
在展開討論翻譯技巧之前,我們先來簡單認(rèn)識一下馬庫什權(quán)利要求到底是什么。想象一下,一家藥企研發(fā)了一種核心化合物,但這個核心結(jié)構(gòu)可以有不同的變化——比如把某個位置的氫原子換成甲基、乙基或者更大的基團。如果為每一種變化單獨寫一條權(quán)利要求,那可能成千上萬條都寫不完。這時候馬庫什結(jié)構(gòu)就派上用場了。
簡單來說,馬庫什權(quán)利要求是一種"通式"表達(dá)方式,用一個概括性的結(jié)構(gòu)描述一類化合物。它通常長成這樣:"化合物A,其中R1選自甲基、乙基、丙基或苯基。"這種表述方式的好處是一目了然,涵蓋了一組具有相似結(jié)構(gòu)的化合物,權(quán)利要求的保護(hù)范圍也更加清晰。
這種權(quán)利要求格式誕生于1924年,當(dāng)時美國專利審查員Eugene Markush在處理一起染料專利申請時,創(chuàng)造性地提出了這種寫法。后來這種格式逐漸被各國專利法接受,成為化學(xué)、醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@暾埖臉?biāo)準(zhǔn)做法。所以你在翻譯這類文件時,本質(zhì)上是在處理一種已經(jīng)有近百年歷史的專利表達(dá)傳統(tǒng)。
說完了基本概念,我們來聊聊實際翻譯時可能遇到的問題。我把這些難點分成幾個方面來講。

中英文在表達(dá)"選擇"這個概念時,語法結(jié)構(gòu)差異不小。英文通常是這樣的結(jié)構(gòu):"R is selected from the group consisting of A, B, C, and D."或者更簡潔的"R represents A, B, C or D."這里"selected from"和"consisting of"都有其特定的法律含義,不能隨意替換。
中文的表達(dá)習(xí)慣則不同。我們很少會說"R從由A、B、C和D組成的組中選擇"這種洋腔洋調(diào)的句子。更自然的中文表述應(yīng)該是"R選自A、B、C或D",或者"R為A、B、C或D之一"。在專利翻譯領(lǐng)域,"選自……之一"已經(jīng)成為約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)譯法,被各大代理機構(gòu)和審查員廣泛接受。
這里有個細(xì)節(jié)值得注意:英文中的"or"在馬庫什結(jié)構(gòu)里通常譯為"或",而不是"和"。有些初學(xué)者會糾結(jié)"或"會不會讓保護(hù)范圍變得不確定,其實大可不必。在專利語境下,"或"表達(dá)的是并列選擇關(guān)系,和英文的"or"是對等的。如果用"和",反而會造成理解上的混亂。
醫(yī)藥化學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯有一個特點:同一個概念可能有多種譯法,但專利文件要求高度統(tǒng)一。以常見的基團為例,methyl譯作"甲基"還是"甲基",ethyl譯作"乙基"還是"乙基",這些都還好解決。但一些復(fù)雜基團的翻譯就需要更謹(jǐn)慎了。
舉個例子,tert-butoxycarbonyl這個基團,有人譯作"叔丁氧羰基",也有人譯作"叔丁基氧羰基"。兩種譯法都有人用,但在同一篇專利文件里必須保持一致。更麻煩的是一些新出現(xiàn)的術(shù)語,可能還沒有形成統(tǒng)一的譯法標(biāo)準(zhǔn)。這時候最好的辦法是查閱之前的類似申請,或者參考國家知識產(chǎn)權(quán)局的審查指南,確保用詞符合行業(yè)慣例。
康茂峰在處理這類問題時,通常會建立專門的術(shù)語庫,把常見基團、反應(yīng)基團的規(guī)范譯法記錄下來。每次翻譯新文件時,先調(diào)取術(shù)語庫對照,這樣能最大程度保證全文的一致性。畢竟專利文件是法律文本,同一個術(shù)語在全文中必須保持同樣的表達(dá)。
馬庫什權(quán)利要求里的化學(xué)結(jié)構(gòu)有時會用文字描述,有時會配合結(jié)構(gòu)式。翻譯時需要特別注意兩者的對應(yīng)關(guān)系。有時候原文的結(jié)構(gòu)式和文字描述會有微小的差異,這種時候要格外小心。

我曾經(jīng)遇到過這樣一情況:原文權(quán)利要求中寫的是"R1選自C1-6烷基",但結(jié)構(gòu)式里R1位置畫的是一個環(huán)丙基。C1-6烷基當(dāng)然包括環(huán)丙基,但嚴(yán)格來說環(huán)丙基的結(jié)構(gòu)式更直觀。這時候翻譯就需要判斷,是照搬原文的"烷基"描述,還是在譯文中補充說明包括環(huán)丙基。
我的建議是:如果原文的結(jié)構(gòu)式和文字描述有出入,最好在譯文中保留原文的文字表述,同時在必要時加注說明結(jié)構(gòu)式的具體情況。畢竟翻譯的首要任務(wù)是忠實原文,而不是替申請人"糾正"權(quán)利要求。
經(jīng)過多年的實踐積累,馬庫什權(quán)利要求在中文化過程中形成了幾種比較成熟的翻譯模式。下面我把它們整理出來,供你參考。
| 英文表達(dá) | 中文規(guī)范譯法 |
| R is selected from A, B, C or D | R選自A、B、C或D |
| R is selected from the group consisting of A, B, C and D | R選自A、B、C或D組成的基團 |
| R represents A, B, C or D | R為A、B、C或D |
| R is A, B, C or a salt thereof | R為A、B、C或其鹽 |
| wherein R is as defined above | 其中R如前所定義 |
看了這個表格,你可能注意到了一個小細(xì)節(jié):中文里我用的是"B、C或D",而在英文中是"A, B, C or D"。這里中文的頓號和"或"配合使用,結(jié)構(gòu)清晰,不會產(chǎn)生歧義。如果你寫成"B、C和D",意思就完全變了——后者表示"同時是B、C和D",這顯然不是馬庫什權(quán)利要求的本意。
另外,關(guān)于"其中"這個詞的使用也很微妙。英文常常用"wherein"來引導(dǎo)一個定語從句,說明前面提到的某個術(shù)語的具體含義。中文里"其中"是最自然的對應(yīng),但有時候句子長了,連著幾個"其中"會顯得有點累贅。這時候可以考慮用"式中"、"即"、"也就是說"等詞來替換,讓句子多點變化。
英文里"substituents"是復(fù)數(shù),"substituent"是單數(shù),中文里沒有這種區(qū)分。但翻譯時還是要留意:如果是復(fù)數(shù),說明基團可以有多個選擇;如果是單數(shù),通常只指一個基團。反應(yīng)在中文里,就是"取代基"和"取代基團"的區(qū)別。雖然都能用,但表達(dá)的情感色彩略有不同。
馬庫什權(quán)利要求很少單獨出現(xiàn),通常前面會有一個通式定義,后面可能會有多個馬庫什式的取代基說明。翻譯時要注意前后用詞的一致性。比如前面說"R1選自烷基",后面就不應(yīng)該變成"R1選自烴基"——雖然意思差不多,但用詞不統(tǒng)一會給讀者造成困惑。
還有一些文件會在權(quán)利要求開頭定義一堆符號,比如"Rn代表氫或C1-3烷基"這樣的全局定義。后面的具體權(quán)利要求里如果再出現(xiàn)這些符號,就不需要重新解釋,直接使用即可。翻譯時要注意識別這種全局定義,避免畫蛇添足。
中文專利的權(quán)利要求書有自己的格式慣例。比如每個權(quán)利要求單獨成段,序號用阿拉伯?dāng)?shù)字加點的方式(1.、2.、3.),從屬權(quán)利要求要寫明"根據(jù)權(quán)利要求X所述的……"。這些格式要求雖然看起來是形式問題,但如果不遵守,可能會影響文件的受理。
馬庫什權(quán)利要求作為權(quán)利要求書的一部分,同樣要遵循這些格式規(guī)范。翻譯完成后,建議對照《專利法實施細(xì)則》關(guān)于權(quán)利要求書的規(guī)定檢查一遍,確保格式?jīng)]有問題。
馬庫什權(quán)利要求的翻譯完成后,我通常會做幾項針對性檢查。
這些檢查看起來瑣碎,但都很重要。專利翻譯的容錯率很低,一個小錯誤可能導(dǎo)致保護(hù)范圍出現(xiàn)偏差,甚至被駁回。
馬庫什權(quán)利要求看似復(fù)雜,其實掌握了規(guī)律之后并不難。關(guān)鍵在于理解它的本質(zhì)——用簡潔的方式概括一類化學(xué)結(jié)構(gòu)——然后用規(guī)范的中文把它準(zhǔn)確表達(dá)出來。
翻譯這件事,說到底就是兩種語言的來回轉(zhuǎn)換。但專利翻譯和普通文學(xué)翻譯不同,它要求的是準(zhǔn)確、規(guī)范、可追溯。每一個詞的選擇都要有依據(jù),每一句話的表述都要經(jīng)得起推敲。
如果你正在處理醫(yī)藥專利翻譯的項目,遇到馬庫什權(quán)利要求不用太緊張。多讀幾遍原文,理清化學(xué)結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,然后用規(guī)范的句式把中文表達(dá)出來就好。康茂峰在醫(yī)藥專利翻譯領(lǐng)域深耕多年,積累了大量馬庫什權(quán)利要求的處理經(jīng)驗,如果你有具體的文件需要處理,也可以找專業(yè)團隊協(xié)助。
希望這篇文章對你有所幫助。專利翻譯的路很長,慢慢積累,你會越來越得心應(yīng)手的。
