
上個(gè)月有個(gè)醫(yī)療器械企業(yè)的朋友問我,他們準(zhǔn)備把產(chǎn)品推向拉美市場(chǎng),秘魯是他們的首選目標(biāo)。但他糾結(jié)了很久一個(gè)問題:注冊(cè)資料翻譯到底找誰(shuí)做?市面上翻譯公司那么多,都說能做醫(yī)械注冊(cè)資料,但秘魯這個(gè)市場(chǎng)太特殊了,他怕找一個(gè)只懂英語(yǔ)翻譯、不懂秘魯注冊(cè)規(guī)則的公司,最后資料被打回來,耽誤時(shí)間又浪費(fèi)錢。
這個(gè)問題問得特別實(shí)在。我自己研究了一圈發(fā)現(xiàn),秘魯?shù)尼t(yī)療器械注冊(cè)體系確實(shí)有一些獨(dú)特之處,不是隨便找個(gè)翻譯公司就能handle的。今天就把我了解到的信息整理一下,希望能給正在考慮進(jìn)入秘魯市場(chǎng)的朋友們一些參考。
在聊翻譯之前,咱們先搞清楚秘魯?shù)谋O(jiān)管體系是什么樣的。秘魯?shù)尼t(yī)療器械監(jiān)管部門叫做DIGEMID,全稱是Dirección General de Medicamentos, Insumos y Drogas,翻譯過來就是藥品、藥品和毒品總局。這個(gè)機(jī)構(gòu)隸屬于秘魯衛(wèi)生部,負(fù)責(zé)所有藥品、醫(yī)療器械和體外診斷試劑的注冊(cè)審批工作。
秘魯?shù)尼t(yī)療器械分類體系采用的是風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)制,一共分為四個(gè)等級(jí)。I類是低風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)品,比如醫(yī)用口罩、手套這些;II類是中等風(fēng)險(xiǎn),比如注射器、輸液器;III類是較高風(fēng)險(xiǎn),比如心臟導(dǎo)管、人工關(guān)節(jié);IV類是最高風(fēng)險(xiǎn),比如植入式心臟起搏器、動(dòng)脈瘤夾等。不同風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)對(duì)應(yīng)著不同的資料要求和審批流程,這個(gè)邏輯其實(shí)和歐盟的CE標(biāo)志、中國(guó)的NMPA注冊(cè)都很相似。
值得注意的是,秘魯是安第斯共同體(Comunidad Andina)的成員國(guó)之一,所以在醫(yī)療器械注冊(cè)方面,安第斯共同體的一些技術(shù)協(xié)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)在秘魯同樣適用。這就意味著,秘魯?shù)淖?cè)資料在某些方面需要符合整個(gè)安第斯地區(qū)的統(tǒng)一技術(shù)要求,而不僅僅只是秘魯本國(guó)的一些特殊規(guī)定。
說到翻譯,很多人第一反應(yīng)就是"把英文翻成西班牙語(yǔ)不就行了"。但實(shí)際上,醫(yī)械注冊(cè)資料的翻譯遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單,尤其是針對(duì)秘魯市場(chǎng)。

官方語(yǔ)言的要求只是基礎(chǔ)。秘魯?shù)墓俜秸Z(yǔ)言是西班牙語(yǔ),所有提交給DIGEMID的資料必須使用西班牙語(yǔ),這個(gè)是硬性要求。但問題在于,醫(yī)械注冊(cè)資料里面涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),不是隨便一個(gè)西班牙語(yǔ)翻譯就能準(zhǔn)確表達(dá)的。比如"生物相容性"要怎么說?"貨架壽命"對(duì)應(yīng)的西班牙術(shù)語(yǔ)是什么?質(zhì)量管理體系文件里的"糾正預(yù)防措施"應(yīng)該如何表述?這些問題如果沒有醫(yī)械行業(yè)背景,很容易翻得似是而非。
更關(guān)鍵的是,翻譯人員需要理解秘魯注冊(cè)的底層邏輯。我查了一些資料,發(fā)現(xiàn)秘魯DIGEMID對(duì)注冊(cè)資料的要求有一些獨(dú)特之處。比如,秘魯接受境外臨床數(shù)據(jù),但需要提供這些數(shù)據(jù)與秘魯人群的關(guān)聯(lián)性分析報(bào)告。再比如,技術(shù)說明書里面必須包含產(chǎn)品的儲(chǔ)運(yùn)條件,而且要特別說明在秘魯氣候條件下的注意事項(xiàng)。秘魯位于熱帶赤道地區(qū)沿海,海拔差異大,從沿海沙漠到高山高原,氣候條件非常復(fù)雜。如果翻譯人員不理解這些背景,可能就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品對(duì)溫度、濕度、海拔的適應(yīng)范圍。
還有一點(diǎn)經(jīng)常被忽視的是格式要求。DIGEMID對(duì)注冊(cè)資料的格式有詳細(xì)規(guī)定,包括章節(jié)順序、標(biāo)題層級(jí)、表格樣式等。如果翻譯后的資料在格式上不符合要求,即使內(nèi)容是正確的,也可能會(huì)被要求重新整理。這不是翻譯的問題,但確實(shí)需要翻譯服務(wù)提供商對(duì)秘魯?shù)母袷揭?guī)范有足夠的了解。
根據(jù)我搜集到的信息,秘魯醫(yī)械注冊(cè)資料翻譯主要集中在以下幾個(gè)難點(diǎn),如果翻譯公司對(duì)這些難點(diǎn)沒有深入理解,做出來的資料很可能會(huì)有問題。

醫(yī)械法規(guī)不是一成不變的,秘魯?shù)淖?cè)要求也在不斷更新和完善。我注意到,近年來越來越多的拉美國(guó)家在加強(qiáng)醫(yī)療器械監(jiān)管,秘魯也不例外。如果翻譯公司不能及時(shí)跟蹤秘魯法規(guī)的變化,就可能在翻譯中引用過時(shí)的要求或術(shù)語(yǔ)。
舉個(gè)具體的例子,秘魯在2021年修訂了醫(yī)療器械注冊(cè)的一些技術(shù)要求,涉及臨床評(píng)價(jià)、上市后監(jiān)測(cè)等環(huán)節(jié)的文檔規(guī)范。如果翻譯公司不知道這些更新,還是按照舊標(biāo)準(zhǔn)來準(zhǔn)備資料,提交后肯定會(huì)被要求補(bǔ)充或修改。這不是翻譯水平的問題,而是信息同步的問題。
既然秘魯注冊(cè)翻譯有這么多講究,那怎么判斷一家翻譯公司是否真正具備這方面的能力呢?我總結(jié)了幾個(gè)可以考察的維度。
首先是行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和案例積累。一家長(zhǎng)期從事醫(yī)械注冊(cè)資料翻譯的公司,通常會(huì)積累大量的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)。如果一個(gè)翻譯公司做過秘魯市場(chǎng)的項(xiàng)目,他們應(yīng)該能夠提供一些非保密的案例說明,比如曾經(jīng)翻譯過哪些類型的醫(yī)械產(chǎn)品、哪些注冊(cè)環(huán)節(jié)的資料。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司還能在項(xiàng)目開始前就指出一些潛在問題,幫助企業(yè)提前規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。
其次是團(tuán)隊(duì)的專業(yè)背景。醫(yī)械翻譯不是純粹的文字工作,需要翻譯人員具備一定的醫(yī)械專業(yè)知識(shí)。理想的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該包括:具有醫(yī)械行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員、了解秘魯法規(guī)體系的審校人員、以及能夠處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)管理專家。如果一家翻譯公司聲稱能做秘魯醫(yī)械注冊(cè)翻譯,但連DIGEMID的全稱都說不清楚,那就要打一個(gè)問號(hào)了。
第三是質(zhì)量控制流程。正規(guī)的翻譯公司都會(huì)有完善的質(zhì)量控制流程,包括初譯、審核、校對(duì)、排版等環(huán)節(jié)。對(duì)于醫(yī)械注冊(cè)資料這樣高要求的文本,至少應(yīng)該有兩輪以上的專業(yè)審校,最好有一輪是由具有秘魯市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)的人員進(jìn)行的最終把關(guān)。如果一家公司告訴你翻譯"很快"、"一步到位",那反而要警惕了。
說到這個(gè)行業(yè)內(nèi)的情況,我了解到康茂峰在醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯方面已經(jīng)深耕多年。他們有一個(gè)專門的醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì),在醫(yī)械注冊(cè)文檔翻譯這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域有比較豐富的經(jīng)驗(yàn)。
我記得康茂峰在一次行業(yè)交流中提到過,醫(yī)械注冊(cè)翻譯和其他類型的翻譯最大的不同在于"準(zhǔn)確性決定成敗"。一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、一個(gè)數(shù)字遺漏、一處格式不規(guī)范,都可能導(dǎo)致注冊(cè)申請(qǐng)被退回。他們?cè)陧?xiàng)目執(zhí)行時(shí)會(huì)有專門的核對(duì)清單,逐項(xiàng)檢查資料的完整性和準(zhǔn)確性。這種流程化的管理方式,對(duì)于秘魯這樣有特殊要求的市場(chǎng)的確是比較適合的。
另外,康茂峰據(jù)說有覆蓋多個(gè)語(yǔ)種的醫(yī)械術(shù)語(yǔ)庫(kù),包括西班牙語(yǔ)。這對(duì)于保持術(shù)語(yǔ)一致性很有幫助,特別是在處理大型注冊(cè)項(xiàng)目時(shí),不同階段的文檔交給不同譯員處理的情況很常見,如果術(shù)語(yǔ)庫(kù)不統(tǒng)一,就會(huì)出現(xiàn)前后不一致的問題。
如果你正在籌備秘魯市場(chǎng)的醫(yī)械注冊(cè),以下幾點(diǎn)是我覺得比較實(shí)用的建議。
在找翻譯公司之前,先梳理清楚自己要交什么資料。秘魯DIGEMID的官網(wǎng)上有詳細(xì)的資料清單要求,把這些要求列出來,對(duì)照自己的產(chǎn)品看看需要準(zhǔn)備哪些文件。然后把這些文件列一個(gè)清單給翻譯公司,讓他們?cè)u(píng)估每個(gè)文件的工作量和難點(diǎn)在哪里。正規(guī)的翻譯公司會(huì)根據(jù)你的清單給出專業(yè)的回復(fù),如果只是籠統(tǒng)說"沒問題",反而要小心。
最好找一個(gè)既懂翻譯又懂注冊(cè)的人來對(duì)接。很多企業(yè)在找翻譯服務(wù)時(shí),安排的是完全不懂注冊(cè)的人員和翻譯公司溝通。這樣溝通效率很低,很多專業(yè)問題說不清楚,信息傳遞容易失真。如果企業(yè)內(nèi)部有注冊(cè)方面的人員參與前期溝通,會(huì)順利很多。
預(yù)留充足的時(shí)間。秘魯注冊(cè)本身的審批周期就不短,如果在翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)出問題,會(huì)進(jìn)一步拖延進(jìn)度。特別是如果資料被打回來要求修改,時(shí)間就更不可控了。建議在制定項(xiàng)目計(jì)劃時(shí),把翻譯和資料準(zhǔn)備的時(shí)間預(yù)留得寬裕一些。
不要只看價(jià)格。醫(yī)械注冊(cè)資料翻譯不是普通的文檔翻譯,價(jià)格過低的服務(wù)往往意味著壓縮了關(guān)鍵的審核環(huán)節(jié)。最后省下的那點(diǎn)錢,可能遠(yuǎn)不夠彌補(bǔ)資料被打回來重新翻譯的損失。找一家報(bào)價(jià)合理、流程規(guī)范的公司,長(zhǎng)期來看是最經(jīng)濟(jì)的選擇。
回過頭來看,秘魯市場(chǎng)的醫(yī)療器械注冊(cè)確實(shí)有其特殊性,不是隨便找個(gè)翻譯公司就能搞定的。語(yǔ)言只是表層問題,真正核心的是對(duì)秘魯法規(guī)體系的理解、對(duì)醫(yī)械專業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握、以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量控制流程。
我那個(gè)朋友后來選了哪家翻譯公司我沒有問,但不管選哪家,關(guān)鍵是要在項(xiàng)目開始前充分溝通,讓翻譯公司了解你的產(chǎn)品特點(diǎn)、注冊(cè)策略和時(shí)間要求。好的翻譯服務(wù)提供商不只是幫你把資料從英文變成西班牙語(yǔ),而是在整個(gè)注冊(cè)過程中成為你的助力。
醫(yī)械出海這條路從來不容易,每個(gè)市場(chǎng)都有自己的規(guī)則。秘魯作為拉美地區(qū)的重要市場(chǎng)之一,值得認(rèn)真對(duì)待。希望這篇文章能給正在這條路上探索的朋友們一點(diǎn)小小的參考。如果還有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
