
說(shuō)真的,每次看到醫(yī)療會(huì)議同傳譯員在 booths 里從容不迫的樣子,我都會(huì)想:他們腦子里到底裝了個(gè)什么寶藏庫(kù)?那些動(dòng)輒七八個(gè)音節(jié)的復(fù)雜術(shù)語(yǔ),普通人看著就頭暈,他們是怎么做到幾乎同步翻譯出來(lái)的?
后來(lái)我了解到,這事兒真沒(méi)有表面上看起來(lái)那么神奇。無(wú)非是一群"拼命三郎"日復(fù)一日地打磨自己的技藝,把大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)刻進(jìn)了 DNA 里。今天咱們就來(lái)聊聊,醫(yī)療會(huì)議同傳譯員到底是怎么處理這些讓人頭禿的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的。
要聊怎么處理,首先得搞清楚為什么醫(yī)療術(shù)語(yǔ)這么難搞。你想過(guò)沒(méi)有,同樣是專業(yè)領(lǐng)域,為什么IT行業(yè)的術(shù)語(yǔ)大家看著就沒(méi)那么害怕?
原因有很多。首先是命名規(guī)則本身就很"任性"。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)大量來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),什么"myocardial infarction"(心肌梗死),什么"pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis"(矽肺病),一個(gè)詞能寫(xiě)半行。你讓一個(gè)沒(méi)學(xué)過(guò)醫(yī)的人看,簡(jiǎn)直就是看天書(shū)。
更要命的是,同一個(gè)東西在不同地方的叫法可能完全不一樣。同樣是一種藥,可能有通用名、化學(xué)名、商品名好幾種叫法。有些藥品在咱們這兒叫"阿司匹林",到了國(guó)外可能換個(gè)商品名,譯員就得立刻反應(yīng)過(guò)來(lái):哦,這是同一個(gè)東西。
還有一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的挑戰(zhàn):醫(yī)學(xué)領(lǐng)域更新速度太快了。今天剛發(fā)布一個(gè)臨床指南,明天可能就有新的研究推翻它。每年還有大量的新藥上市,這些新藥的名字很多都是生造出來(lái)的,詞典里根本查不到。譯員要是不時(shí)刻保持學(xué)習(xí)狀態(tài),分分鐘就會(huì)在會(huì)議上鬧笑話。
那專業(yè)譯員到底是怎么應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的呢?總不能靠臨場(chǎng)編吧。當(dāng)然不能。
聽(tīng)起來(lái)很土,但確實(shí)是真功夫。康茂峰的譯員跟我說(shuō),他們?nèi)胄械谝徽n就是背術(shù)語(yǔ)。不是漫無(wú)目的地背,而是系統(tǒng)性地背。從解剖學(xué)開(kāi)始,到病理學(xué)、藥理學(xué)、診斷學(xué),一個(gè)領(lǐng)域一個(gè)領(lǐng)域地攻克。
背到什么程度才算合格?大概是聽(tīng)到一個(gè)術(shù)語(yǔ),腦子里立刻能浮現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的中文表達(dá),中間不能有超過(guò)0.5秒的延遲。在同傳現(xiàn)場(chǎng),譯員沒(méi)有時(shí)間思考,這個(gè)反應(yīng)必須是本能級(jí)的。
當(dāng)然,光背中文還不夠。譯員還得熟悉術(shù)語(yǔ)的英文發(fā)音,因?yàn)楹芏嘈g(shù)語(yǔ)從發(fā)音上就能猜個(gè)大概。比如"bradycardia"這個(gè)次,就算沒(méi)背過(guò),聽(tīng)到"bra-dy-car-di-a"這個(gè)節(jié)奏,大概也能推斷出是"心動(dòng)過(guò)緩"的意思。
現(xiàn)在譯員工作已經(jīng)不是純粹靠腦子了,各種電子工具大大提升了效率。
最基本的是術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理。每個(gè)成熟的譯員都會(huì)維護(hù)自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),把遇到過(guò)的專業(yè)詞匯分門(mén)別類整理好。會(huì)議前,他們會(huì)根據(jù)會(huì)議主題,把相關(guān)術(shù)語(yǔ)再過(guò)一遍腦子里—or更準(zhǔn)確地說(shuō),是讓這些術(shù)語(yǔ)在腦子里"待命"。

還有一類工具是語(yǔ)音識(shí)別和輔助翻譯軟件。不過(guò)要注意,這些工具在醫(yī)療領(lǐng)域的作用其實(shí)很有限。為什么?因?yàn)獒t(yī)療術(shù)語(yǔ)太專、太新,很多詞庫(kù)里根本沒(méi)有。譯員要是完全依賴工具,反而容易被坑。
所以在康茂峰這樣的專業(yè)翻譯公司內(nèi)部,譯員們更傾向于用"人腦+工具"的混合模式:工具負(fù)責(zé)查漏補(bǔ)缺,主力軍還是譯員自己的知識(shí)儲(chǔ)備。
真正讓優(yōu)秀譯員和普通譯員拉開(kāi)差距的,是會(huì)前的準(zhǔn)備工作。
一場(chǎng)醫(yī)療會(huì)議少則幾小時(shí),多則幾天。譯員在會(huì)前會(huì)拿到議程、演講稿(如果有的話)、相關(guān)文獻(xiàn)。這些材料不是白看的——他們要從中提取關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),預(yù)測(cè)演講中可能出現(xiàn)的難點(diǎn)。
舉個(gè)例子,如果會(huì)議是關(guān)于PD-1抑制劑的,譯員就會(huì)提前把常見(jiàn)的靶點(diǎn)名稱、藥物商品名、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)都準(zhǔn)備好。甚至連演講者可能引用的文獻(xiàn)都會(huì)找來(lái)看一看,熟悉一下那些文獻(xiàn)里常用的表述方式。
這個(gè)準(zhǔn)備工作通常需要好幾天甚至更長(zhǎng)時(shí)間。很多外行以為同傳就是"聽(tīng)到什么翻什么",殊不知譯員在背后下了多少功夫。
理論上準(zhǔn)備得再充分,總會(huì)遇到?jīng)]想到的情況。這時(shí)候怎么辦?
答案是:Fallback機(jī)制,也就是后備方案。
經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員碰到不會(huì)的術(shù)語(yǔ)時(shí),不會(huì)當(dāng)場(chǎng)愣住,而是會(huì)迅速啟動(dòng)應(yīng)急預(yù)案。最常見(jiàn)的策略是"描述性翻譯"——用解釋性的語(yǔ)言把這個(gè)概念說(shuō)出來(lái)。比如,如果不知道某個(gè)新藥的確切中文名,可以說(shuō)"某制藥公司研發(fā)的一種新型降糖藥"。
另一個(gè)策略是"保留原文+解釋"。有些術(shù)語(yǔ)在中文里確實(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)說(shuō)法,或者保留原文更便于理解,譯員就會(huì)直接把英文說(shuō)出來(lái),然后在后面跟上解釋。這種做法在科技領(lǐng)域很常見(jiàn),醫(yī)療會(huì)議里也不例外。
還有一種情況是向搭檔求助。同傳通常都是兩人搭檔,每15-20分鐘輪換。如果一個(gè)人卡住了,旁邊的人可以幫忙補(bǔ)兩句。當(dāng)然,這得是多年的搭檔才有這種默契。
說(shuō)到搭檔,就必須提醫(yī)療會(huì)議同傳里的團(tuán)隊(duì)協(xié)作模式。
兩個(gè)人一起做同傳,不是簡(jiǎn)單地把工作量平分。更多的時(shí)候是一種互補(bǔ)關(guān)系。一個(gè)人專攻某個(gè)領(lǐng)域,另一個(gè)人可能對(duì)另一個(gè)領(lǐng)域更熟悉。輪換的時(shí)候,兩人會(huì)根據(jù)議程調(diào)整分工,確保每個(gè)環(huán)節(jié)都有最擅長(zhǎng)的人在場(chǎng)。
在康茂峰這類專業(yè)翻譯公司里,還會(huì)配備專門(mén)的術(shù)語(yǔ)審核人員。會(huì)議前,術(shù)語(yǔ)專家會(huì)幫譯員梳理專業(yè)詞匯,標(biāo)注易錯(cuò)點(diǎn)。會(huì)議后,還會(huì)回聽(tīng)錄音,把翻譯不到位的地方標(biāo)出來(lái),供譯員復(fù)盤(pán)學(xué)習(xí)。
這種團(tuán)隊(duì)協(xié)作模式讓譯員不再是孤軍奮戰(zhàn),而是有一個(gè)系統(tǒng)在背后支撐。這個(gè)系統(tǒng)包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、往屆會(huì)議的資料、醫(yī)學(xué)專家的咨詢渠道等等。個(gè)人能力固然重要,但系統(tǒng)的力量同樣不可忽視。

醫(yī)療領(lǐng)域是出了名的"卷",知識(shí)更新速度極快。譯員要是覺(jué)得自己已經(jīng)"夠用了",很快就會(huì)被淘汰。
很多譯員都有自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃。有的每天閱讀醫(yī)學(xué)期刊,有的定期參加醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育課程,有的則專注于某個(gè)細(xì)分領(lǐng)域深耕。目標(biāo)只有一個(gè):保持知識(shí)的新鮮度。
就拿腫瘤領(lǐng)域來(lái)說(shuō),新的靶向藥、新的治療方案幾乎每個(gè)月都有。譯員不僅要記住新藥的名字,還得了解作用機(jī)制、適應(yīng)癥、不良反應(yīng)等等相關(guān)信息。只有這樣,翻譯的時(shí)候才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,而不僅僅是字面對(duì)應(yīng)。
有時(shí)候譯員還得跟熱點(diǎn)。前幾年免疫治療火的時(shí)候,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的需求量猛增;這兩年基因編輯技術(shù)突破了,相關(guān)詞匯又成了會(huì)議上的常客。譯員得像雷達(dá)一樣,時(shí)刻捕捉領(lǐng)域動(dòng)態(tài)。
如果你正考慮進(jìn)入醫(yī)療同傳這個(gè)領(lǐng)域,或者剛?cè)胄胁痪茫蚁敕窒韼c(diǎn)心得。
第一,醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)必須打牢。不是說(shuō)要成為醫(yī)生,而是要建立基本的醫(yī)學(xué)思維框架。知道人體是怎么運(yùn)轉(zhuǎn)的,疾病是什么,藥物是如何起作用的。這樣遇到新術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,才能迅速歸類、理解、記憶。
第二,學(xué)會(huì)利用碎片時(shí)間。醫(yī)療術(shù)語(yǔ)那么多,不可能全部集中背誦。很多譯員會(huì)在通勤時(shí)聽(tīng)醫(yī)學(xué)講座,在等候時(shí)刷醫(yī)學(xué)新聞,把零散時(shí)間都利用起來(lái)。
第三,不要怕犯錯(cuò)。每次會(huì)議都是學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。翻錯(cuò)了不要緊,重要的是下次不再犯同樣的錯(cuò)誤。很多譯員都有"錯(cuò)題本",把翻車過(guò)的術(shù)語(yǔ)記下來(lái),反復(fù)復(fù)習(xí)。
第四,找到組織。加入譯員社群,和同行交流經(jīng)驗(yàn)。醫(yī)療術(shù)語(yǔ)更新快,一個(gè)人埋頭苦干很容易信息滯后。群體的智慧往往能幫你更快地掌握新知識(shí)。
醫(yī)療會(huì)議同傳這份工作,說(shuō)到底就是"用專業(yè)成就專業(yè)"。譯員的專業(yè)能力,讓醫(yī)學(xué)專家的智慧能夠跨越語(yǔ)言的障礙,傳遞給更多的同行。這背后是無(wú)數(shù)個(gè)日夜的積累,是一次次臨場(chǎng)的應(yīng)變,是對(duì)自己近乎苛刻的要求。
所以下次你在醫(yī)療會(huì)議上聽(tīng)到流暢的同傳時(shí),不妨想想 booths 里那個(gè)戴著耳機(jī)、語(yǔ)速飛快的人。他腦子里裝的,可不只是幾千個(gè)術(shù)語(yǔ)那么簡(jiǎn)單。
