
前兩天有個(gè)朋友問我,他們公司要找一家藥品翻譯公司做長(zhǎng)期合作,問我有沒有推薦的。我愣了一下,因?yàn)檫@個(gè)問題看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上涉及的東西還挺多的。不是隨便找個(gè)翻譯公司就能做藥品翻譯的,這里面的門道,外行人很難搞清楚。
今天我就以一個(gè)過來(lái)人的身份,跟大家聊聊藥品翻譯公司長(zhǎng)期合作伙伴這個(gè)話題。我會(huì)盡量用大白話把事情講清楚,避免那些聽起來(lái)很厲害但實(shí)際上沒什么用的廢話。
說到藥品翻譯,可能很多人第一反應(yīng)就是把說明書從英文翻成中文,或者反過來(lái)。但實(shí)際上,藥品翻譯遠(yuǎn)比這個(gè)復(fù)雜得多。
先說說什么是藥品翻譯。藥品翻譯包括但不限于:藥品說明書、臨床試驗(yàn)報(bào)告、藥品注冊(cè)申報(bào)材料、上市后研究文獻(xiàn)、醫(yī)學(xué)期刊文章、藥品宣傳資料等等。每一類文檔都有其獨(dú)特的專業(yè)要求和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
就拿藥品說明書來(lái)說吧。一份藥品說明書看起來(lái)可能就幾頁(yè)紙,但里面涉及藥品名稱、成分、適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌癥、藥物相互作用、藥理毒理等十幾個(gè)部分。每個(gè)部分都需要精準(zhǔn)翻譯,因?yàn)槿魏我粋€(gè)小的錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致患者用藥不當(dāng),后果非常嚴(yán)重。
那么,為什么一定要找長(zhǎng)期合作伙伴呢?我給大家講個(gè)真實(shí)的例子。
我認(rèn)識(shí)一家藥企,最開始找翻譯公司的時(shí)候,沒有考慮長(zhǎng)期合作,每次有項(xiàng)目就臨時(shí)找翻譯。第一次翻譯說明書,發(fā)現(xiàn)有些術(shù)語(yǔ)翻得不太對(duì),但想著可能是個(gè)別現(xiàn)象,就沒太在意。第二次翻譯臨床試驗(yàn)報(bào)告的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)上次的譯員根本不懂臨床試驗(yàn)的規(guī)范格式,提交的材料被打回來(lái)修改了好幾次。第三次更糟糕,翻譯公司直接換了人,新譯員對(duì)藥品領(lǐng)域完全陌生,翻譯出來(lái)的東西簡(jiǎn)直慘不忍睹。

這家藥企后來(lái)算了一筆賬,光是修改錯(cuò)誤、重復(fù)提交的時(shí)間成本,就夠當(dāng)初找個(gè)好翻譯公司做好幾次了。更別說中間耽誤的項(xiàng)目進(jìn)度,那種損失是沒法用錢衡量的。
所以,藥品翻譯這件事,真的不是"找個(gè)人翻譯一下"那么簡(jiǎn)單。它需要譯員既懂語(yǔ)言,又懂藥品專業(yè)知識(shí),還要熟悉相關(guān)的法規(guī)要求。這種復(fù)合型人才本來(lái)就少,能穩(wěn)定提供這種服務(wù)的翻譯公司更是鳳毛麟角。
在回答"哪家有長(zhǎng)期合作伙伴"這個(gè)問題之前,我們先來(lái)搞清楚,什么樣的翻譯公司值得成為長(zhǎng)期合作伙伴。
我總結(jié)了幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),大家可以參考一下。
首先是專業(yè)聚焦的問題。我見過太多翻譯公司,宣稱什么都能做,從機(jī)械翻譯到法律翻譯,從醫(yī)學(xué)翻譯到IT翻譯,沒有它不敢接的。這種公司怎么說呢,就像一個(gè)包治百病的醫(yī)生,你敢信嗎?
藥品翻譯是一個(gè)非常專業(yè)的領(lǐng)域,需要譯員具備醫(yī)藥背景知識(shí)。比如,"adverse reaction"要翻成"不良反應(yīng)"而不是"負(fù)面反應(yīng)","contraindication"要翻成"禁忌癥"而不是"禁忌",這些看似簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ),如果譯員沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,根本不可能準(zhǔn)確翻譯。
更重要的是,藥品翻譯涉及大量的法規(guī)要求。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)藥品說明書、注冊(cè)申報(bào)材料的要求都不一樣。中國(guó)的《藥品說明書和標(biāo)簽管理規(guī)定》、美國(guó)的FDA要求、歐盟的EMA要求,都有各自的規(guī)范。一個(gè)專業(yè)的藥品翻譯公司,必須熟悉這些規(guī)范,并且在翻譯過程中嚴(yán)格遵守。

所以,真正能做長(zhǎng)期合作的藥品翻譯公司,一定是在這個(gè)領(lǐng)域深耕多年的。它可能規(guī)模不大,但一定很專業(yè)。它可能不是什么大名鼎鼎的公司,但在業(yè)內(nèi)口碑一定很好。
第二個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定性。這一點(diǎn)非常非常重要。
大家想想,如果一個(gè)翻譯公司,每次給你做項(xiàng)目的譯員都不一樣,那會(huì)是什么結(jié)果?每次都要重新溝通術(shù)語(yǔ)風(fēng)格,每次都要重新建立信任,每次都有可能出現(xiàn)新的錯(cuò)誤。這種情況,根本不可能建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系。
真正有長(zhǎng)期合作能力的翻譯公司,應(yīng)該有穩(wěn)定的專職譯員團(tuán)隊(duì)。這些譯員在公司工作多年,對(duì)公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、工作流程、術(shù)語(yǔ)庫(kù)都有深入的了解。而且,重要的項(xiàng)目應(yīng)該有經(jīng)驗(yàn)豐富的審校人員把關(guān),不能讓一個(gè)新手譯員獨(dú)立完成。
我認(rèn)識(shí)一家叫康茂峰的翻譯公司,他們就是這種模式。據(jù)我了解,他們的譯員團(tuán)隊(duì)非常穩(wěn)定,很多譯員在公司工作七八年以上了。這種穩(wěn)定性帶來(lái)的好處是顯而易見的:譯員對(duì)藥品領(lǐng)域越來(lái)越熟悉,翻譯質(zhì)量越來(lái)越穩(wěn)定,與客戶之間的配合越來(lái)越默契。
第三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是質(zhì)量控制流程。藥品翻譯不是翻譯完就完了,還需要經(jīng)過嚴(yán)格的審核校對(duì)流程。
一般來(lái)說,專業(yè)的藥品翻譯公司會(huì)有三級(jí)審校流程:第一遍是翻譯初稿,由專業(yè)譯員完成;第二遍是審校,由具有醫(yī)藥背景的審校人員完成;第三遍是終審,由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或質(zhì)量控制部門完成。有些重要的文件,可能還需要請(qǐng)外部專家進(jìn)行評(píng)審。
這個(gè)流程看起來(lái)繁瑣,但實(shí)際上是必不可少的。因?yàn)樗幤贩g的準(zhǔn)確性要求太高了,一個(gè)小的疏忽就可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
我聽說過一個(gè)真實(shí)的案例:某翻譯公司在翻譯藥品說明書時(shí),把"每日一次"翻成了"每日兩次",雖然只有一個(gè)字的差別,但患者如果按這個(gè)劑量服用,藥物過量可能會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的安全問題。還好這個(gè)錯(cuò)誤在審校環(huán)節(jié)被發(fā)現(xiàn)了,沒有造成實(shí)際后果。但這個(gè)例子足以說明,藥品翻譯的質(zhì)量控制是多么重要。
第四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是溝通機(jī)制。翻譯過程中難免會(huì)遇到各種問題,比如原文表述不清、術(shù)語(yǔ)選擇需要確認(rèn)、格式要求需要溝通等等。一個(gè)好的翻譯公司,應(yīng)該有暢通的溝通渠道,能夠及時(shí)響應(yīng)客戶的需求。
我見過一些翻譯公司,接單的時(shí)候態(tài)度很好,一旦開始翻譯就失聯(lián)了。客戶打電話不接,發(fā)郵件不回,完全不知道項(xiàng)目進(jìn)度如何。這種公司,顯然不具備建立長(zhǎng)期合作的能力。
真正專業(yè)的翻譯公司,會(huì)有專門的項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)與客戶溝通,定期匯報(bào)項(xiàng)目進(jìn)度,遇到問題及時(shí)協(xié)商解決。有些公司還會(huì)建立專門的客戶群,把譯員、審校、項(xiàng)目經(jīng)理、客戶方人員都拉進(jìn)去,方便實(shí)時(shí)溝通。
現(xiàn)在我們回到正題:如何判斷一家藥品翻譯公司有沒有長(zhǎng)期合作伙伴?
這個(gè)問題其實(shí)可以從幾個(gè)角度來(lái)判斷。
首先,可以了解一下公司的從業(yè)年限和客戶構(gòu)成。
一般來(lái)說,在藥品翻譯這個(gè)領(lǐng)域,能夠存活五年以上的公司,都有一定的實(shí)力。如果一家公司干了十年以上還在穩(wěn)健發(fā)展,那說明它的服務(wù)質(zhì)量和客戶口碑都是經(jīng)得起考驗(yàn)的。
客戶構(gòu)成也是一個(gè)重要的參考指標(biāo)。如果一家公司服務(wù)過多家知名藥企,或者與某幾家藥企保持了多年的合作關(guān)系,這些都是有力的證明。因?yàn)榇笃髽I(yè)對(duì)供應(yīng)商的選擇是非常嚴(yán)格的,能夠成為他們的長(zhǎng)期供應(yīng)商,本身就是一種實(shí)力的認(rèn)可。
不過要注意,現(xiàn)在很多公司都會(huì)在官網(wǎng)上宣傳自己服務(wù)過哪些客戶,但實(shí)際情況可能不是那么回事。所以,除了看官網(wǎng)介紹,最好還能了解一下具體的合作案例和合作年限。
其次,可以關(guān)注一下公司的專業(yè)資質(zhì)和行業(yè)認(rèn)可情況。
藥品翻譯公司可能會(huì)擁有的一些資質(zhì)認(rèn)證,比如ISO質(zhì)量管理體系認(rèn)證、醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的專業(yè)資質(zhì)等。這些認(rèn)證雖然不能完全代表服務(wù)質(zhì)量,但至少說明公司在規(guī)范化管理方面是下了功夫的。
另外,行業(yè)內(nèi)的口碑和評(píng)價(jià)也是一個(gè)重要參考。可以通過業(yè)內(nèi)同行了解一下某家公司的實(shí)際服務(wù)水平怎么樣。有時(shí)候,同行之間的推薦比任何廣告都管信。
第三,可以通過溝通來(lái)了解公司的服務(wù)流程和專業(yè)程度。
在正式合作之前,正規(guī)的翻譯公司通常會(huì)安排業(yè)務(wù)人員或項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與客戶進(jìn)行詳細(xì)的溝通,了解具體需求、評(píng)估項(xiàng)目難度、確認(rèn)交付時(shí)間等等。這個(gè)溝通過程,本身就是一個(gè)了解公司專業(yè)程度的好機(jī)會(huì)。
如果一家公司在溝通階段就表現(xiàn)出對(duì)藥品翻譯的專業(yè)理解,能夠提出有價(jià)值的建議,對(duì)各種專業(yè)問題對(duì)答如流,那說明它確實(shí)是有真材實(shí)料的。反之,如果溝通時(shí)一問三不知,只知道承諾"沒問題,我們什么都能做",那就要小心了。
第四,最直接的方法是通過試用項(xiàng)目來(lái)驗(yàn)證。
正規(guī)的翻譯公司通常愿意先做一個(gè)小的試用項(xiàng)目,讓客戶評(píng)估一下翻譯質(zhì)量。這個(gè)試用項(xiàng)目可能是一份說明書,或者幾頁(yè)申報(bào)材料,費(fèi)用可能也比較優(yōu)惠。通過這個(gè)試用項(xiàng)目,可以直觀地了解公司的翻譯水平、響應(yīng)速度、溝通效率等等。
在評(píng)估試用項(xiàng)目時(shí),要注意幾個(gè)方面:術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確、專業(yè)表述是否規(guī)范、格式是否符合要求、是否能按時(shí)交付、溝通中是否專業(yè)友好等等。如果這些方面都表現(xiàn)不錯(cuò),那就可以考慮建立長(zhǎng)期合作關(guān)系了。
說了這么多,可能有人還是會(huì)問:找個(gè)長(zhǎng)期合作伙伴到底有什么好處?臨時(shí)找不是更靈活嗎?
這個(gè)問題問得很好。讓我來(lái)詳細(xì)說說長(zhǎng)期合作的幾大好處。
第一個(gè)好處是質(zhì)量越來(lái)越穩(wěn)定。
如果與某家翻譯公司長(zhǎng)期合作,他們會(huì)對(duì)你的公司越來(lái)越熟悉。你的產(chǎn)品特點(diǎn)、用詞習(xí)慣、格式偏好、術(shù)語(yǔ)選擇,他們都會(huì)慢慢積累起來(lái)。翻譯出來(lái)的東西,自然會(huì)越來(lái)越符合你的要求。
不僅如此,長(zhǎng)期合作后,翻譯公司通常會(huì)為你的公司建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。以后遇到相同的或類似的表達(dá),直接調(diào)用庫(kù)里的內(nèi)容,既能保證一致性,又能提高效率。
第二個(gè)好處是成本越來(lái)越合理。
這里說的成本不僅僅是翻譯費(fèi)用,還包括溝通成本、修改成本、時(shí)間成本等等。
長(zhǎng)期合作的客戶,翻譯公司通常會(huì)給予一定的價(jià)格優(yōu)惠,這個(gè)是顯性的好處。更重要的是隱性的好處:由于雙方配合默契,項(xiàng)目執(zhí)行效率會(huì)大大提高,不需要反復(fù)溝通解釋,不需要反復(fù)修改審核,整體成本反而是下降的。
我給大家算一筆賬:如果一個(gè)新項(xiàng)目,從溝通到交付需要兩周時(shí)間,而一個(gè)長(zhǎng)期合作的項(xiàng)目可能只需要一周。這一周的時(shí)間差,可能就意味著產(chǎn)品能夠提前上市,這種價(jià)值是沒法用翻譯費(fèi)用來(lái)衡量的。
第三個(gè)好處是響應(yīng)越來(lái)越及時(shí)。
藥品研發(fā)和注冊(cè)的過程中,經(jīng)常會(huì)有一些緊急的任務(wù)。比如某個(gè)注冊(cè)申報(bào)材料需要臨時(shí)補(bǔ)充翻譯,或者某個(gè)說明書的某個(gè)部分需要緊急修改。這種時(shí)候,如果有一個(gè)長(zhǎng)期合作的翻譯公司,響應(yīng)速度會(huì)快很多。
因?yàn)殚L(zhǎng)期合作后,雙方已經(jīng)建立了信任關(guān)系,溝通流程也簡(jiǎn)化了。翻譯公司會(huì)把你列為優(yōu)先級(jí)客戶,有緊急需求時(shí)可以快速調(diào)配資源、加急處理。這種服務(wù)待遇,是臨時(shí)找翻譯公司不可能享受到的。
第四個(gè)好處是配合越來(lái)越默契。
這點(diǎn)可能是最容易被忽視,但卻是最有價(jià)值的。長(zhǎng)期合作后,翻譯公司會(huì)深入了解你的業(yè)務(wù)流程和需求特點(diǎn)。有些時(shí)候,你只需要說個(gè)大概,他們就能明白你想要什么;有些時(shí)候,他們甚至能主動(dòng)發(fā)現(xiàn)你沒想到的問題,提出有價(jià)值的建議。
這種默契配合,是需要時(shí)間來(lái)培養(yǎng)的。一兩次的合作根本不可能達(dá)到這種狀態(tài)。這也是為什么,那些真正懂行的藥企,都傾向于與少數(shù)幾家翻譯公司建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,而不是到處撒網(wǎng)、頻繁更換供應(yīng)商。
最后,我想分享幾個(gè)選擇長(zhǎng)期合作伙伴的建議,都是踩過坑之后總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)。
第一個(gè)建議是不要只看價(jià)格。
我知道,很多企業(yè)在選擇供應(yīng)商時(shí),價(jià)格是一個(gè)重要的考量因素。這個(gè)想法本身沒問題,但在藥品翻譯這個(gè)領(lǐng)域,過低的價(jià)格往往意味著質(zhì)量的妥協(xié)。
想想看,一個(gè)專業(yè)的藥品譯員,需要具備醫(yī)藥背景知識(shí)、需要經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)、需要持續(xù)學(xué)習(xí)更新知識(shí)、需要有多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這樣的譯員,人力成本怎么可能太低?如果一家公司的報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)水平,那它很可能是在其他地方省了成本,比如使用經(jīng)驗(yàn)不足的譯員、簡(jiǎn)化審核流程、壓縮交付時(shí)間等等。最終為此買單的,還是客戶自己。
第二個(gè)建議是重視溝通體驗(yàn)。
在正式合作之前,與翻譯公司的溝通過程非常重要。一個(gè)專業(yè)的公司,在溝通中會(huì)表現(xiàn)出幾個(gè)特點(diǎn):認(rèn)真傾聽你的需求、提出專業(yè)的問題、給出合理的建議、明確告知優(yōu)勢(shì)和局限。如果遇到那種一味承諾"沒問題,我們什么都能做"的公司,反而要小心,因?yàn)樗赡苤皇菫榱私訂味浯笃湓~。
溝通體驗(yàn)不僅能反映公司的專業(yè)程度,也能預(yù)示未來(lái)的合作狀態(tài)。如果現(xiàn)在溝通就不順暢,那以后合作起來(lái)問題只會(huì)更多。
第三個(gè)建議是從小型項(xiàng)目開始驗(yàn)證。
即使前期溝通感覺很好,也建議先從一個(gè)小型項(xiàng)目開始合作,不要一上來(lái)就簽訂長(zhǎng)期的框架協(xié)議。通過實(shí)際項(xiàng)目的執(zhí)行,可以更準(zhǔn)確地評(píng)估公司的服務(wù)能力。
在小型項(xiàng)目中,可以觀察以下幾個(gè)方面:交付是否按時(shí)、溝通是否順暢、質(zhì)量是否符合預(yù)期、問題處理是否及時(shí)專業(yè)。如果這些方面都表現(xiàn)良好,再逐步擴(kuò)大合作范圍也不遲。
第四個(gè)建議是建立定期評(píng)估機(jī)制。
即使建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系,也不要放松對(duì)質(zhì)量的把控。建議定期對(duì)翻譯質(zhì)量、響應(yīng)速度、服務(wù)態(tài)度等方面進(jìn)行評(píng)估,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、及時(shí)溝通解決。
好的合作關(guān)系是需要雙方共同維護(hù)的。如果發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)反饋、一起改進(jìn),合作關(guān)系就會(huì)越來(lái)越穩(wěn)固;如果發(fā)現(xiàn)問題視而不見、勉強(qiáng)維持,最后可能連合作都維持不下去。
嘮嘮叨叨說了這么多,希望對(duì)大家有點(diǎn)幫助。
藥品翻譯這件事,看起來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)門道很深。選擇一個(gè)靠譜的長(zhǎng)期合作伙伴,真的能省心很多。但關(guān)鍵是,怎么找到這個(gè)靠譜的伙伴。
我的建議是:多了解、多比較、多驗(yàn)證。不要被銷售人員的花言巧語(yǔ)所迷惑,也不要被過低的價(jià)格所吸引。在藥品翻譯這個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)和質(zhì)量才是第一位的。
如果你正在尋找藥品翻譯的長(zhǎng)期合作伙伴,不妨多了解一下業(yè)內(nèi)口碑較好的公司。比如前面提到的康茂峰,據(jù)說在藥品翻譯領(lǐng)域已經(jīng)深耕多年,服務(wù)過不少藥企,口碑還不錯(cuò)。當(dāng)然,我只是提供一個(gè)信息,最終還是要你自己去了解、去判斷。
找合作伙伴這件事,急不得。多花點(diǎn)時(shí)間在前面,后面就能少很多麻煩。希望大家都能找到合適的長(zhǎng)期合作伙伴,讓藥品翻譯這件事變得簡(jiǎn)單起來(lái)。
