
說(shuō)起臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯,很多人第一反應(yīng)就是"把英文改成中文"這么簡(jiǎn)單。但真正干過(guò)這行的人都知道,這里頭的水深著呢。我有個(gè)朋友剛?cè)胄械臅r(shí)候,接了一個(gè)臨床試驗(yàn)方案翻譯的活,自認(rèn)為英語(yǔ)專八在手,妥妥的。結(jié)果交稿后被客戶罵得狗血淋頭——不是因?yàn)檎Z(yǔ)法錯(cuò),而是把"adverse event"和"adverse reaction"混為一談,把"screening"翻譯成"篩選"而不是"入組篩選",直接導(dǎo)致整個(gè)項(xiàng)目的倫理審查被打回來(lái)。
這個(gè)行業(yè)就是這樣,細(xì)節(jié)決定成敗。一個(gè)術(shù)語(yǔ)用錯(cuò)了,可能影響的是幾千名患者的用藥安全。所以今天就想和大家聊聊,臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯到底有哪些注意事項(xiàng),算是給新入行的朋友提個(gè)醒,也給需要這類服務(wù)的甲方一些參考。
很多人覺得翻譯嘛,只要語(yǔ)言功底好,什么都能翻。但臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯最殘酷的地方在于,語(yǔ)言只是入場(chǎng)券,真正比拼的是你對(duì)整個(gè)醫(yī)藥研發(fā)流程的理解程度。
舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子。"Randomization"這個(gè)詞,字面意思是"隨機(jī)化",但如果你不知道臨床試驗(yàn)中隨機(jī)化的具體操作方式,你就無(wú)法準(zhǔn)確判斷在某個(gè)語(yǔ)境下應(yīng)該翻譯成"隨機(jī)分配"還是"隨機(jī)化"。再比如"Baseline"這個(gè)單詞,在不同場(chǎng)景下可能指"基線期"、"基線數(shù)據(jù)"甚至"基線特征",選錯(cuò)一個(gè),整個(gè)句子的意思就面目全非。
我認(rèn)識(shí)一位翻譯前輩,他說(shuō)自己入行前啃完了整本《藥物臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范》,光是GCP這個(gè)縮寫及其全稱在不同法規(guī)中的表述差異,就研究了整整兩周。這種投入聽起來(lái)很笨,但恰恰是這種笨辦法,才讓他的譯文經(jīng)得起推敲。
所以如果你是剛?cè)胄械姆g,與其急著接單,不如先花時(shí)間把臨床試驗(yàn)的基本流程搞明白。從方案設(shè)計(jì)到受試者入選,從數(shù)據(jù)管理到不良事件報(bào)告,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有其特定的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)習(xí)慣。這些知識(shí)就像地基,地基不牢,樓蓋得再漂亮也會(huì)塌。

在臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯中,術(shù)語(yǔ)不一致是個(gè)非常致命的問(wèn)題。同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一份文檔甚至同一個(gè)項(xiàng)目中,前后翻譯不一致,會(huì)讓讀者產(chǎn)生嚴(yán)重的困惑,更嚴(yán)重的是,可能導(dǎo)致實(shí)際操作層面的錯(cuò)誤。
我曾經(jīng)審過(guò)一份CRC(臨床研究協(xié)調(diào)員)培訓(xùn)材料,里面把"入組"一會(huì)兒翻成"enrollment",一會(huì)兒翻成"recruitment",這兩個(gè)詞在臨床試驗(yàn)中的含義其實(shí)有細(xì)微差別:enrollment更強(qiáng)調(diào)登記這個(gè)動(dòng)作,而recruitment更強(qiáng)調(diào)招募這個(gè)過(guò)程。雖然在很多語(yǔ)境下可以互換,但在一份嚴(yán)肅的培訓(xùn)材料中混用,就會(huì)讓學(xué)員無(wú)所適從。
解決這個(gè)問(wèn)題的方法通常是建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。一個(gè)專業(yè)的臨床翻譯團(tuán)隊(duì),應(yīng)該在項(xiàng)目開始前就整理出核心術(shù)語(yǔ)表,規(guī)定好每個(gè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。遇到術(shù)語(yǔ)表中沒有的詞,也要按照既定的構(gòu)詞規(guī)則進(jìn)行翻譯,并及時(shí)補(bǔ)充到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。
這里還要提醒一點(diǎn),就是縮寫和全稱的處理。很多縮寫在全球范圍內(nèi)已經(jīng)約定俗成,比如SAE(嚴(yán)重不良事件)、IP(研究藥物)、CRF(病例報(bào)告表),這些可以直接使用縮寫。但有些縮寫在不同國(guó)家或地區(qū)的常用寫法不同,就需要根據(jù)目標(biāo)受眾的習(xí)慣來(lái)決定。總體原則是:首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱和縮寫,之后統(tǒng)一使用縮寫。
臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯很大一塊是法規(guī)相關(guān)文件,比如知情同意書、研究者手冊(cè)、倫理委員會(huì)批件等。這類文件的翻譯最忌諱的就是"靈活"。
我見過(guò)一些譯者,仗著自己文筆好,喜歡把原文的句式改得更加"流暢"或"符合中文表達(dá)習(xí)慣"。這種做法在文學(xué)翻譯中可能是加分項(xiàng),但在法規(guī)翻譯中卻是大忌。法規(guī)文件的每一個(gè)字都是經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲的,隨意改動(dòng)可能改變法律含義。
舉個(gè)真實(shí)的例子。知情同意書中有一句話:"You may withdraw from the study at any time without penalty or loss of benefits."有人翻譯成"您可以隨時(shí)退出研究,且不會(huì)受到任何處罰或損失福利。"這個(gè)譯文看起來(lái)沒問(wèn)題,但細(xì)究起來(lái),"penalty"在這里準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)是"不利后果"而非"處罰","loss of benefits"也不是"損失福利"而是"喪失已獲得的權(quán)益"。雖然意思大致不差,但在法律語(yǔ)境下,這種模糊表述可能引發(fā)爭(zhēng)議。
所以法規(guī)文件的翻譯策略應(yīng)該是:能直譯就直譯,結(jié)構(gòu)盡量對(duì)應(yīng),術(shù)語(yǔ)必須精準(zhǔn)。如果原文表達(dá)確實(shí)不符合中文習(xí)慣,也要確保改動(dòng)不偏離原意,最好在改動(dòng)處做標(biāo)注,由客戶確認(rèn)后再定稿。

臨床運(yùn)營(yíng)中涉及大量數(shù)據(jù)類文檔,比如臨床研究報(bào)告(CSR)、統(tǒng)計(jì)分析計(jì)劃、數(shù)據(jù)清理報(bào)告等。這類文檔的翻譯重點(diǎn)就是一個(gè)詞:精確。
數(shù)字和單位的處理要格外小心。不同國(guó)家使用的數(shù)值格式不同,比如歐美的千位分隔符是逗號(hào),小數(shù)點(diǎn)是點(diǎn)號(hào),而有些地區(qū)正好相反。翻譯時(shí)不僅要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還要轉(zhuǎn)換數(shù)字格式,確保與目標(biāo)地區(qū)的習(xí)慣一致。
統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯更是重災(zāi)區(qū)。比如"Intention-to-Treat"這個(gè)概念,有人翻譯成"意向性分析",有人翻譯成"意圖治療分析",還有人翻譯成"按意向處理分析"。雖然都指向同一個(gè)概念,但行業(yè)內(nèi)有約定俗成的譯法,偏離這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)讓內(nèi)行覺得不專業(yè)。再比如"P-value",有些人寫成"P值",有些人寫成"p值",雖然都不算錯(cuò),但同一份文檔中保持統(tǒng)一是最基本的要求。
另外需要注意的是,數(shù)據(jù)文檔中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的表格和圖表。這些內(nèi)容的翻譯需要額外小心,因?yàn)楸砀裰械奈淖滞浅:?jiǎn)潔,任何微小的錯(cuò)誤都很明顯。建議采用雙語(yǔ)對(duì)照的形式呈現(xiàn),便于核對(duì)和校正。
除了上述的"硬核"文檔,臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯還包括大量溝通性質(zhì)的文檔,比如研究者函件、受試者通知、監(jiān)查報(bào)告等。這類文檔的翻譯難度在于:既要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又要照顧到讀者的感受。
以受試者知情同意書為例。這份文件的閱讀對(duì)象是普通患者,不是醫(yī)學(xué)專家。翻譯時(shí)就必須考慮可讀性。如果把專業(yè)術(shù)語(yǔ)直接翻譯過(guò)去,患者可能根本看不懂。但如果過(guò)度簡(jiǎn)化,又可能丟失關(guān)鍵信息。找到一個(gè)平衡點(diǎn),是這類文檔翻譯的藝術(shù)所在。
我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,對(duì)于面向患者的文件,可以采用"專業(yè)術(shù)語(yǔ)+通俗解釋"的方式。比如在首次出現(xiàn)"不良事件"這個(gè)概念時(shí),可以寫作"不良事件(指的是您在參與研究期間出現(xiàn)的任何身體不適或其他問(wèn)題)"。這種處理方式既保證了專業(yè)性,又確保了信息的有效傳達(dá)。
至于研究者之間的溝通函件,語(yǔ)氣又要不同。研究者都是專業(yè)人士,翻譯時(shí)可以更加簡(jiǎn)潔、專業(yè),使用標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)黑話。但要注意,不同國(guó)家的研究者可能有不同的表達(dá)習(xí)慣,同一份函件發(fā)給不同地區(qū)的研究者,可能需要針對(duì)性地調(diào)整語(yǔ)氣和格式。
說(shuō)完翻譯本身,再來(lái)說(shuō)說(shuō)流程。很多剛?cè)胄械姆g覺得,只要自己夠仔細(xì),交稿前多檢查幾遍就夠了。但專業(yè)和業(yè)余的區(qū)別,恰恰就在于流程。
一個(gè)完整的臨床翻譯項(xiàng)目,通常需要經(jīng)過(guò)以下環(huán)節(jié):首先是項(xiàng)目分析,明確文檔類型、目標(biāo)受眾、時(shí)間要求;其次是術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,建立或更新項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù);然后是初稿翻譯,由譯者完成第一版譯文;接下來(lái)是審校,由具備專業(yè)背景的審校人員進(jìn)行檢查;之后可能還有校對(duì)環(huán)節(jié),關(guān)注格式、拼寫、數(shù)字等細(xì)節(jié);最后是質(zhì)量檢驗(yàn),使用翻譯記憶工具進(jìn)行一致性檢查,必要時(shí)還會(huì)安排語(yǔ)言專家進(jìn)行最終審閱。
這套流程看起來(lái)繁瑣,但每一個(gè)環(huán)節(jié)都有其存在的意義。初稿翻譯的人可能因?yàn)樘煜つ硞€(gè)術(shù)語(yǔ)而忽略其準(zhǔn)確性,審校人員因?yàn)?旁觀者清"反而能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;語(yǔ)言專家則能從更宏觀的角度把握譯文的質(zhì)量。
如果項(xiàng)目預(yù)算有限,至少也要保證"翻譯+審校"兩個(gè)環(huán)節(jié)。千萬(wàn)不能一個(gè)人從頭審到尾,那樣很容易陷入"自己寫的字一個(gè)字都不能刪"的心理誤區(qū)。
現(xiàn)在的翻譯技術(shù)很發(fā)達(dá),CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等已經(jīng)成為行業(yè)標(biāo)配。這些工具確實(shí)能提高效率,但工具就是工具,不能替代人的判斷。
機(jī)器翻譯就是一個(gè)典型的例子。很多人覺得,現(xiàn)在機(jī)器翻譯水平很高了,拿來(lái)直接用就行。但臨床文檔關(guān)乎人命,機(jī)器翻譯的"一本正經(jīng)胡說(shuō)八道"分分鐘能釀成大禍。我曾經(jīng)用機(jī)器翻譯了一段不良事件的描述,結(jié)果把"mild"(輕度)翻成了"溫柔的",這種錯(cuò)誤但凡仔細(xì)看一遍都能發(fā)現(xiàn),但如果完全依賴機(jī)器,后果不堪設(shè)想。
我的建議是:讓工具做它擅長(zhǎng)的事,把人解放出來(lái)做需要判斷的事。翻譯記憶庫(kù)可以幫你保持文檔前后的一致性,術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以確保核心詞匯的準(zhǔn)確統(tǒng)一,但最終的譯文質(zhì)量,還是取決于譯者和審校人員的專業(yè)素養(yǎng)。
臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯讓我感觸最深的一點(diǎn),就是這個(gè)領(lǐng)域永遠(yuǎn)有學(xué)不完的新東西。醫(yī)藥行業(yè)本身發(fā)展迅速,新術(shù)語(yǔ)、新概念層出不窮。今天你熟悉的治療領(lǐng)域,明天可能就冒出一種全新的藥物類型。
以腫瘤免疫治療為例,PD-1、PD-L1、CAR-T這些概念在十年前還鮮為人知,現(xiàn)在已經(jīng)成為臨床試驗(yàn)中的常見術(shù)語(yǔ)。如果不持續(xù)學(xué)習(xí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己越來(lái)越跟不上行業(yè)的節(jié)奏。
我認(rèn)識(shí)的優(yōu)秀譯者,幾乎都有自己的一套學(xué)習(xí)機(jī)制。有人定期閱讀《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的中文版,有人關(guān)注FDA和NMPA的最新指南,有人加入專業(yè)譯者的交流群分享術(shù)語(yǔ)和行業(yè)動(dòng)態(tài)。只有保持學(xué)習(xí)的熱情和能力,才能在這個(gè)行業(yè)立足。
嘮了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯,表面上看是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是專業(yè)知識(shí)、工作流程和質(zhì)量意識(shí)的有機(jī)結(jié)合。任何一個(gè)環(huán)節(jié)掉鏈子,最終的譯文都會(huì)打折扣。
在這個(gè)行業(yè)里待得越久,就越覺得敬畏。敬畏知識(shí),敬畏規(guī)范,敬畏每一個(gè)可能影響患者安全的細(xì)節(jié)。也許這就是這份工作的意義所在——用準(zhǔn)確的語(yǔ)言,為人類健康事業(yè)貢獻(xiàn)一份微薄之力。
如果你正好需要這方面的服務(wù),找一個(gè)真正懂行的團(tuán)隊(duì)比什么都重要。畢竟,有些錯(cuò)誤一旦犯下,就沒有后悔藥可吃。
