
說起專利無效宣告,可能很多人第一反應(yīng)覺得這是律師和審查員之間的事,跟翻譯有什么關(guān)系?但實(shí)際情況是,在無效宣告程序中,翻譯工作的質(zhì)量往往能直接影響案件的走向。我在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這些年,見過太多因?yàn)榉g問題導(dǎo)致權(quán)利要求范圍縮窄的案例,也見證過一份準(zhǔn)確的譯本如何幫助當(dāng)事人守住重要的專利權(quán)。
今天就想和大家聊聊,專利無效宣告程序中翻譯工作到底是怎么回事,哪些地方容易踩坑,以及我們是怎么一步步把這件事做扎實(shí)的。
在深入翻譯細(xì)節(jié)之前,我們有必要先把無效宣告程序本身搞清楚。專利無效宣告,本質(zhì)上是一個(gè)"糾錯(cuò)"機(jī)制——任何人都可以向國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局提出請求,認(rèn)為某項(xiàng)專利不符合法律規(guī)定的授權(quán)條件,要求宣告該專利全部或部分無效。
這個(gè)程序啟動(dòng)后,請求人和專利權(quán)人就像是打了一場辯論賽。請求人負(fù)責(zé)舉證說明為什么專利應(yīng)該無效,專利權(quán)人則要反駁這些觀點(diǎn),維護(hù)自己的專利權(quán)。整個(gè)過程中,雙方會(huì)提交大量的書面文件,包括無效宣告請求書、意見陳述書、證據(jù)材料等等。這些文件往往需要相互交換、質(zhì)證,而問題往往就出在這里——當(dāng)涉及到外文證據(jù)或者需要向海外當(dāng)事人送達(dá)文件時(shí),翻譯就成了繞不開的一環(huán)。
舉個(gè)很常見的例子:某家中國企業(yè)在美國打了專利侵權(quán)訴訟,被告方反過來在中國提起無效宣告請求,提交了一堆美國那邊的在先技術(shù)文件。這些文件全是英文的,而且涉及大量技術(shù)術(shù)語和法律表述。翻譯的時(shí)候一個(gè)不留神,可能就把在先技術(shù)的范圍擴(kuò)大了,或者把某項(xiàng)技術(shù)特征描述得走了樣,結(jié)果直接影響無效理由的成立與否。你說這個(gè)翻譯重不重要?
這個(gè)問題看似簡單,但很多當(dāng)事人一開始并不清楚。我梳理了一下,無效宣告程序中需要翻譯的文件大概可以分成幾類,每一類的處理方式都不太一樣。

| 文件類型 | 常見語言 | 翻譯難點(diǎn) |
| 請求人提交的證據(jù)材料 | 英、日、德、韓等 | 技術(shù)術(shù)語一致性、證據(jù)關(guān)聯(lián)性 |
| 專利權(quán)人的意見陳述 | 根據(jù)對方語言確定 | 法律論證的精準(zhǔn)表達(dá) |
| 在先專利文件 | 多國語言 | 權(quán)利要求范圍的準(zhǔn)確理解 |
| 學(xué)術(shù)論文、技術(shù)手冊 | 英、日、德等 | 技術(shù)背景描述的客觀性 |
| 法院判決、審查決定 | 根據(jù)案件來源 | 法律術(shù)語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換 |
這里要特別提醒的是,證據(jù)材料的翻譯絕不是簡單地把原文變成漢字就行了。你需要考慮這份證據(jù)在無效程序中要證明什么,怎么證明,和其他證據(jù)之間的關(guān)系是什么。有時(shí)候,一份證據(jù)文件可能需要摘譯;有時(shí)候,整篇文件都要完整翻譯。還有些情況,需要把多份外文證據(jù)整合在一起,形成一個(gè)完整的證據(jù)鏈條——這就不是翻譯能解決的了,還需要一定程度的分析和整理能力。
如果說無效程序中翻譯工作最重要、最考驗(yàn)功力的部分,那一定是權(quán)利要求書的翻譯。為什么?因?yàn)闄?quán)利要求書直接決定了專利的保護(hù)范圍,一個(gè)詞用得不對,整個(gè)保護(hù)范圍可能就變了。
舉個(gè)真實(shí)的例子來說明這個(gè)問題。曾經(jīng)有一件專利,權(quán)利要求中有一個(gè)技術(shù)特征是"包括A、B和C"。請求人提交了一份在先技術(shù)文件,里面描述的是"包括A和B",沒有C。當(dāng)時(shí)翻譯人員在處理這份證據(jù)時(shí),把"including A and B"譯成了"包括A、B等元件"。這個(gè)"等"字一出,問題就大了——審查員會(huì)認(rèn)為,在先技術(shù)已經(jīng)公開了包含A和B的系統(tǒng),根據(jù)"等"的字面意思,C很可能也被包含在在先技術(shù)的范圍內(nèi)。最終這份證據(jù)的證明力大大折扣,請求人吃了悶虧。
從這個(gè)例子就能看出,權(quán)利要求書翻譯有幾個(gè)原則必須死死守住。第一是準(zhǔn)確性,原文有什么就得譯成什么,不能增不能減;第二是術(shù)語一致性,同一個(gè)術(shù)語在全文中必須保持統(tǒng)一;第三是法律語言的規(guī)范性,有些表述方式在中文專利法律體系中有特定含義,不能隨意替換。

我們在處理權(quán)利要求書翻譯時(shí),通常會(huì)先通讀一遍原文,理解技術(shù)方案的整體邏輯,然后逐條翻譯。翻譯過程中會(huì)特別關(guān)注幾個(gè)地方:一是連接詞,"and"和"or"在權(quán)利要求中的含義完全不同;二是數(shù)量詞,"至少一個(gè)"和"一個(gè)"的保護(hù)范圍有本質(zhì)區(qū)別;三是功能性描述,"適于"和"用于"在某些情況下會(huì)產(chǎn)生不同的解釋。
很多人覺得說明書翻譯比權(quán)利要求書容易,因?yàn)檎f明書是"寫出來給人看的",不像權(quán)利要求書那樣字字珠璣。實(shí)際上,這種想法有一定道理,但也不完全對。說明書翻譯的難點(diǎn)不在于文字本身,而在于對技術(shù)方案的理解。
舉個(gè)例子來說明。某件專利的說明書有一段描述:"本發(fā)明的有益效果是,與現(xiàn)有技術(shù)相比,能夠顯著提高散熱效率30%以上"。這句話看起來很簡單,翻譯起來也不復(fù)雜。但如果你不懂這個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,你可能不知道"散熱效率"在這個(gè)語境下具體指什么,"30%以上"這個(gè)數(shù)據(jù)是怎么測算出來的,以及這份說明書在整個(gè)專利文件體系中要解決什么問題。沒有這些理解,翻譯出來的文字可能每個(gè)字都對,但放在一起就是沒法準(zhǔn)確傳達(dá)原意。
所以,真正專業(yè)的說明書翻譯,譯者首先要變成這個(gè)領(lǐng)域的"半個(gè)專家"。我們會(huì)花大量時(shí)間研究技術(shù)方案本身,理解發(fā)明要解決什么問題,采用什么技術(shù)手段,取得了什么效果。這個(gè)過程有時(shí)候比翻譯本身還要耗時(shí),但只有這樣,譯出來的文字才能經(jīng)得起推敲。
附圖的翻譯處理也值得單獨(dú)說說。附圖本身不需要翻譯,但附圖中的標(biāo)注需要。技術(shù)附圖上會(huì)有很多標(biāo)注符號,比如部件編號、引線標(biāo)注、參數(shù)符號等等。這些標(biāo)注在專利文件中都有對應(yīng)的文字說明,翻譯時(shí)需要逐一核對,確保圖中的標(biāo)注和文字描述完全對應(yīng)。有時(shí)候,原文附圖的標(biāo)注有疏漏,翻譯過程中發(fā)現(xiàn)這些問題,及時(shí)和委托方溝通,還能幫助他們完善專利文件。
無效宣告程序中,請求人提交的證據(jù)材料是決定勝負(fù)的關(guān)鍵。而這些證據(jù)材料的翻譯質(zhì)量,直接影響證據(jù)的采信和證明力。
我見過最頭疼的情況,是一份外文證據(jù)材料需要和其他多份證據(jù)配合使用。比如,請求人主張某項(xiàng)技術(shù)特征在多份在先技術(shù)中都有公開,這幾份在先技術(shù)可能是不同國家、不同時(shí)期的專利文件,表述方式、技術(shù)術(shù)語都有差異。翻譯的時(shí)候,如果每一份都單獨(dú)處理,不考慮相互之間的關(guān)聯(lián),就可能出現(xiàn)術(shù)語不統(tǒng)一的問題,削弱證據(jù)鏈的證明力。
所以,處理證據(jù)材料翻譯,我們通常會(huì)先做一個(gè)整體規(guī)劃:這份證據(jù)在無效程序中要證明什么?和其他證據(jù)是什么關(guān)系?需要重點(diǎn)突出哪些部分?然后才會(huì)動(dòng)手翻譯。這個(gè)規(guī)劃過程可能需要和案件負(fù)責(zé)人反復(fù)溝通,但這個(gè)時(shí)間值得花。
另外,證據(jù)材料中的日期、出處、作者信息等細(xì)節(jié),翻譯時(shí)也要格外注意。這些信息在證據(jù)質(zhì)證環(huán)節(jié)可能會(huì)被重點(diǎn)審查,如果翻譯有誤,對方很容易抓住把柄,質(zhì)疑證據(jù)的真實(shí)性和關(guān)聯(lián)性。我們就曾經(jīng)遇到過一處日期翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致這份證據(jù)被認(rèn)為和專利申請日的時(shí)間關(guān)系存疑,差點(diǎn)失去證明力。
除了實(shí)體內(nèi)容,無效宣告程序中還有很多程序性文件需要翻譯,比如授權(quán)委托書、代理人聲明、送達(dá)地址確認(rèn)書等等。這些文件看起來不如技術(shù)文件復(fù)雜,但出錯(cuò)的后果可能更嚴(yán)重。
程序性文件的翻譯最大的難點(diǎn)在于法律術(shù)語的對應(yīng)。不同法域之間的法律制度存在差異,很多術(shù)語并不能找到完全對等的翻譯。比如大陸法系中的"無效"和普通法系中的"invalidate"雖然概念相近,但具體含義和程序后果并不完全相同。翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)法域的法律體系選擇恰當(dāng)?shù)谋硎觯苊猱a(chǎn)生歧義。
還有一些程序性文件有固定的格式要求,翻譯時(shí)需要保持原文的格式結(jié)構(gòu),不能隨意調(diào)整段落、添加內(nèi)容。比如某些國家出具的公證書、認(rèn)證文件,都有嚴(yán)格的格式規(guī)范,翻譯時(shí)必須原樣呈現(xiàn)。
說了這么多翻譯中的難點(diǎn),最后想聊聊我們是怎么一步步把質(zhì)量做扎實(shí)的。在康茂峰,我們處理專利無效相關(guān)翻譯,已經(jīng)形成了一套相對成熟的工作流程。
首先是譯者選擇。不是所有譯者都能處理無效程序的翻譯案子,我們要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要熟悉專利法律制度,對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域有一定了解。一個(gè)好的譯者,應(yīng)該能在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)原文的問題,而不是機(jī)械地轉(zhuǎn)換文字。
然后是審校環(huán)節(jié)。每份譯文至少經(jīng)過兩個(gè)人之手:初譯和校對。校對的人要獨(dú)立對照原文檢查,確保沒有漏譯、錯(cuò)譯,同時(shí)還要從整體上審視譯文是否通順、是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。如果發(fā)現(xiàn)重大問題,會(huì)打回去重譯。
最后是質(zhì)量復(fù)核。對于重要案件,我們還會(huì)有第三個(gè)人進(jìn)行最終復(fù)核,這個(gè)人通常是項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或者資深譯審。復(fù)核的重點(diǎn)不是逐字對照,而是從案件整體角度審視譯文是否能夠滿足使用目的,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生歧義或誤解。
這個(gè)流程看起來繁瑣,但專利無效程序從來不是小事。一個(gè)細(xì)小的翻譯錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致權(quán)利要求范圍縮窄,可能導(dǎo)致關(guān)鍵證據(jù)失去證明力,可能導(dǎo)致整個(gè)案件走向改變。多花一點(diǎn)時(shí)間在質(zhì)量控制上,某種程度上就是在為當(dāng)事人避免潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
專利無效宣告程序中的翻譯工作,看似是整個(gè)流程中的一小環(huán),實(shí)際上卻可能影響案件全局。這項(xiàng)工作需要譯者既懂語言,又懂技術(shù),還要懂法律。三者缺一不可。
我們這些年經(jīng)手過各種類型的無效案件,有涉及醫(yī)藥專利的化學(xué)翻譯,有涉及通信協(xié)議的技術(shù)翻譯,有涉及機(jī)械結(jié)構(gòu)的工程翻譯。每一種都有其獨(dú)特的挑戰(zhàn),但核心要求始終不變:準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、可追溯。
如果你正在處理專利無效相關(guān)的事務(wù),需要翻譯方面的支持,我的建議是:早做準(zhǔn)備,充分溝通,給譯者足夠的時(shí)間。翻譯不是趕工就能做好的事情,尤其是涉及重大利益的案件更是如此。
希望這篇內(nèi)容能給你一些參考。如果有什么具體的問題,歡迎繼續(xù)交流。
