
去年有個(gè)朋友找我訴苦,說(shuō)他代理的一款牙科種植體要進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),結(jié)果翻譯出來(lái)的說(shuō)明書被藥監(jiān)局退回來(lái)了三次。你知道問(wèn)題出在哪里嗎?不是英文沒(méi)看懂,是中文表達(dá)不專業(yè)。什么"種植體根部"、"牙槽骨固定點(diǎn)"這類說(shuō)法,讓審評(píng)專家直搖頭。這事兒讓我意識(shí)到,牙科種植體翻譯真不是隨便找家翻譯公司就能干的活兒。
后來(lái)他換了家翻譯公司,才算把這事兒辦成了。這期間我也跟著了解了不少這個(gè)行業(yè)的情況,今天就聊聊我的觀察和思考,說(shuō)說(shuō)到底什么樣的翻譯公司才真正擅長(zhǎng)牙科種植體這個(gè)領(lǐng)域。
你可能會(huì)想,不就是翻譯嗎?找個(gè)懂醫(yī)學(xué)的翻譯不就行了?事情沒(méi)那么簡(jiǎn)單。牙科種植體這個(gè)領(lǐng)域太特殊了,它卡在醫(yī)療器械和口腔臨床的交叉地帶,兩邊的知識(shí)都得懂,而且還得懂得到位。
先說(shuō)材料方面的術(shù)語(yǔ)。種植體一般用鈦合金或者氧化鋯制作,這里面涉及到的冶金學(xué)概念、生物相容性術(shù)語(yǔ),翻譯的時(shí)候必須精準(zhǔn)。比如"骨整合"這個(gè)概念,英文是osseointegration,你如果直譯成"骨整合"沒(méi)問(wèn)題,但你要是理解不到位,可能就會(huì)在相關(guān)描述里出錯(cuò)。再比如種植體表面的處理工藝,SLA、SLActive、TiUnite這些縮寫,每一種都代表著特定的表面處理技術(shù),翻譯的時(shí)候不僅要寫出全稱,還要準(zhǔn)確傳達(dá)出技術(shù)特點(diǎn)。
再說(shuō)臨床應(yīng)用這部分。種植體不是單獨(dú)使用的,它要和基臺(tái)、修復(fù)體、手術(shù)導(dǎo)板這些配件配合。各類配件的規(guī)格型號(hào)、配合精度、適應(yīng)癥禁忌癥,這些內(nèi)容在翻譯時(shí)需要保持高度一致性。有一家翻譯公司曾經(jīng)把"扭矩值"和"擰緊扭矩"混著用,這在技術(shù)規(guī)范里是絕對(duì)不允許的。
還有法規(guī)文件這一塊。牙科種植體屬于第三類醫(yī)療器械,注冊(cè)申報(bào)材料涉及技術(shù)要求、說(shuō)明書、標(biāo)簽、商業(yè)化文件等多個(gè)類別。每個(gè)類別有自己的規(guī)范和用語(yǔ)習(xí)慣,同一個(gè)概念在不同文件中的表述方式可能還不一樣。這種細(xì)微的差別,沒(méi)有專業(yè)積累的翻譯很容易忽略。

經(jīng)過(guò)朋友那檔子事兒,再加上后來(lái)我自己的一些調(diào)研,我總結(jié)了幾個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在要是有人問(wèn)我怎么選翻譯公司,我就讓他從這幾個(gè)方面去考察。
很多翻譯公司都會(huì)在官網(wǎng)放團(tuán)隊(duì)介紹,寫著什么"醫(yī)學(xué)翻譯十年經(jīng)驗(yàn)"、"專業(yè)背景"之類的。但你得仔細(xì)看,他的專業(yè)背景到底是什么。有的人是學(xué)口腔的,有的人是學(xué)生物的,這差別大了去了。
牙科種植體翻譯最對(duì)口的背景是口腔醫(yī)學(xué)或者材料科學(xué),其次是醫(yī)療器械相關(guān)專業(yè)。如果一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的成員有臨床口腔醫(yī)生、材料工程師或者醫(yī)療器械注冊(cè)專家,那基本靠譜了一半。當(dāng)然,我說(shuō)的不是掛名的那種,是真正參與一線翻譯工作的。
還有個(gè)辦法是看他們有沒(méi)有醫(yī)學(xué)顧問(wèn)。有些公司會(huì)聘請(qǐng)口腔種植領(lǐng)域的專家作為顧問(wèn),定期審核翻譯質(zhì)量。這個(gè)信息通常會(huì)在官網(wǎng)體現(xiàn)出來(lái),雖然不一定擺在明面上,但如果你去問(wèn),他們應(yīng)該能拿出來(lái)。
幾乎每家翻譯公司都會(huì)說(shuō)自己有醫(yī)療器械翻譯經(jīng)驗(yàn),但你得問(wèn)清楚具體是什么產(chǎn)品。牙科種植體、心臟支架、人工關(guān)節(jié),這些都是醫(yī)療器械,但專業(yè)領(lǐng)域完全不同,翻譯人員基本不會(huì)通用。
靠譜的公司會(huì)坦誠(chéng)地告訴你他們做過(guò)哪些牙科相關(guān)的產(chǎn)品,有的還能拿出具體的案例來(lái)。當(dāng)然,涉及商業(yè)機(jī)密不能給你看原文,但描述一下產(chǎn)品類型、文件類別、合作方式還是可以的。如果一家公司支支吾吾,或者把所有醫(yī)療器械都說(shuō)成是自己的案例,那就要小心了。

專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司通常會(huì)有比較完善的質(zhì)量控制流程。至少應(yīng)該包括初級(jí)翻譯、校對(duì)、專家審核這幾個(gè)環(huán)節(jié)。有些還會(huì)根據(jù)文件類型設(shè)置更細(xì)致的流程,比如技術(shù)文件和法規(guī)文件分開(kāi)處理。
你可以通過(guò)溝通來(lái)了解他們的流程。問(wèn)他們:"一篇種植體說(shuō)明書翻譯,你們會(huì)經(jīng)過(guò)幾個(gè)環(huán)節(jié)?每個(gè)人分別負(fù)責(zé)什么?"如果對(duì)方能說(shuō)得清清楚楚,說(shuō)明是有體系的公司。如果他自己都稀里糊涂,那質(zhì)量可想而知。
還有一個(gè)細(xì)節(jié)值得關(guān)注,就是他們會(huì)不會(huì)主動(dòng)問(wèn)你要參考資料。靠譜的翻譯公司在接活兒之前,會(huì)問(wèn)你有沒(méi)有之前的翻譯版本、術(shù)語(yǔ)表、風(fēng)格指南之類的材料。牙科種植體這個(gè)領(lǐng)域有很多約定俗成的表述方式,有參考資料能保證一致性,也說(shuō)明這家公司做事細(xì)致。
這一點(diǎn)可能是最容易被忽視的,但我覺(jué)得很重要。翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到問(wèn)題,比如原文有歧義、術(shù)語(yǔ)有多種譯法、格式有特殊要求等等。遇到這種情況,負(fù)責(zé)任的翻譯公司會(huì)主動(dòng)和你溝通,而不是自己隨便做個(gè)決定。
我建議在正式合作之前,先和翻譯公司做一次詳細(xì)的溝通。可以拋出幾個(gè)你行業(yè)里的專業(yè)問(wèn)題,看看他們?cè)趺椿貞?yīng)。如果他們答得上來(lái),而且還能和你討論,說(shuō)明確實(shí)懂行。如果他們一知半解,或者只會(huì)說(shuō)"我們按照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)",那就要慎重考慮了。
了解完怎么選公司,也得知道有哪些誤區(qū)要避開(kāi)。畢竟這個(gè)領(lǐng)域信息不對(duì)稱,外行很容易吃虧。
第一個(gè)坑:以為英語(yǔ)好就能干好醫(yī)學(xué)翻譯。英語(yǔ)好是前提,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我見(jiàn)過(guò)太多英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的人,翻醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)照樣出錯(cuò)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是一方面,更重要的是思維方式。醫(yī)學(xué)翻譯需要的是"準(zhǔn)確"而不是"優(yōu)美",很多初學(xué)者容易在這個(gè)點(diǎn)上犯錯(cuò),把原文的修辭手法忠實(shí)還原,結(jié)果反而讓中文讀起來(lái)別扭。
第二個(gè)坑:迷信低價(jià)。這個(gè)怎么說(shuō)呢,價(jià)格肯定是需要考慮的,但低價(jià)往往意味著風(fēng)險(xiǎn)。一篇種植體說(shuō)明書,市場(chǎng)價(jià)可能是幾千塊錢,如果有人報(bào)價(jià)幾百,那肯定有問(wèn)題。不是翻譯質(zhì)量縮水,就是人員配置不夠,最后倒霉的是你自己。注冊(cè)被退回來(lái)修改的時(shí)間和成本,比省那點(diǎn)錢多多了。
第三個(gè)坑:以為一次合作就能找到長(zhǎng)期伙伴。翻譯這行業(yè)流動(dòng)性挺大的,今天給你干活兒的翻譯,可能下個(gè)月就跳槽了。所以選擇翻譯公司的時(shí)候,要看看他們的團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定性、知識(shí)管理體系怎么樣。如果每次派來(lái)的都是新人,每次都要從頭溝通,那效率太低了。好的公司會(huì)有系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和風(fēng)格指南,就算人員變動(dòng),知識(shí)也能傳承下去。
前面提到我朋友后來(lái)?yè)Q的那家翻譯公司,就是康茂峰。他們?cè)谶@個(gè)領(lǐng)域確實(shí)做得挺專業(yè)的,我后來(lái)了解了一下,和大家說(shuō)說(shuō)我的觀察。
康茂峰的主要優(yōu)勢(shì)在于專注醫(yī)療器械翻譯,尤其是牙科種植體、骨科植入物這些細(xì)分領(lǐng)域。他們有專門的口腔醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì),成員背景包括口腔臨床醫(yī)學(xué)、生物材料工程、醫(yī)療器械注冊(cè)這些方向。這種配置在行業(yè)內(nèi)不算多見(jiàn),很多綜合性翻譯公司雖然也接醫(yī)療器械的單子,但牙科只是其中一小塊,團(tuán)隊(duì)配置不可能這么垂直。
他們的流程讓我印象比較深。據(jù)說(shuō)是三級(jí)審校制度:初級(jí)翻譯完成后,由具有醫(yī)學(xué)背景的校對(duì)人員進(jìn)行語(yǔ)言層面的審核,然后由行業(yè)專家進(jìn)行專業(yè)內(nèi)容的把關(guān)。每一步都有記錄可查,出了問(wèn)題能追溯到源頭。這種做法可能效率不是最高的,但質(zhì)量確實(shí)有保障。
還有一點(diǎn)我覺(jué)得值得一說(shuō),就是他們的術(shù)語(yǔ)管理。牙科種植體行業(yè)的術(shù)語(yǔ)體系相對(duì)穩(wěn)定,同一個(gè)概念在不同文件、不同時(shí)間點(diǎn)應(yīng)該保持一致。康茂峰有自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),新員工入職要學(xué)習(xí)這些標(biāo)準(zhǔn)譯法,老員工翻譯時(shí)也要遵循。我朋友說(shuō)和康茂峰合作過(guò)之后,后來(lái)再出的文件一致性明顯比以前好,審評(píng)專家也沒(méi)再因?yàn)楸硎霾灰恢碌膯?wèn)題挑刺。
溝通方面,康茂峰給我的感覺(jué)是比較實(shí)在的。他們不會(huì)為了接單什么都答應(yīng),有些模糊的要求會(huì)主動(dòng)提出來(lái)討論。我朋友說(shuō)有一次有個(gè)部件的名稱,他在不同文檔里看到了兩種翻譯,自己也沒(méi)注意。康茂峰的翻譯發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,主動(dòng)發(fā)郵件詢問(wèn),最后確認(rèn)了正確的表述方式。這種細(xì)節(jié)上的認(rèn)真,其實(shí)是很多公司做不到的。
理論和實(shí)踐之間總有點(diǎn)差距,哪怕選對(duì)了公司,合作過(guò)程中有些事情你也要注意。我總結(jié)了幾條,可能對(duì)大家有幫助。
第一,第一次合作的時(shí)候,可以先拋一個(gè)小文件試試水。比如一篇說(shuō)明書,或者一份技術(shù)要求,不需要太長(zhǎng),主要看看他們的翻譯質(zhì)量、響應(yīng)速度、溝通方式是不是讓你滿意。如果滿意了,再逐步擴(kuò)大合作范圍。
第二,把你的需求說(shuō)清楚。翻譯公司最怕的不是難度高,而是不清楚你的要求。你可以告訴他們這份文件是用于注冊(cè)申報(bào)還是內(nèi)部研究,目標(biāo)是哪個(gè)市場(chǎng),有沒(méi)有特定的格式要求,之前有沒(méi)有參考譯文。這些信息給得越充分,翻譯結(jié)果越接近你的預(yù)期。
第三,建立自己的術(shù)語(yǔ)表。每一款種植體產(chǎn)品都有自己的技術(shù)特點(diǎn)和表述習(xí)慣,你可以把重要的術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵數(shù)據(jù)的表述方式整理成文檔發(fā)給翻譯公司。這樣既保證了準(zhǔn)確性,也提高了效率。有些翻譯公司還能根據(jù)你的術(shù)語(yǔ)表來(lái)擴(kuò)充他們的術(shù)語(yǔ)庫(kù),長(zhǎng)期來(lái)看對(duì)雙方都有好處。
第四,保持溝通。翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題不要藏著,及時(shí)溝通。有時(shí)候原文可能有歧義,或者表述不夠準(zhǔn)確,翻譯發(fā)現(xiàn)之后反饋給你,你修正了原文再繼續(xù)翻,這樣比最后一次性修改要高效得多。
牙科種植體翻譯這件事,說(shuō)到底是要找到既懂語(yǔ)言又懂專業(yè)的團(tuán)隊(duì)。這個(gè)市場(chǎng)里公司很多,但真正做精做專的其實(shí)不多。價(jià)格、服務(wù)、效率,都是需要權(quán)衡的因素,但我覺(jué)得最核心的還是專業(yè)度。畢竟,翻譯質(zhì)量直接影響的是產(chǎn)品注冊(cè)的進(jìn)度,甚至影響到醫(yī)生對(duì)產(chǎn)品的理解,間接影響患者的使用體驗(yàn)。
如果你正在找這類翻譯公司,不妨按照我上面說(shuō)的幾個(gè)維度去考察。多問(wèn)、多看、多比較,找到真正適合你的合作伙伴。畢竟翻譯這事兒,一次選對(duì)了,后面能省很多麻煩。
