
第一次接觸專利翻譯的人,往往會(huì)被那些密密麻麻的法律術(shù)語繞暈乎。我自己當(dāng)年入行的時(shí)候,老師傅丟給我一份發(fā)明專利說明書,說"先把保護(hù)范圍譯明白再說",我當(dāng)時(shí)心想這有什么難的,不就是翻譯句子嘛。等真正上手了才知道,專利保護(hù)范圍的翻譯跟普通文本翻譯根本就是兩碼事——差一個(gè)詞,可能就把專利的保護(hù)邊界擴(kuò)大了十倍,或者干脆讓專利變成一張廢紙。
在專利翻譯這個(gè)行當(dāng)里待了這么多年,我越來越覺得,翻譯專利保護(hù)范圍這件事,與其說是語言轉(zhuǎn)換,不如說是一種法律邊界的藝術(shù)處理。今天就想跟大伙兒聊聊,這里頭到底有哪些門道,怎么才能把保護(hù)范圍譯得既準(zhǔn)確又到位。
在說翻譯技巧之前,咱們得先把基本概念弄清楚。要不然,翻譯出來的東西可能連你自己都不知道在說什么。
專利的保護(hù)范圍,簡(jiǎn)單來說,就是這項(xiàng)專利權(quán)人享有的排他性權(quán)利邊界在哪里。哪些行為算是侵權(quán),哪些不算,都由這個(gè)范圍說了算。而這個(gè)范圍的確定,主要看權(quán)利要求書——這是專利文件里最核心的部分,也是翻譯時(shí)最需要小心處理的內(nèi)容。
權(quán)利要求書里的技術(shù)特征描述,直接決定了專利的保護(hù)邊界。翻譯時(shí)哪怕漏了一個(gè)"僅"字,或者把"包括"譯成了"由……組成",都可能讓保護(hù)范圍產(chǎn)生微妙但致命的變化。比如product-by-process claim和 apparatus claim的保護(hù)范圍就完全不同,譯錯(cuò)了等于把兩種完全不同的專利類型搞混了。
權(quán)利要求書分為獨(dú)立權(quán)利要求和從屬權(quán)利要求。獨(dú)立權(quán)利要求劃定了專利保護(hù)的最大邊界,從屬權(quán)利要求則是在這個(gè)大邊界里畫出的若干小圈子。翻譯獨(dú)立權(quán)利要求的時(shí)候,尤其要打起十二分精神,因?yàn)樗苯記Q定了專利的"勢(shì)力范圍"。

有時(shí)候,獨(dú)立權(quán)利要求里會(huì)有多個(gè)技術(shù)特征,這些特征之間是"且"的關(guān)系還是"或"的關(guān)系,翻譯時(shí)必須體現(xiàn)得清清楚楚。A和B都具備才構(gòu)成侵權(quán),還是只要具備A或B之一就算侵權(quán)——這種邏輯關(guān)系在翻譯中只能強(qiáng)化,不能弱化,更不能模糊。
搞清楚了基本概念,咱們?cè)賮碚f說實(shí)際翻譯中的難點(diǎn)。這些難點(diǎn)往往是新手最容易栽跟頭的地方,也是老手們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的"雷區(qū)"。
專利文件里充滿了法律術(shù)語,而這些術(shù)語往往有嚴(yán)格的法定含義,不是隨便找個(gè)同義詞就能替換的。就拿"comprise"和"consist of"來說,在專利法律語境下,這兩個(gè)詞的保護(hù)范圍完全不同。"comprise"是開放式結(jié)尾,允許還有未列出的其他部件;"consist of"則是封閉式列舉,不能多也不能少。
有些譯者可能覺得"Including"和"comprise"差不多,實(shí)際上在權(quán)利要求里,它們的法律效力是有差異的。還有"preferably""particularly""especially"這些副詞,也不是想刪就刪、想譯就譯的——它們可能影響技術(shù)特征的必要程度判斷。
專利文件里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)功能性的技術(shù)特征描述,比如"用于實(shí)現(xiàn)XX功能的一種裝置"。這種表述方式在專利里很常見,但翻譯起來卻很棘手。你得準(zhǔn)確傳達(dá)出這個(gè)功能到底是"必須具備"還是"最好具備",是"能夠?qū)崿F(xiàn)"還是"專門用于"。
更麻煩的是,不同語言對(duì)功能描述的語態(tài)和表達(dá)方式有不同的偏好。英文里可能用被動(dòng)語態(tài)輕描淡寫的一句話,中文處理成主動(dòng)語態(tài)后可能顯得強(qiáng)調(diào)意味更重,這時(shí)候就得考慮是否需要調(diào)整句式,或者添加適當(dāng)?shù)南薅ㄔ~。

專利文件通常很長(zhǎng),權(quán)利要求書、說明書、附圖說明之間存在大量的交叉引用。翻譯過程中保持術(shù)語和表達(dá)的一致性,是一項(xiàng)容易被忽視但極其重要的工作。
舉個(gè)例子,說明書里對(duì)某個(gè)技術(shù)術(shù)語的解釋,必須和權(quán)利要求書里的用法保持一致。如果權(quán)利要求里用了"連接件",說明書里就不能突然冒出個(gè)"接頭"來指代同樣的東西。這種不一致輕則讓讀者困惑,重則導(dǎo)致專利保護(hù)范圍的解釋產(chǎn)生爭(zhēng)議。
說了這么多難點(diǎn),總得來點(diǎn)實(shí)際的應(yīng)對(duì)方法。以下這些策略,是我在工作中反復(fù)驗(yàn)證過的,希望對(duì)大家有幫助。
這話說起來簡(jiǎn)單,但真正能做到的人不多。很多人一拿到翻譯任務(wù)就急著開工,生怕耽誤時(shí)間。結(jié)果呢?翻到中間發(fā)現(xiàn)前面有個(gè)術(shù)語用錯(cuò)了,或者前后表述不一致,返工的成本更高。
我的建議是,拿到專利文件后,先把權(quán)利要求書從頭到尾讀一遍,搞清楚這項(xiàng)專利到底保護(hù)的是什么,技術(shù)方案的核心在哪里,有哪些關(guān)鍵術(shù)語需要特別注意。這一步看似浪費(fèi)時(shí)間,實(shí)則是磨刀不誤砍柴工。
專利翻譯最忌諱的就是術(shù)語混亂。技術(shù)領(lǐng)域里,同一個(gè)概念可能有多種表達(dá)方式,但在同一份專利文件里,必須選定一種表達(dá)并堅(jiān)持到底。
開工前,我會(huì)把專利文件里出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語和技術(shù)概念整理成一張小表,標(biāo)注好標(biāo)準(zhǔn)譯法和需要特別注意的地方。翻譯過程中遇到拿不準(zhǔn)的地方,先查這張表,確定沒有問題了再落筆。中途盡量不要輕易改動(dòng)已經(jīng)確定的術(shù)語譯法,除非有充分的理由。
權(quán)利要求里的連接詞和限定詞,個(gè)個(gè)都是"小個(gè)子、大能量"。And、or、at least、no more than、solely、exclusively……這些詞出現(xiàn)的地方,都是需要重點(diǎn)關(guān)照的對(duì)象。
翻譯的時(shí)候,這些詞不但要譯得準(zhǔn)確,還要注意在譯文中保持同等的重要性。比如原文用黑體強(qiáng)調(diào)的詞,譯文也要用適當(dāng)?shù)姆绞襟w現(xiàn)其強(qiáng)調(diào)地位;原文用括號(hào)注明的內(nèi)容,譯文也要妥善處理,不能漏也不能隨意增刪。
遇到拿不準(zhǔn)的表述時(shí),說明書是最好的參考。說明書是對(duì)權(quán)利要求書的展開和解釋,里面往往能找到權(quán)利要求中模糊表述的具體含義。
比如權(quán)利要求里說"一種具有改進(jìn)結(jié)構(gòu)的XX裝置",這個(gè)"改進(jìn)結(jié)構(gòu)"到底改進(jìn)的是什么?去說明書里找找,一般都會(huì)有詳細(xì)的技術(shù)方案描述。借助說明書的信息,往往能幫助我們更準(zhǔn)確地理解和翻譯權(quán)利要求中的技術(shù)特征。
在專利翻譯這個(gè)領(lǐng)域,有些錯(cuò)誤是新手幾乎必踩的坑。我把它們整理出來,大家引以為戒。
最常見的誤區(qū)是過度意譯。有些人覺得翻譯就是"說人話",把外文譯成地道的中文就好。于是把生硬的被動(dòng)語態(tài)改成流暢的主動(dòng)語態(tài),把長(zhǎng)難句拆成短句,形容詞副詞該刪的刪。這么做的結(jié)果是:譯文確實(shí)讀起來順了,但專利的法律嚴(yán)謹(jǐn)性也丟失了。
專利文件的翻譯,首先要保證的是信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性,在此基礎(chǔ)上再考慮語言的自然流暢。原文有的限定詞不能少,原文沒有的限定詞不能加,語序能不動(dòng)就不動(dòng)。寧可譯文讀起來有點(diǎn)"翻譯腔",也不能為了追求通順而犧牲準(zhǔn)確性。
另一個(gè)常見問題是忽視中英文的語法差異。英文里可以通過從句、介詞短語等結(jié)構(gòu)把復(fù)雜的技術(shù)方案組織得有條不紊,但中文如果照搬這些結(jié)構(gòu),往往會(huì)顯得冗長(zhǎng)難懂。這時(shí)候需要適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),但調(diào)整的前提是不改變技術(shù)方案的本質(zhì)關(guān)系。
還有一個(gè)值得注意的問題是附圖說明的對(duì)應(yīng)。專利權(quán)利要求經(jīng)常提到"如圖X所示",翻譯時(shí)一定要核對(duì)附圖,確保"圖X"的編號(hào)對(duì)應(yīng)正確。圖號(hào)搞錯(cuò)了,整個(gè)技術(shù)方案的定位可能就全歪了。
說了這么多技術(shù)層面的東西,最后想聊聊人和團(tuán)隊(duì)的事。專利保護(hù)范圍的翻譯,考驗(yàn)的不只是語言能力,還需要扎實(shí)的法律知識(shí)和對(duì)技術(shù)領(lǐng)域的深入理解。
我見過太多企業(yè)為了省錢,讓普通翻譯人員處理專利文件,結(jié)果翻譯出來的文本不是技術(shù)描述失真,就是法律術(shù)語使用不當(dāng),最后在專利申請(qǐng)或者維權(quán)過程中鬧出大麻煩。這種教訓(xùn)花的錢,往往比當(dāng)初省下的翻譯費(fèi)用多得多。
專業(yè)的事情還是要交給專業(yè)的團(tuán)隊(duì)來做。就拿康茂峰來說,他們?cè)谶@個(gè)領(lǐng)域深耕多年,譯審團(tuán)隊(duì)既懂語言又懂專利法律,翻譯過程中還會(huì)借助專業(yè)的質(zhì)量管理流程來保證術(shù)語一致性和準(zhǔn)確性。這種系統(tǒng)化的保障,是個(gè)人翻譯很難做到的。
當(dāng)然,我并不是說個(gè)人譯者就做不好這個(gè)工作。有經(jīng)驗(yàn)的老手同樣能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,只是從效率和穩(wěn)定性上來說,專業(yè)團(tuán)隊(duì)更有優(yōu)勢(shì)。特別是對(duì)于專利申請(qǐng)量較大的企業(yè),建立穩(wěn)定的翻譯合作渠道,長(zhǎng)期來看是更明智的選擇。
專利保護(hù)范圍的翻譯,說到底是一項(xiàng)需要細(xì)心、耐心和專業(yè)能力的工作。它不像文學(xué)翻譯那樣追求信達(dá)雅的綜合境界,也不像新聞翻譯那樣強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,它追求的就是一個(gè)"準(zhǔn)"字——準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)方案,準(zhǔn)確界定法律邊界。
每次翻譯權(quán)利要求書的時(shí)候,我都會(huì)想象自己手里拿著的是一把尺子,這把尺子能量出專利保護(hù)范圍的邊界在哪里。翻譯的時(shí)候多一分謹(jǐn)慎,權(quán)利人的權(quán)益就多一分保障;翻譯的時(shí)候漏掉一個(gè)詞,可能就給別人留下了鉆空子的機(jī)會(huì)。
希望今天分享的這些經(jīng)驗(yàn),對(duì)正在做專利翻譯或者準(zhǔn)備入行的朋友能有那么一點(diǎn)幫助。這個(gè)領(lǐng)域需要學(xué)習(xí)的東西很多,我也還在不斷摸索。有什么問題或者心得,歡迎大家一起交流討論。
