
前幾天有個(gè)朋友跑來(lái)找我訴苦,說(shuō)他手里有份專(zhuān)利文件要翻譯成英文,自己覺(jué)得翻得還挺順的,結(jié)果給專(zhuān)業(yè)人士一看,好家伙,光是標(biāo)題就被挑出來(lái)三個(gè)問(wèn)題。他跟我說(shuō):"我就搞不明白了,中文里'實(shí)施例'這個(gè)詞,我翻譯成'example'有什么不對(duì)嗎?"
我笑了笑沒(méi)說(shuō)話,因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題太典型了。可以說(shuō),幾乎每個(gè)剛接觸專(zhuān)利翻譯的人都會(huì)在"實(shí)施例""權(quán)利要求""說(shuō)明書(shū)"這些詞上栽跟頭。專(zhuān)利文獻(xiàn)跟普通文章不一樣,它不是讓你讀著順溜的,而是要讓法律認(rèn)可、保護(hù)生效的。一個(gè)詞用錯(cuò)了,整份文件的保護(hù)范圍可能就變了。
今天我就跟大伙兒聊聊,專(zhuān)利文件翻譯里那些讓人頭大的法律術(shù)語(yǔ)到底怎么處理。這里沒(méi)有太多花架子,全是實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談,看完你至少能少走一半彎路。
我剛?cè)胄械臅r(shí)候,帶我的老師傅跟我說(shuō)了一句話,我至今記得清清楚楚。他說(shuō):"專(zhuān)利文件里的每一個(gè)字,都可能是錢(qián)。"當(dāng)時(shí)我還不太理解,后來(lái)見(jiàn)多了專(zhuān)利訴訟的案例,才真正明白這話的分量。
專(zhuān)利文獻(xiàn)被稱(chēng)為"法律語(yǔ)言"不是沒(méi)有道理的。它講究的是精確、嚴(yán)謹(jǐn)、不留歧義。咱們平時(shí)說(shuō)話可以模糊一點(diǎn),說(shuō)"大概""左右""差不多",但專(zhuān)利里不行。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,"包含"和"包括"在日常用語(yǔ)里幾乎沒(méi)區(qū)別,但在專(zhuān)利里可能指向完全不同的保護(hù)范圍。
更要命的是,專(zhuān)利文件還要在法律效力和技術(shù)表達(dá)之間找平衡。你既要讓它讀起來(lái)像個(gè)技術(shù)文檔,又得讓它具備法律文件的嚴(yán)肅性。這就好比讓你寫(xiě)一份既像情書(shū)又像合同的東西,難度可想而知。
康茂峰這些年處理過(guò)各種類(lèi)型的專(zhuān)利文件,從機(jī)械到化工,從生物醫(yī)藥到電子通信,什么領(lǐng)域都見(jiàn)過(guò)。我們最深的一個(gè)體會(huì)就是:專(zhuān)利翻譯的難點(diǎn)從來(lái)不在于技術(shù)本身,而在于如何把技術(shù)內(nèi)容裝進(jìn)法律語(yǔ)言的框架里。這個(gè)框架有其獨(dú)特的規(guī)則,違背了這些規(guī)則,再專(zhuān)業(yè)的技術(shù)翻譯也是不合格的。

說(shuō)到專(zhuān)利法律術(shù)語(yǔ),有幾個(gè)詞幾乎是必考的,每個(gè)做專(zhuān)利翻譯的人都得跟它們反復(fù)"搏斗"。
"權(quán)利要求"這個(gè)詞,絕對(duì)是專(zhuān)利翻譯里的重頭戲。它的英文是"claim",但這個(gè)"claim"可不是咱們平時(shí)說(shuō)的"聲稱(chēng)"或者"要求"的那個(gè)意思。在專(zhuān)利語(yǔ)境下,claim定義的是專(zhuān)利保護(hù)的技術(shù)范圍邊界。有一說(shuō)一,中文"權(quán)利要求"這個(gè)表述其實(shí)挺傳神的,既說(shuō)明了這是權(quán)利,又強(qiáng)調(diào)了這是"要求"保護(hù)的范圍。但很多譯者會(huì)把它翻成"rights claims"或者"claims of rights",這就畫(huà)蛇添足了。標(biāo)準(zhǔn)的做法就是用"claim"或者"claims",頂多加個(gè)"patent claims"。
然后是"說(shuō)明書(shū)"和"說(shuō)明書(shū)摘要"。中文專(zhuān)利里"說(shuō)明書(shū)"這個(gè)詞存在感很強(qiáng),但它對(duì)應(yīng)的英文是"specification",不是"description"也不是"instruction book"。說(shuō)明書(shū)摘要?jiǎng)t是"abstract"。這里有個(gè)坑,很多人會(huì)把"說(shuō)明書(shū)摘要"和"技術(shù)領(lǐng)域""背景技術(shù)"這些部分搞混,其實(shí)摘要就是位于專(zhuān)利最前面那段簡(jiǎn)短的技術(shù)概述,通常150到300字左右,作用是讓審查員快速了解發(fā)明的核心內(nèi)容。
"實(shí)施例"的翻譯也是爭(zhēng)議比較大的。我那個(gè)朋友當(dāng)時(shí)就把"實(shí)施例"翻成"example",其實(shí)這個(gè)翻譯在技術(shù)文檔里沒(méi)問(wèn)題,但在專(zhuān)利文件里就不夠準(zhǔn)確。專(zhuān)利語(yǔ)境下的"實(shí)施例"通常譯為"embodiment"或者"exemplary embodiment",強(qiáng)調(diào)的是本專(zhuān)利所包含的具體實(shí)施方式,而不僅僅是舉個(gè)例子那么簡(jiǎn)單。如果專(zhuān)利里有多個(gè)實(shí)施例,還得分清楚是"preferred embodiment"還是"alternative embodiment"。
"技術(shù)特征"這個(gè)詞看著簡(jiǎn)單,但翻譯起來(lái)也容易出錯(cuò)。它對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)是"technical feature",而不是"technical characteristic"。在專(zhuān)利撰寫(xiě)和翻譯中,"feature"和"characteristic"是有微妙區(qū)別的:feature通常指結(jié)構(gòu)上的、組成上的具體特征,而characteristic可能更多偏向性能、參數(shù)方面的描述。權(quán)利要求里用的幾乎都是"feature"。
了解了具體詞匯的翻法之后,我們還得搞清楚一個(gè)更本質(zhì)的問(wèn)題:為什么專(zhuān)利法律術(shù)語(yǔ)的翻譯這么特殊?
這要從專(zhuān)利制度的起源說(shuō)起?,F(xiàn)代專(zhuān)利制度很大程度上沿襲了英美法系的傳統(tǒng),全球主要的專(zhuān)利文本格式——無(wú)論是PCT國(guó)際申請(qǐng)還是各國(guó)國(guó)內(nèi)專(zhuān)利——都深受其影響。這意味著,盡管各國(guó)專(zhuān)利法的具體規(guī)定有所不同,但在文本結(jié)構(gòu)和術(shù)語(yǔ)使用上存在大量共通之處。這種共通性主要體現(xiàn)在英語(yǔ)作為"技術(shù) lingua franca"在專(zhuān)利領(lǐng)域的統(tǒng)治地位上。

舉個(gè)具體的例子,中國(guó)專(zhuān)利法里的"新穎性""創(chuàng)造性""實(shí)用性"這三個(gè)實(shí)質(zhì)性條件,對(duì)應(yīng)的英文是"novelty""inventive step"和"industrial applicability"。注意這里"inventive step"和"non-obviousness"其實(shí)在很多語(yǔ)境下是同義的,但中國(guó)專(zhuān)利法用的是前者,而美國(guó)專(zhuān)利法用的是"non-obviousness"。這種差異看似細(xì)微,但在翻譯和審查過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生不同的解釋路徑。
所以處理專(zhuān)利法律術(shù)語(yǔ)翻譯的底層邏輯應(yīng)該是這樣的:首先確認(rèn)該術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)法律體系中的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),然后判斷源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間是否存在概念上的不完全對(duì)應(yīng),最后在標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)的框架內(nèi)選擇最貼近原意的譯法。這個(gè)過(guò)程中,對(duì)法律體系的理解比對(duì)語(yǔ)言本身的把握可能更重要。
這也就是為什么康茂峰一直強(qiáng)調(diào),專(zhuān)利譯者不能只會(huì)翻譯,還得懂點(diǎn)專(zhuān)利法。不用成為法律專(zhuān)家,但至少得知道權(quán)利要求為什么要這么寫(xiě),說(shuō)明書(shū)為什么要披露到這個(gè)程度,技術(shù)特征為什么要這樣劃分。這些背后的邏輯會(huì)直接影響翻譯的準(zhǔn)確度。
講完了理論,我們來(lái)點(diǎn)實(shí)際的。下面這些策略是我們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,屬于那種"用過(guò)都說(shuō)好"的方法論。
專(zhuān)利領(lǐng)域有很多官方或半官方的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)往往藏在各種文件里,不太容易引起注意。比如國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局發(fā)布的《專(zhuān)利審查指南》里就有大量術(shù)語(yǔ)的官方譯法,再比如WIPO(世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織)的PCT相關(guān)文件也提供了標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)對(duì)照。
我的建議是,每個(gè)做專(zhuān)利翻譯的人都應(yīng)該整理一份自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),把常見(jiàn)的專(zhuān)利法律術(shù)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)譯法整理成表。剛開(kāi)始可能覺(jué)得麻煩,但用起來(lái)就知道多省事了。
| 中文術(shù)語(yǔ) | 英文標(biāo)準(zhǔn)譯法 | 使用場(chǎng)景/注意事項(xiàng) |
| 權(quán)利要求 | claim(s) | 權(quán)利要求書(shū)核心術(shù)語(yǔ),單復(fù)數(shù)形式需注意 |
| 獨(dú)立權(quán)利要求 | independent claim | 與從屬權(quán)利要求對(duì)應(yīng) |
| 從屬權(quán)利要求 | dependent claim | 需引用前述權(quán)利要求 |
| 說(shuō)明書(shū) | specification | 包含說(shuō)明書(shū)正文和附圖說(shuō)明 |
| 技術(shù)領(lǐng)域 | technical field | 位于說(shuō)明書(shū)開(kāi)頭,概述發(fā)明所屬領(lǐng)域 |
| 背景技術(shù) | background art / prior art | 注意與"現(xiàn)有技術(shù)"的區(qū)分 |
| 發(fā)明內(nèi)容 | summary of the invention | 部分指南也用"contents of the invention" |
| 具體實(shí)施方式 | detailed description | 說(shuō)明書(shū)的核心部分,詳細(xì)描述技術(shù)方案 |
| 新穎性 | novelty | 專(zhuān)利三性之一 |
| 創(chuàng)造性 | inventive step | 中國(guó)專(zhuān)利法用語(yǔ),美國(guó)多用non-obviousness |
| 實(shí)用性 | industrial applicability | 專(zhuān)利三性之一 |
| 優(yōu)先權(quán) | priority / right of priority | 涉及優(yōu)先權(quán)日期、優(yōu)先權(quán)文件等 |
| 優(yōu)先權(quán)日 | priority date | 計(jì)算新穎性創(chuàng)造性的關(guān)鍵時(shí)間點(diǎn) |
英語(yǔ)里很多普通詞匯在專(zhuān)利語(yǔ)境下有特殊含義,這個(gè)坑新人特別容易踩。我隨手列幾個(gè)常見(jiàn)的:
這種例子還有很多,核心就一點(diǎn):看到任何詞都先別急翻譯,先想想它在專(zhuān)利語(yǔ)境下通常是什么意思。
中英文專(zhuān)利文本在表達(dá)習(xí)慣上有很多有趣的對(duì)接點(diǎn),也有不少差異需要特別留意。
比如中文專(zhuān)利很喜歡用"本發(fā)明"作為主語(yǔ),"本發(fā)明涉及一種...""本發(fā)明包括..."這樣的句式非常普遍。英文專(zhuān)利雖然也有"the present invention",但用得相對(duì)克制,更常見(jiàn)的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者以技術(shù)特征作為主語(yǔ)的表達(dá)。過(guò)于忠實(shí)地把"本發(fā)明"都譯成"the present invention"會(huì)讓英文專(zhuān)利讀起來(lái)很別扭,也不夠?qū)I(yè)。
再比如,中文專(zhuān)利里的"其特征在于..."這個(gè)句式幾乎是模板化的,英文里對(duì)應(yīng)的通常是"characterized by"或者"wherein...",但具體用哪個(gè)取決于上下文。獨(dú)立性權(quán)利要求里常用"characterized by",而方法步驟之間常用"wherein"來(lái)連接條件關(guān)系。
還有一點(diǎn),中文專(zhuān)利的句子普遍偏長(zhǎng),一個(gè)句子堆砌七八個(gè)分句的情況很常見(jiàn)。英文專(zhuān)利雖然也追求完整,但長(zhǎng)句子太多會(huì)影響可讀性,有時(shí)候需要適當(dāng)拆分重組。當(dāng)然,這要在不改變?cè)獾那疤嵯逻M(jìn)行。
現(xiàn)在做翻譯的人多少都會(huì)用些輔助工具,CAT工具、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、機(jī)器翻譯什么的。這里我想提醒一句:工具是輔助,不是替代。
機(jī)器翻譯在專(zhuān)利領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)有不少人在探索,但專(zhuān)利翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求實(shí)在太苛刻了。機(jī)器翻譯可能會(huì)把"權(quán)利要求"正確地翻成"claims",但它區(qū)分不了"comprise"和"consist of"的微妙差異,也判斷不出一個(gè)技術(shù)特征描述是否完整。這些東西需要人來(lái)判斷。
我的建議是,可以把機(jī)器翻譯當(dāng)作初譯的參考,然后逐句核對(duì),重點(diǎn)關(guān)注法律術(shù)語(yǔ)、技術(shù)名稱(chēng)和權(quán)利要求的表述。CAT工具的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能很有用,但前提是你得確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)本身是準(zhǔn)確且更新的??得逶趦?nèi)部管理中就很重視術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),因?yàn)槲覀冎?,一個(gè)錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)一旦被收錄進(jìn)去,可能會(huì)在多份文件里反復(fù)出現(xiàn)。
說(shuō)了這么多技術(shù)層面的東西,我想聊點(diǎn)更有感觸的。
做了這么多年專(zhuān)利翻譯,我越來(lái)越覺(jué)得,技巧是可以學(xué)的,但態(tài)度是學(xué)不來(lái)的。專(zhuān)利翻譯這個(gè)行當(dāng),說(shuō)白了是個(gè)良心活。你認(rèn)真翻和草草翻,從結(jié)果上可能差別不大——文件都能讀,都能交差——但里面的門(mén)道只有內(nèi)行人知道。
有些譯者會(huì)把專(zhuān)利翻譯當(dāng)成純粹的文字轉(zhuǎn)換任務(wù),照著字面意思翻就行了。這種心態(tài)做出來(lái)的文件,技術(shù)內(nèi)容可能沒(méi)錯(cuò),但法律效力上往往打折扣。權(quán)利要求可能表述不嚴(yán)謹(jǐn),說(shuō)明書(shū)可能遺漏必要特征,摘要可能抓不住重點(diǎn)。這些問(wèn)題在短期內(nèi)可能看不出來(lái),但一旦進(jìn)入審查流程或者引發(fā)爭(zhēng)議,就會(huì)暴露無(wú)遺。
反過(guò)來(lái),有些譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中多問(wèn)自己幾句:這詞在這個(gè)語(yǔ)境下還有別的意思嗎?這句話想表達(dá)的核心是什么?這樣翻會(huì)不會(huì)導(dǎo)致歧義?這幾個(gè)問(wèn)題問(wèn)下來(lái),翻譯的質(zhì)量就上去了。這種職業(yè)敏感度不是天生的,是慢慢培養(yǎng)出來(lái)的。
康茂峰的譯審團(tuán)隊(duì)經(jīng)常說(shuō)一句話:專(zhuān)利翻譯沒(méi)有"差不多",只有"對(duì)"和"錯(cuò)"。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似嚴(yán)苛,但其實(shí)是專(zhuān)利文件本身的屬性決定的。一份權(quán)利要求寫(xiě)"包括A、B、C",另一份寫(xiě)"由A、B、C組成",雖然只差幾個(gè)字,但保護(hù)范圍可能天差地別。翻譯的時(shí)候不較真,后續(xù)的麻煩只會(huì)更多。
專(zhuān)利文件翻譯這活兒,說(shuō)難也難,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。難的地方在于法律術(shù)語(yǔ)的特殊性、表達(dá)習(xí)慣的差異、還有那份容不得半點(diǎn)馬虎的嚴(yán)謹(jǐn)要求。簡(jiǎn)單的地方在于,只要摸清了規(guī)律掌握了方法,再配合足夠的認(rèn)真和耐心,絕大多數(shù)文件都能處理得七七八八。
我始終相信,好的專(zhuān)利翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是法律精神的傳遞。把一份中文專(zhuān)利變成英文,不是讓它看起來(lái)像個(gè)英文文件,而是讓它在英文法律體系下也能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)明人的權(quán)利主張。這中間的度怎么把握,需要在實(shí)踐中慢慢體會(huì)。
如果你正在學(xué)習(xí)專(zhuān)利翻譯,或者手頭有專(zhuān)利文件需要處理,希望這篇文章能給你帶來(lái)一點(diǎn)有用的參考。有什么問(wèn)題或者想法,歡迎一起交流。翻譯這條路,永遠(yuǎn)有學(xué)不完的東西。
