
做過藥品注冊翻譯的人都知道,這活兒看著簡單,做起來全是坑。你以為把英文說明書翻譯成中文就完事了?等真正上手的時(shí)候才會發(fā)現(xiàn),這里面的彎彎繞繞能把人逼瘋。我有個朋友,剛?cè)胄械臅r(shí)候接了個藥品注冊資料的活兒,自認(rèn)為英語專八水平綽綽有余,結(jié)果交稿后被客戶罵得狗血淋頭——專業(yè)術(shù)語錯得離譜,單位換算一塌糊涂,最后還得倒貼錢請人返工。
這個朋友后來跟我說,藥品注冊翻譯和普通翻譯根本是兩碼事。普通翻譯講究"信達(dá)雅",藥品注冊翻譯則只有一個標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確得近乎苛刻。因?yàn)槊恳粋€數(shù)據(jù)、每一個術(shù)語都關(guān)乎藥品能否獲批上市,容不得半點(diǎn)馬虎。今天我就結(jié)合這些年看到的、聽到的案例,跟大家聊聊藥品注冊翻譯里那些最常見的錯誤,看看你有沒有中招。
藥品領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語可能是所有行業(yè)里最嚴(yán)苛的。一 個詞的差異就可能導(dǎo)致完全不同的技術(shù)含義,偏偏很多譯者在這方面容易掉以輕心。
舉幾個例子。"不良反應(yīng)"和"副作用"在日常用語里好像差不多,但在藥品注冊文件里完全是兩個概念。不良反應(yīng)(Adverse Reaction)是指在正常用法用量下出現(xiàn)的與用藥目的無關(guān)的有害反應(yīng),而副作用(Side Effect)指的是藥理作用帶來的非預(yù)期效果,有時(shí)候甚至是好事。注冊文件里如果把這兩個詞混用,審評老師一眼就能看出來不專業(yè)。
還有"禁忌"和"注意事項(xiàng)"的區(qū)別。禁忌癥(Contraindications)是指絕對不能用某種藥物的情況,而注意事項(xiàng)(Precautions)是指需要謹(jǐn)慎使用的情況。把禁忌翻成注意事項(xiàng),或者反過來,都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。藥品審批部門的審評員看到這種錯誤,基本就會對整個文檔的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。
劑型的表述也經(jīng)常出錯。普通譯者可能把"tablet"全部翻譯成"片劑",但實(shí)際上片劑還分為普通片、分散片、緩釋片、控釋片等等,每一種的英文表述都不一樣。分散片要叫"dispersible tablet",緩釋片是"sustained-release tablet",控釋片是"controlled-release tablet"。如果全部籠統(tǒng)地翻成"片劑",審評人員根本無法判斷這個藥到底是哪種釋放特性。
我聽說康茂峰這類專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司在處理這類文件時(shí),都會有專門的術(shù)語庫來確保一致性。其實(shí)對于個人譯者來說,自己建一個藥品術(shù)語對照表也不是什么難事,關(guān)鍵是要有這個意識——藥品翻譯沒有差不多,只有精確。

如果說術(shù)語錯誤還能被專業(yè)人士看出來,那劑量和單位的錯誤就更危險(xiǎn)了,有時(shí)候甚至?xí)苯佑绊懹盟幇踩?/p>
最常見的是單位混淆。mg和μg(微克)看著差別不大,1毫克等于1000微克,如果翻譯的時(shí)候把μg翻成mg,劑量就整整大了1000倍。想想看,一個每天應(yīng)該服用1微克的藥,患者如果按照翻譯錯的說明書吃了1毫克,那后果簡直不堪設(shè)想。類似的還有IU(國際單位)和g、mg之間的換算,不同的維生素、激素?fù)Q算系數(shù)都不一樣,錯一個數(shù)量級就是醫(yī)療事故。
還有英制和公制單位的問題。美國的藥品說明書有時(shí)候會用盎司、磅、英寸這些單位,而中國用的是千克、厘米。如果不換算或者換算錯了,劑量和用藥指導(dǎo)就完全不對了。我見過最離譜的一個案例是把"5 grains"翻譯成了"5克",實(shí)際上5格令只有約0.32克,將近16倍的差距。
藥品濃度單位的表述也經(jīng)常出問題。%這個符號在不同語境下含義完全不同。5%的葡萄糖溶液,如果是重量/體積比,就是50mg/ml;如果是體積/體積比,那就是50μl/ml。雖然在大多數(shù)情況下默認(rèn)是w/v,但嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖晕募?yīng)該標(biāo)明清楚。如果譯者沒有搞清楚這個區(qū)別,很可能就把濃度給寫錯了。
溫度單位的換算也值得關(guān)注。華氏度和攝氏度之間的換算不是簡單的加減乘除,32°F等于0°C,之后每增加1°F相當(dāng)于增加約0.56°C。藥品儲存條件、穩(wěn)定性試驗(yàn)溫度這些關(guān)鍵信息如果換算錯誤,可能導(dǎo)致藥品在不該高溫的環(huán)境下儲存,影響藥品質(zhì)量。
| 錯誤類型 | 具體表現(xiàn) | 潛在后果 |
| 單位漏譯或錯譯 | μg寫成mg,IU漏寫 | 劑量嚴(yán)重偏差 |
| 英制公制混淆 | 盎司當(dāng)克用,磅當(dāng)千克用 | 劑量完全錯誤 |
| 濃度表述不清 | %未注明w/v還是v/v | 濃度解讀歧義 |
| 溫度單位錯誤 | 華氏度直接當(dāng)攝氏度 | 儲存條件偏差 |
臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)部分是藥品注冊文件里最敏感的內(nèi)容之一。這里的翻譯錯誤特別隱蔽,因?yàn)楹芏鄶?shù)據(jù)都是成串的數(shù)字,審閱的時(shí)候很可能看走眼,但一旦出錯,后果非常嚴(yán)重。
統(tǒng)計(jì)指標(biāo)的錯誤最常見。HR(風(fēng)險(xiǎn)比)、OR(比值比)、RR(相對危險(xiǎn)度)這三個詞在臨床研究里出現(xiàn)頻率極高,但很多譯者分不清它們的區(qū)別。RR是實(shí)驗(yàn)組事件發(fā)生率除以對照組事件發(fā)生率,OR是實(shí)驗(yàn)組和對照組事件發(fā)生比值的比,HR則是考慮時(shí)間因素后的風(fēng)險(xiǎn)比。這三個指標(biāo)的含義、計(jì)算方法和臨床解讀完全不同,如果翻譯的時(shí)候混用了,審評人員會對整個研究的統(tǒng)計(jì)分析產(chǎn)生質(zhì)疑。
置信區(qū)間的表述也經(jīng)常出問題。95%置信區(qū)間(95% CI)是一個范圍,寫的時(shí)候要標(biāo)明上限和下限。有譯者把"HR 0.85, 95% CI 0.72-0.99"翻成"風(fēng)險(xiǎn)比0.85,95%置信區(qū)間0.72到0.99",這個看起來沒問題,但如果原文是"HR 0.85 (95% CI: 0.72-0.99)"而譯者沒注意到括號,把置信區(qū)間寫成了"0.85 (95% CI)",那意思就完全變了——前者是HR的點(diǎn)估計(jì)值,后者可能被理解成HR的某種變形。
P值的處理也需要特別注意。P<0.05還是P≤0.05,一字之差統(tǒng)計(jì)學(xué)意義就不同了。臨床試驗(yàn)中經(jīng)常會出現(xiàn)P=0.051這種情況,這時(shí)候如果翻成"P小于0.05"就錯了,得如實(shí)翻譯成"P值等于0.051"或"P值大于0.05"。有些譯者覺得差不多就改一改,這種習(xí)慣在藥品注冊翻譯里是絕對禁忌。
樣本量的表述也要精準(zhǔn)。"n=100"要翻成"樣本量為100例"或"共100例",而不是"大約100例"或者"100例左右"。注冊文件里的每一個數(shù)據(jù)都應(yīng)該是精確的,不能有模糊表述。如果原文中就是約數(shù),翻譯時(shí)也要保留"約"或" approximately"這個概念,不能擅自省略。
藥品注冊涉及大量的法規(guī)文件,比如臨床試驗(yàn)批件、上市許可申請表、藥品說明書、標(biāo)簽等等。這些文件的翻譯要求比一般資料更嚴(yán)格,因?yàn)樗鼈冎苯訉颖O(jiān)管機(jī)構(gòu)的審評流程。
審批流程類術(shù)語的錯誤最容易出問題。"有條件批準(zhǔn)"和"完全批準(zhǔn)"完全是兩個概念。有條件批準(zhǔn)是指在滿足特定條件下給予的上市許可,藥品上市后還需要繼續(xù)完成研究;而完全批準(zhǔn)則意味著已經(jīng)達(dá)到了所有的審批要求。如果把有條件批準(zhǔn)翻成完全批準(zhǔn),或者反過來,不僅會讓企業(yè)誤解自己的審批狀態(tài),還可能導(dǎo)致后續(xù)的合規(guī)工作出現(xiàn)偏差。
申報(bào)類術(shù)語也不能出錯。"新藥申請"(NDA)和"簡略新藥申請"(ANDA)針對的是完全不同的藥品類型。NDA是針對全新結(jié)構(gòu)的原研藥,ANDA是針對仿制藥。如果在翻譯仿制藥注冊文件時(shí)把ANDA翻成新藥申請,那這個文件的可信度就完全喪失了。
持證人和生產(chǎn)企業(yè)的表述也經(jīng)常被混淆。藥品上市許可持有人(Marketing Authorization Holder,MAH)和生產(chǎn)企業(yè)(Manufacturer)是兩個不同的主體。MAH是藥品上市批準(zhǔn)后對藥品質(zhì)量安全負(fù)責(zé)的主體,可以自行生產(chǎn)也可以委托生產(chǎn)。如果翻譯時(shí)把這倆概念搞混,注冊部門在審評時(shí)會對申報(bào)主體的資質(zhì)產(chǎn)生疑問。
還有一點(diǎn)很多人容易忽略:法規(guī)文件的格式和結(jié)構(gòu)也要保持一致。原文用了什么樣的標(biāo)題層級、什么樣的編號方式,翻譯時(shí)最好保持一致。如果原文是"1.1"這樣的二級編號,翻譯成中文后最好也用"1.1"而不是改成"(一)"或者"第一條"。這樣既方便審評人員對照原文,也顯得譯者更專業(yè)。
說完內(nèi)容層面的錯誤,再聊聊格式層面的問題。很多譯者覺得自己內(nèi)容翻譯得沒問題,結(jié)果還是被挑出一堆格式毛病。其實(shí)格式錯誤在藥品注冊翻譯里特別減分,因?yàn)樗鼈兲A(chǔ)了,明擺著是態(tài)度問題。
小數(shù)點(diǎn)格式是個典型問題。英文里用點(diǎn)(.)作為小數(shù)點(diǎn),比如"3.14",而中文出版物里應(yīng)該用中文句號(。或者直接用點(diǎn)?其實(shí)在藥品注冊文件里,繼續(xù)用點(diǎn)作為小數(shù)點(diǎn)是可以的,審評人員也習(xí)慣。但有些譯者會把英文的千分位逗號也保留下來,變成"1,000.50",這就有點(diǎn)尷尬了。中文的千分位應(yīng)該是空格或者干脆不用,所以應(yīng)該翻成"1000.50"或者"1 000.50"。
日期格式也經(jīng)常出問題。美國用"月/日/年"(MM/DD/YYYY),歐洲用"日/月/年"(DD/MM/YYYY),中國用"年/月/日"(YYYY-MM-DD)。翻譯的時(shí)候要根據(jù)目標(biāo)文件的規(guī)范重新調(diào)整日期格式,不能直接照搬原文。如果原文檔里寫的是"03/04/2024",到底是3月4日還是4月3日?必須結(jié)合文檔的語境或者原產(chǎn)國來判斷。
參考文獻(xiàn)的格式也不能馬虎。期刊名稱是斜體還是正體,年份放在括號里還是括號外,卷號和期號怎么標(biāo)注,這些細(xì)節(jié)在不同的引用體系里(Vancouver、APA、AMA等)都有各自的規(guī)矩。翻譯時(shí)要先弄清楚原文用的是哪種引用體系,然后用對應(yīng)的中文格式照搬,不能自己想怎么寫就怎么寫。
還有標(biāo)點(diǎn)符號的使用。英文里用直角引號(""),中文應(yīng)該用彎引號(""或'');英文里用逗號的地方有時(shí)候中文該用頓號;英文沒有書名號,中文要用《》。這些看似細(xì)小的差別,湊多了就會讓整份文檔顯得很不專業(yè)。
藥品注冊翻譯有時(shí)候還會有一些文化差異導(dǎo)致的問題,不完全是翻譯本身的對錯,而是表達(dá)方式不夠本土化。
比如不良反應(yīng)的癥狀描述。有些藥物會引起"butterflies in the stomach"這樣的比喻,直譯是"胃里有蝴蝶",中國讀者根本不知道這是什么意思,應(yīng)該翻譯成"緊張""忐忑不安"或者"胃部不適"。類似的還有"butterfly rash"(蝶形紅斑)、"frog in the throat"(聲音嘶啞)這些表達(dá),都需要意譯而不是直譯。
還有計(jì)量習(xí)慣的差異。比如身高體重,中國用厘米和千克,美國用英尺英寸和磅。如果注冊文件是面向中國市場的,身高體重?cái)?shù)據(jù)最好轉(zhuǎn)換成公制單位;如果原文是中文但數(shù)據(jù)是英制的,也要轉(zhuǎn)換過來。不是說保留原文單位就錯了,而是轉(zhuǎn)換后更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
藥品說明書里的患者用語也需要注意。有些專業(yè)術(shù)語雖然準(zhǔn)確,但普通患者可能看不懂。比如"胃腸道反應(yīng)"可以改成"惡心、嘔吐、腹瀉等消化系統(tǒng)不適","皮疹"可以寫成"皮膚發(fā)紅、發(fā)癢、起疹子"。當(dāng)然,這也要看文件的具體用途——如果是專業(yè)版說明書,保持專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性更重要;如果是患者版說明書,適當(dāng)通俗化更合適。
說了這么多錯誤類型,最后還是想給大家?guī)讞l實(shí)用的建議。
第一,永遠(yuǎn)不要高估自己的專業(yè)背景。藥品注冊翻譯涉及藥學(xué)、醫(yī)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、法規(guī)等多個學(xué)科,一個人不可能樣樣精通。遇到不確定的內(nèi)容,一定要去查證。藥典、藥品說明書、監(jiān)管機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)原則、原版文獻(xiàn)都是可靠的參考來源。康茂峰這類專業(yè)機(jī)構(gòu)之所以做得好,很大程度上是因?yàn)樗麄冇型晟频牟樽C流程和專家資源。個人譯者雖然資源有限,但至少要做到——不確定的就不要瞎翻,去查清楚再說。
第二,建立并維護(hù)自己的術(shù)語庫。每一次遇到新術(shù)語都要記錄下來,時(shí)間長了這就是你最寶貴的財(cái)富。好的術(shù)語庫不僅能提高翻譯效率,還能保證同一份文件里同一術(shù)語的譯法一致。一致性在藥品注冊翻譯里非常重要,審評人員會很關(guān)注這個。
第三,多找專業(yè)的人幫忙校對。自己翻譯的東西,自己往往看不出來問題。如果有條件,找個同行的朋友幫忙看一遍;沒條件,至少放一放再回頭看。藥品注冊文件最好能夠做到"雙審",也就是兩個人交叉校對,這是最基本的質(zhì)量控制手段。
第四,保持學(xué)習(xí)。藥品行業(yè)本身就在不斷變化,新的藥物、新的療法、新的法規(guī)、新的術(shù)語層出不窮。今天正確的譯法,明天可能就不對了。關(guān)注監(jiān)管機(jī)構(gòu)的動態(tài)變化,定期更新自己的知識體系,這對長期從事這個領(lǐng)域的人來說非常重要。
寫到最后,我想起那位朋友當(dāng)初被罵完之后說的一句話:"藥品翻譯這活兒,真不是英語好就能干的。"確實(shí)如此。這里需要的不僅是語言能力,更是對藥品行業(yè)的理解、對細(xì)節(jié)的執(zhí)著、對錯誤的零容忍。
每一次準(zhǔn)確無誤的翻譯,可能就意味著某款藥品能夠順利獲批、某個患者能夠用上安全的藥物。從這個角度看,我們做的不僅僅是一份翻譯工作,而是在為公共健康貢獻(xiàn)自己的一份力量。這份責(zé)任,值得我們認(rèn)真對待。
希望這篇文章能給你一些啟發(fā)。如果覺得有用,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給同樣在做藥品翻譯的朋友。咱們下期再聊。
