
你有沒(méi)有遇到過(guò)這種情況:讀完一份醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),前面叫"細(xì)胞因子",后面變成"細(xì)胞介質(zhì)",再翻幾頁(yè)又蹦出來(lái)"細(xì)胞激素"——頓時(shí)整個(gè)人都懵了。這到底是不是同一個(gè)東西?為什么同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同地方要翻得這么"五花八門"?
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題不僅困擾讀者,更困擾我們這些做醫(yī)學(xué)翻譯的人。記得剛?cè)胄械臅r(shí)候,我天真地以為翻譯嘛,把意思說(shuō)對(duì)不就行了?結(jié)果被前輩狠狠上了一課。他指著我翻的一份臨床研究報(bào)告說(shuō):"你看看這個(gè)'不良反應(yīng)',前面翻成adverse reaction,后面又翻成adverse event,這兩個(gè)在醫(yī)學(xué)上完全是不同的概念,審稿人一看就知道你們不專業(yè)。"那一刻,我才意識(shí)到醫(yī)學(xué)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,遠(yuǎn)超我的想象。
今天就想和你聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)行業(yè)到底是怎么保證術(shù)語(yǔ)一致性的。這個(gè)話題看起來(lái)很專業(yè),但我覺(jué)得每個(gè)人都應(yīng)該了解一些,因?yàn)獒t(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性真的關(guān)系到每個(gè)人的健康。
你可能會(huì)想,不就是翻譯嘛,差不多意思不就行了?這里我得先講清楚,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域跟其他領(lǐng)域有個(gè)本質(zhì)區(qū)別:它幾乎沒(méi)有"差不多"這三個(gè)字的空間。
舉個(gè)真實(shí)的例子。某藥企的一份中文臨床試驗(yàn)報(bào)告里,"進(jìn)展"這個(gè)詞在不同的段落分別翻譯自"progression"和"advancement"。看起來(lái)都是"進(jìn)展"的意思對(duì)吧?但懂行的人都知道,"disease progression"是指疾病本身的惡化,而"study advancement"可能是指臨床試驗(yàn)的推進(jìn)進(jìn)度。這兩個(gè)概念如果混用,讀者完全會(huì)誤解研究結(jié)果的實(shí)際含義。
再往深了說(shuō),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是要被醫(yī)生、科研人員、藥監(jiān)部門審閱的。這些專業(yè)人士看文檔的時(shí)候,腦子里有一套固定的概念框架。如果同一份文檔里同一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)兩三個(gè)不同的中文譯法,他們就得反復(fù)猜測(cè)作者到底想表達(dá)什么。這不僅影響閱讀體驗(yàn),更可能導(dǎo)致關(guān)鍵信息的誤讀。想象一下,如果關(guān)于用藥劑量的描述因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)不一致而產(chǎn)生歧義,后果可能不堪設(shè)想。
從行業(yè)規(guī)范的角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)外對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量要求越來(lái)越嚴(yán)格。很多國(guó)際期刊在投稿指南里明確要求,術(shù)語(yǔ)必須保持全文一致。藥品申報(bào)材料如果出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)混亂,審評(píng)老師甚至可能直接退審。這不是嚇你,是這個(gè)行業(yè)的真實(shí)游戲規(guī)則。

了解了重要性,咱們來(lái)看看實(shí)際翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)一致性到底面臨哪些挑戰(zhàn)。我把這些年的經(jīng)驗(yàn)梳理了一下,大概有這幾類情況最讓人頭疼。
英語(yǔ)里很多詞匯在不同語(yǔ)境下含義完全不同,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此。就拿"response"這個(gè)看似簡(jiǎn)單的詞來(lái)說(shuō),它可以指"治療反應(yīng)",也可以指"免疫應(yīng)答",還可以指"響應(yīng)(某種干預(yù)措施)"。在腫瘤學(xué)文檔里,"response rate"是"緩解率",在免疫學(xué)文檔里"immune response"是"免疫應(yīng)答",在臨床試驗(yàn)里"response to treatment"又是"治療反應(yīng)"。如果譯者沒(méi)有足夠的專業(yè)背景,很可能就會(huì)眉毛胡子一把抓,全給翻成同一個(gè)中文詞。
類似的例子還有很多。"Intervention"可以是"干預(yù)措施",也可以特指"介入治療";"Management"在內(nèi)科語(yǔ)境下是"治療/管理",在行政語(yǔ)境下又是"運(yùn)營(yíng)/管理"。這些詞如果不在具體上下文中仔細(xì)甄別,翻譯出來(lái)的東西就會(huì)讓專業(yè)讀者覺(jué)得莫名其妙。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有個(gè)特點(diǎn),同一個(gè)概念經(jīng)常有多種表達(dá)方式。有些是全稱和簡(jiǎn)稱的區(qū)別,比如"心血管疾病"和"心臟病"、"原發(fā)性高血壓"和"高血壓"。有些是官方術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用法的區(qū)別,比如"不良反應(yīng)"和"副作用"、"臨床試驗(yàn)"和"臨床研究"。還有些是大陸譯名和港澳臺(tái)譯名的差異,比如"電腦斷層掃描"和"CT"、"胰島素"和"胰島素"。
這還不是最麻煩的。最麻煩的是,一份文檔可能涉及好幾位譯者,有人喜歡用全稱,有人習(xí)慣用簡(jiǎn)稱,有人可能參考了臺(tái)灣的文獻(xiàn)。結(jié)果就是同一份文檔里術(shù)語(yǔ)混雜,讀起來(lái)簡(jiǎn)直是一場(chǎng)災(zāi)難。我見(jiàn)過(guò)最夸張的一份稿件,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有四種不同的表達(dá)方式,每種都出現(xiàn)在不同的章節(jié)里。

醫(yī)學(xué)發(fā)展太快了,每年都有大量新術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)。對(duì)于這些新術(shù)語(yǔ),業(yè)界往往需要一段時(shí)間才能形成統(tǒng)一的譯法。比如前幾年免疫治療領(lǐng)域火起來(lái)的"checkpoint inhibitor",大陸一度有"檢查點(diǎn)抑制劑"、"免疫檢查點(diǎn)抑制劑"、"程序性細(xì)胞死亡蛋白抑制劑好幾種譯法,直到近幾年才慢慢統(tǒng)一為"免疫檢查點(diǎn)抑制劑"。
在這個(gè)統(tǒng)一的過(guò)程中,如果文檔的翻譯時(shí)間跨度比較長(zhǎng),或者參考的文獻(xiàn)年代不一樣,就很容易出現(xiàn)"新詞舊譯混用"的情況。更麻煩的是,有些術(shù)語(yǔ)至今都沒(méi)有形成完全統(tǒng)一的譯法,不同的學(xué)會(huì)、不同的期刊可能各用各的。譯者夾在中間,真的很為難。
說(shuō)了這么多困難,該聊聊解決方案了。醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)經(jīng)過(guò)這么多年的發(fā)展,其實(shí)已經(jīng)積累了一套相對(duì)成熟的方法論。只是這些方法通常只在專業(yè)圈子內(nèi)部流傳,外人很少了解罷了。
很多人以為翻譯就是譯者自己查詞典、自己決定怎么翻。其實(shí)在正規(guī)軍里,術(shù)語(yǔ)管理是有一套完整流程的。
以我們公司康茂峰為例,每個(gè)項(xiàng)目在啟動(dòng)前都會(huì)先建立項(xiàng)目專屬的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)不是簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)照表,而是包含術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法、來(lái)源說(shuō)明、使用語(yǔ)境、例句展示、相關(guān)術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)等豐富信息。比如"progression-free survival"這個(gè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)庫(kù)里不僅會(huì)給出標(biāo)準(zhǔn)譯法"無(wú)進(jìn)展生存期",還會(huì)注明這是腫瘤學(xué)領(lǐng)域的專有名詞,常見(jiàn)的縮寫(xiě)是PFS,在不同類型的腫瘤研究中可能需要做哪些微調(diào)。
這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是怎么來(lái)的呢?首先,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人會(huì)和客戶那邊充分溝通,了解客戶的偏好和已有的術(shù)語(yǔ)規(guī)范。然后,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯審團(tuán)隊(duì)會(huì)參考國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(如MeSH、SNOMED CT等)、權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典、行業(yè)指南、相關(guān)領(lǐng)域的中文文獻(xiàn),來(lái)確定每個(gè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。所有譯者都必須在術(shù)語(yǔ)庫(kù)的框架內(nèi)工作,不能自己另起爐灶。
你可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,但不太清楚具體是干什么的。簡(jiǎn)單說(shuō),翻譯記憶系統(tǒng)就是"把翻譯過(guò)的句子存起來(lái),下次遇到類似的自動(dòng)匹配"。這對(duì)保證術(shù)語(yǔ)一致性太重要了。
舉個(gè)例子。如果一個(gè)項(xiàng)目里有這樣一句話:"本研究中觀察到的不良反應(yīng)主要包括頭痛、惡心和疲勞。"系統(tǒng)會(huì)記住這個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu)以及其中每個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法。當(dāng)后面出現(xiàn)類似結(jié)構(gòu)的句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示譯者參考之前的翻譯。這樣一來(lái),同一個(gè)表達(dá)方式在全文都會(huì)保持一致,不會(huì)出現(xiàn)前面翻"不良反應(yīng)",后面翻"不良事件"的尷尬。
更重要的是,翻譯記憶系統(tǒng)可以建立術(shù)語(yǔ)級(jí)別的對(duì)應(yīng)關(guān)系。系統(tǒng)會(huì)強(qiáng)制要求譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)里的每個(gè)術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一的譯法,如果譯者嘗試使用不同的表達(dá)方式,系統(tǒng)會(huì)彈出警告提示。這種技術(shù)手段從源頭上杜絕了人為的疏忽。
大項(xiàng)目通常需要多位譯者分工合作。這時(shí)候怎么保證每個(gè)人都"說(shuō)同一種語(yǔ)言"?這就要靠嚴(yán)格的協(xié)作流程了。
在康茂峰的項(xiàng)目管理流程中,每個(gè)項(xiàng)目都會(huì)指定一位資深譯審擔(dān)任"術(shù)語(yǔ)守護(hù)者"的角色。所有譯者在完成初稿后,必須先經(jīng)過(guò)這位譯審的術(shù)語(yǔ)審核,確認(rèn)術(shù)語(yǔ)使用符合規(guī)范后,才能進(jìn)入后面的校對(duì)環(huán)節(jié)。如果發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不一致的問(wèn)題,譯者需要按標(biāo)準(zhǔn)譯法統(tǒng)一修改,并在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中做好記錄,防止以后再犯。
此外,項(xiàng)目過(guò)程中會(huì)有定期的"術(shù)語(yǔ)對(duì)齊會(huì)議"。譯者聚在一起,逐條討論遇到的新術(shù)語(yǔ),共同確定標(biāo)準(zhǔn)譯法,更新到術(shù)語(yǔ)庫(kù)里。這個(gè)過(guò)程不僅是技術(shù)性的工作,也是一個(gè)團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)——新人可以從資深譯者那里學(xué)到很多書(shū)本上沒(méi)有的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
說(shuō)了這么多前期預(yù)防,最后還得談?wù)勝|(zhì)量控制。術(shù)語(yǔ)一致性的檢查,是質(zhì)量控制流程中非常關(guān)鍵的一環(huán)。
現(xiàn)代翻譯公司通常會(huì)使用專門的術(shù)語(yǔ)檢查工具。這些工具可以自動(dòng)掃描全文,把所有疑似不一致的術(shù)語(yǔ)用法標(biāo)紅,提醒人工復(fù)核。比如"不良反應(yīng)"和"不良事件"如果同時(shí)出現(xiàn)在一份文檔里,系統(tǒng)會(huì)認(rèn)為這是潛在的重復(fù)詞問(wèn)題,提示譯審確認(rèn)這兩個(gè)詞是否確實(shí)指代不同的概念。
人工復(fù)核仍然是不可或缺的環(huán)節(jié)。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯審不僅能發(fā)現(xiàn)機(jī)器識(shí)別不了的問(wèn)題,還能根據(jù)上下文判斷某些"不一致"是否屬于有意的差異化表達(dá)。比如在一份討論藥物安全性的文檔里,"adverse reaction"和"adverse event"如果嚴(yán)格區(qū)分使用,反而是正確的做法——前者強(qiáng)調(diào)藥物相關(guān)的反應(yīng),后者強(qiáng)調(diào)發(fā)生的任何不良事件。這時(shí)候譯審就會(huì)保留這種區(qū)分,而不是強(qiáng)行統(tǒng)一。
說(shuō)了這么多技術(shù)和流程層面的東西,最后我想聊聊這個(gè)話題背后的一些更深層的思考。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的一致性問(wèn)題,表面上看是翻譯技術(shù)問(wèn)題,往深了想,其實(shí)是醫(yī)學(xué)知識(shí)傳播效率的問(wèn)題。我們都知道,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的進(jìn)步很大程度上依賴于知識(shí)的全球流通。一項(xiàng)新的研究發(fā)現(xiàn)、一款新的藥物上市,都需要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審評(píng)和驗(yàn)證。如果這個(gè)過(guò)程中因?yàn)榉g的混亂而導(dǎo)致信息失真或誤解,那損失的就不僅僅是翻譯質(zhì)量本身,而是醫(yī)學(xué)進(jìn)步的步伐。
從這個(gè)意義上說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯工作者其實(shí)肩負(fù)著一種特殊的使命。我們不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,更是醫(yī)學(xué)知識(shí)的守護(hù)者。每一個(gè)術(shù)語(yǔ)用得準(zhǔn)不準(zhǔn)確,直接影響到千里之外的醫(yī)生能不能正確理解文獻(xiàn),患者能不能得到正確的治療。想到這一點(diǎn),你就會(huì)覺(jué)得這個(gè)看似枯燥的工作其實(shí)很有意義。
當(dāng)然,我也承認(rèn)在實(shí)際工作中,術(shù)語(yǔ)一致性有時(shí)候真的很難完美達(dá)成。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域太大、太復(fù)雜,沒(méi)有人能保證自己認(rèn)識(shí)所有術(shù)語(yǔ)、掌握所有規(guī)范。但重要的是,我們有一個(gè)持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)改進(jìn)的態(tài)度。每遇到一個(gè)新問(wèn)題,就把它記錄下來(lái),充實(shí)到知識(shí)庫(kù)里;每發(fā)現(xiàn)一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),就去補(bǔ)齊短板。正是這種日積月累的功夫,才讓專業(yè)譯者能夠慢慢建立起自己的護(hù)城河。
如果你也是醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的同行,希望這篇文章能給你一些啟發(fā)。如果你只是對(duì)這個(gè)領(lǐng)域好奇,那希望這篇文章能幫你理解為什么醫(yī)學(xué)翻譯要比其他翻譯更"較真"——因?yàn)檫@背后的每一個(gè)選擇,都可能關(guān)系到真實(shí)的生命和健康。
醫(yī)學(xué)翻譯這條路,說(shuō)難也難,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。難的是要一直保持學(xué)習(xí)、保持嚴(yán)謹(jǐn);簡(jiǎn)單的是,只要堅(jiān)持這樣做,時(shí)間自然會(huì)給你答案。
