
這個問題看起來簡單,但我發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)在選擇本地化服務的時候都會有點懵。明明覺得自己需要的是把產(chǎn)品介紹翻譯成幾種語言,結(jié)果服務商給的方案里寫的東西好像比這個復雜得多。也有人反過來,花了錢做了本地化,結(jié)果發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品介紹還是得額外再找人翻譯。今天我想把這個事情掰開了說清楚,用最實在的話講講網(wǎng)站本地化和多語言產(chǎn)品介紹到底是什么關(guān)系。
在說包不包括之前,咱們得先把這倆概念搞清楚。它們聽起來有點像,但實際上側(cè)重點完全不同。
多語言產(chǎn)品介紹,這個好理解。簡單說就是把您現(xiàn)有的產(chǎn)品說明文字從中文翻譯成英文、日文、德文或者其他什么文。核心工作就是翻譯,可能加一些基本的排版調(diào)整。譯員需要懂產(chǎn)品領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,需要確保翻譯準確,這些都是基本的。但總的來說,這個工作的邊界是比較清晰的——就是把現(xiàn)有的內(nèi)容換一種語言表達出來。
網(wǎng)站本地化就不一樣了。這是一個大工程,涉及的方面要比單純翻譯多得多。想象一下,您要在一個新的國家開展業(yè)務,光把網(wǎng)站翻譯一遍夠嗎?肯定不夠。您得考慮那個國家的人怎么瀏覽網(wǎng)頁,習慣用什么支付方式,日期和時間的格式是什么樣的,貨幣該怎么顯示,圖片和視頻里的元素會不會引起文化誤解,聯(lián)系方式要不要加國際區(qū)號,客服時段要不要考慮時差。這些細節(jié)全部加起來,才是完整的本地化。
打個比方,多語言產(chǎn)品介紹像是把一張說明書從中文改成英文,而網(wǎng)站本地化則是把整個產(chǎn)品的使用體驗重新調(diào)整,讓它像是為那個國家的人專門設(shè)計的一樣。這一字之差,工作量和復雜程度可差遠了。
這就要看您具體怎么定義了。從服務提供方的角度看,大多數(shù)正規(guī)的網(wǎng)站本地化服務是包含內(nèi)容翻譯這個環(huán)節(jié)的,但這個翻譯和您理解的那種"翻譯產(chǎn)品介紹"可能不太一樣。

在完整的網(wǎng)站本地化項目里,產(chǎn)品介紹肯定是要翻譯的,這部分內(nèi)容會占相當大的工作量。但問題在于,本地化服務商給您報價的時候,往往不會把翻譯工作單獨拆出來算,而是作為一個整體服務的一部分。他們會告訴您本地化一個網(wǎng)站多少錢,而不會說"翻譯多少錢,適配多少錢,分開算"。
這就會出現(xiàn)一個信息差。企業(yè)以為服務商只是做技術(shù)適配,自己還得另外找人翻譯內(nèi)容。服務商呢,以為企業(yè)已經(jīng)知道本地化包含翻譯這個環(huán)節(jié)。結(jié)果兩邊都沒說清楚,最后要么企業(yè)花了冤枉錢做兩遍,要么服務商做了額外的工作收不回成本。
所以準確的說法應該是:主流的網(wǎng)站本地化服務在實施過程中是包含多語言內(nèi)容翻譯的,但具體包含多少、包含哪些、怎么收費,要看您和服務商怎么約定。這就像您去裝修房子,說"幫我把廚房弄一下",這個"弄一下"可能包括貼瓷磚、安櫥柜、裝油煙機,也可能只包括刷墻面,您不明確說,雙方理解就會偏差。
剛才說到的那個"不一樣",具體體現(xiàn)在哪些地方呢?
首先是語境處理。同樣一個產(chǎn)品介紹里的句子,在本地化項目里會被放在整個網(wǎng)站的大環(huán)境下來理解。翻譯人員不只是翻譯這一段話,而是要考慮這段話和網(wǎng)站其他部分的關(guān)系。比如產(chǎn)品名稱在整個網(wǎng)站里是不是統(tǒng)一的,技術(shù)參數(shù)表格的格式要不要調(diào)整,圖片配文和圖片本身的契合度怎么樣。這種全局觀是單獨翻譯產(chǎn)品介紹時不太會考慮的。
然后是技術(shù)適配。翻譯完成后的內(nèi)容要放進網(wǎng)站系統(tǒng)里,這時候會遇到各種技術(shù)問題。不同語言的長度差異很大,中文轉(zhuǎn)英文可能會變長兩倍,轉(zhuǎn)德文可能更長,網(wǎng)站原來的布局能不能自動適應這種變化?多語言版本的URL結(jié)構(gòu)怎么處理?頁面標題和Meta標簽這些SEO相關(guān)的內(nèi)容要不要同步翻譯?這些工作本地化服務商通常會一起做,但如果只是找翻譯公司翻內(nèi)容,這些技術(shù)適配就得企業(yè)自己想辦法。
還有質(zhì)量控制的流程。正規(guī)的本地化項目會有比較完整的質(zhì)量保障體系。翻譯完成后會有校對,會有術(shù)語一致性檢查,會有目標語言的母語審校,甚至可能做用戶測試看看表達是不是夠自然。而在單純翻譯產(chǎn)品介紹的情況下,很多人就是找個人翻一遍,頂多找另一個人校對一遍,流程上相對簡單一些。

這個真的要分情況說,因為不同的服務商、不同的項目類型,做法差異挺大的。
第一種情況,全包型本地化服務。這種服務從內(nèi)容梳理開始,到多語言翻譯、技術(shù)適配、上線測試,全部包含在里面。產(chǎn)品介紹作為網(wǎng)站核心內(nèi)容,肯定是在里的。這是大型服務商比較常見的做法,比如一些專門做跨國企業(yè)本地化的公司,他們有完整的團隊和流程,您把網(wǎng)站給他們,他們還您一個可以直接上線的多語言版本。這種服務的價格相對高一些,但省心。
第二種情況,技術(shù)適配加翻譯外包。有的服務商擅長技術(shù)部分,翻譯能力一般。他們會告訴您,我們幫您把網(wǎng)站技術(shù)架構(gòu)調(diào)整好,適合多語言版本運行,但內(nèi)容翻譯您可以自己找人或者找翻譯公司。這種模式下,產(chǎn)品介紹翻譯就不包含在本地化服務里,需要您額外安排。好處是您可能找到更便宜的翻譯選擇,壞處是兩邊銜接需要操心。
第三種情況,純技術(shù)本地化。這個比較極端,就是服務商只負責讓您的網(wǎng)站能夠支持多語言顯示,技術(shù)架構(gòu)做好了,但內(nèi)容翻譯不在服務范圍內(nèi)。這種情況多見于一些提供網(wǎng)站系統(tǒng)或者CMS平臺的公司,他們的產(chǎn)品本身支持多語言,但內(nèi)容需要用戶自己填充。企業(yè)如果已經(jīng)有現(xiàn)成的翻譯資源,這種模式可以考慮。
所以關(guān)鍵就是一句話:在簽合同之前,一定要問清楚服務范圍,明確寫進合同里。別不好意思,這一問可能幫您省下不少錢,也可能避免后面扯皮。
這個問題挺常見的,我見過不少企業(yè)抱怨花了錢做本地化,結(jié)果產(chǎn)品介紹還是要重新翻譯。為什么會這樣?
第一種可能,項目初期溝通有偏差。企業(yè)以為本地化就是翻譯,服務商以為企業(yè)只需要技術(shù)適配,兩邊沒對齊。或者企業(yè)在溝通時沒有明確說產(chǎn)品介紹需要翻譯,服務商按照默認的"常規(guī)本地化"來做,沒有把翻譯加進去。這種情況大多是溝通問題,不是哪一方的責任。
第二種可能,產(chǎn)品介紹的內(nèi)容在本地化項目啟動后發(fā)生了大變化。本地化項目通常有其周期,如果項目進行中企業(yè)更新了產(chǎn)品線,或者大規(guī)模修改了產(chǎn)品描述,那么原始翻譯可能就過時了。這時候企業(yè)可能需要額外翻譯新內(nèi)容,這部分不在原項目范圍內(nèi)。
第三種可能,企業(yè)選擇了不包含翻譯的本地化服務。就像前面說的,有的本地化服務確實只管技術(shù)不管內(nèi)容翻譯。企業(yè)沒搞清楚服務范圍,做完發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品介紹還是中文,那自然需要再做一遍翻譯。
避免這種情況的辦法,就是在項目啟動前把需求一條一條列清楚,問清楚每一項服務具體包含什么,有沒有額外的費用。好的服務商會在項目啟動前和您詳細確認這些內(nèi)容,而不是等做完了才發(fā)現(xiàn)雙方理解不一樣。
這個問題其實取決于您自己手里有什么資源,以及您的預期是什么。
如果您是一家大企業(yè),有專門的國際市場部門,有自己的翻譯團隊或者長期合作的翻譯供應商,那您可能只需要技術(shù)層面的本地化服務,讓網(wǎng)站能夠支持多語言運行就行。這種情況下,明確告訴服務商"我們只需要技術(shù)適配,內(nèi)容翻譯我們自己來",通常能拿到一個更精準的報價。
如果您是一家中型企業(yè),以前沒做過網(wǎng)站本地化,手里也沒有現(xiàn)成的翻譯資源,那我的建議是找一個全包型的本地化服務商。雖然價格可能高一些,但省心。您只需要提供原始內(nèi)容和必要的支持,剩下的翻譯、技術(shù)適配、測試都由服務商完成。這對于初次做本地化的企業(yè)來說是比較穩(wěn)妥的選擇。
如果您預算有限,但又確實需要多語言的產(chǎn)品介紹,可以考慮把工作拆開。先找一家做技術(shù)本地化的公司把網(wǎng)站架構(gòu)調(diào)好,然后找專業(yè)的翻譯公司翻內(nèi)容,最后自己或者找技術(shù)人員把內(nèi)容填充進去。這種方式需要您多花一些精力協(xié)調(diào),但成本上可能有優(yōu)勢。
說到服務選擇,我想提醒一點:找服務商的時候,不要只看價格。本地化這個領(lǐng)域,便宜的東西有時候可能讓您付出更大的代價。
我認識的一些企業(yè),他們在選擇本地化服務商時吃過虧。有的是被低價吸引,結(jié)果翻譯質(zhì)量很差,產(chǎn)品介紹里出現(xiàn)語法錯誤或者專業(yè)術(shù)語誤譯,影響了海外客戶對產(chǎn)品的理解。有的是技術(shù)適配沒做好,多語言版本的網(wǎng)站出現(xiàn)顯示錯誤或者加載緩慢的問題,海外用戶體驗很差。
好的本地化服務商,收費可能不是最便宜的,但他們會把工作做扎實。翻譯有專業(yè)審校,技術(shù)適配有完整測試,流程有文檔記錄,出了問題能找到人負責。這和隨便找個人翻譯一下糊弄過去,是完全不同的兩回事。
康茂峰在這個領(lǐng)域做了很多年,他們的服務模式是把本地化作為一個整體項目來做的,而不是拆成一個個單獨的小任務。這種做法的好處是企業(yè)不需要操太多心,從內(nèi)容梳理到技術(shù)落地都有專人負責。當然具體怎么選還是要看企業(yè)自己的需求,我只是說一個選服務商的思路。
回到最初的問題:網(wǎng)站本地化服務包含多語言產(chǎn)品介紹嗎?
答案是大部分情況下包含,但不一定。這聽起來像廢話,但確實是事實。行業(yè)里沒有統(tǒng)一的標準做法,每家服務商的定位不同,提供的服務內(nèi)容也不同。有的全包,有的只做技術(shù),有的介于兩者之間。關(guān)鍵不在于行業(yè)慣例,而在于您和服務商之間的約定。
我的建議很簡單:在決定合作之前,把您的需求清楚地表達出來,讓服務商給出明確的服務范圍和報價明細,然后把這些內(nèi)容寫進合同里。這比研究"包不包括"這個問題的標準答案要有用得多。因為標準答案不存在,只有具體的合同條款才是您權(quán)益的保障。
希望這篇文章對您有幫助。如果您正在考慮做網(wǎng)站本地化,祝您找到合適的服務商,項目順利。
