
說到醫(yī)藥翻譯,很多人第一反應(yīng)是"專業(yè)"、"嚴(yán)謹(jǐn)"這些詞。沒錯(cuò),這個(gè)領(lǐng)域確實(shí)容不得半點(diǎn)馬虎。但真正做過這行的人都知道,最讓人頭疼的往往不是某個(gè)生僻的專業(yè)術(shù)語,而是——術(shù)語不一致。
你可能遇到過這種情況:同一份文檔里,"高血壓"一會(huì)兒譯成hypertension,一會(huì)兒又寫成high blood pressure;"糖尿病"在第三章還是diabetes,第四章就變成了diabetes mellitus。或者更崩潰的是,同一個(gè)術(shù)語在正文和參考文獻(xiàn)里用了兩種完全不同的譯法。這種不一致不僅影響專業(yè)性,還會(huì)讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生嚴(yán)重懷疑。
那么問題來了:醫(yī)藥翻譯到底怎么保證術(shù)語一致性?今天就來聊聊這個(gè)話題,分享一些實(shí)際工作中的經(jīng)驗(yàn)和做法。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有其特殊性。一個(gè)術(shù)語對(duì)應(yīng)不上,輕則讓讀者困惑,重則可能引發(fā)醫(yī)療事故。舉個(gè)例子,如果說明書里一會(huì)兒用"阿司匹林"、一會(huì)兒用"乙酰水楊酸"來指代同一種藥物,醫(yī)護(hù)人員還好說,普通患者看到難免會(huì)產(chǎn)生"這是不是兩種藥"的疑問。
從翻譯質(zhì)量的角度來看,術(shù)語一致性是衡量專業(yè)度的重要指標(biāo)。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的ISO 17100翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)里,明確把術(shù)語管理列為質(zhì)量控制的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。國內(nèi)很多醫(yī)藥企業(yè)在選擇翻譯供應(yīng)商時(shí),也會(huì)把"術(shù)語一致性"寫進(jìn)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)里。這不是吹毛求疵,而是行業(yè)剛需。
對(duì)康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)而言,術(shù)語一致性不是加分項(xiàng),而是底線要求。我們在實(shí)際操作中體會(huì)很深:一份術(shù)語混亂的譯文,即使語法再漂亮、用詞再準(zhǔn)確,也很難稱得上合格。

想解決問題,得先搞清楚問題出在哪兒。根據(jù)我的觀察,醫(yī)藥翻譯中出現(xiàn)術(shù)語不一致,大致有這幾類情況:
了解這些原因后,就能有針對(duì)性地采取措施。接下來分享幾個(gè)我們覺得比較實(shí)用的方法。
如果有條件,醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)最好能建立自己的術(shù)語庫。這個(gè)術(shù)語庫不是簡單地把術(shù)語和譯文對(duì)應(yīng)起來就夠了,還應(yīng)該包括術(shù)語的上下文用法、適用場景、來源說明等信息。

舉個(gè)具體的例子來說明術(shù)語庫應(yīng)該怎么建。針對(duì)"糖尿病"這個(gè)常見術(shù)語,術(shù)語庫可以這樣記錄:
| 源語言術(shù)語 | 目標(biāo)語言術(shù)語 | 適用范圍 | 備注 |
| diabetes mellitus | 糖尿病 | 正式文檔、臨床研究 | 推薦使用全稱 |
| diabetes | 糖尿病 | 非正式場合、口語化文本 | 需根據(jù)上下文判斷 |
| hyperglycemia | 高血糖 | td>血糖相關(guān)描述注意與diabetes區(qū)分 |
康茂峰在長期實(shí)踐中積累了大量這樣的術(shù)語條目,形成了覆蓋多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語數(shù)據(jù)庫。新項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí),譯者可以先查閱術(shù)語庫,確保用詞統(tǒng)一;遇到新術(shù)語時(shí),則需要經(jīng)過審核后補(bǔ)充進(jìn)庫,供后續(xù)使用。
這里有個(gè)小建議:術(shù)語庫不是建好就完事了,需要定期更新和維護(hù)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域新術(shù)語層出不窮,老術(shù)語的規(guī)范用法也可能發(fā)生變化。比如這兩年因?yàn)樾鹿谝咔椋芏嘣静怀S玫牧餍胁W(xué)術(shù)語突然高頻出現(xiàn),如果術(shù)語庫沒有及時(shí)跟進(jìn),譯文質(zhì)量就會(huì)打折扣。
術(shù)語庫解決的是"譯成什么"的問題,風(fēng)格指南解決的則是"怎么譯"的問題。一份好的風(fēng)格指南應(yīng)該包含以下內(nèi)容:
風(fēng)格指南不是一成不變的。不同客戶的文檔可能有不同的偏好,同一客戶的不同項(xiàng)目也可能有特殊要求。這時(shí)候需要在共性指南的基礎(chǔ)上,針對(duì)具體項(xiàng)目制定補(bǔ)充條款。項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)上,翻譯團(tuán)隊(duì)要對(duì)這些條款進(jìn)行充分討論,確保每個(gè)人都理解到位。
我見過一些團(tuán)隊(duì),風(fēng)格指南做得非常細(xì)致,連數(shù)字寫法、計(jì)量單位、參考文獻(xiàn)格式都規(guī)定得清清楚楚。這種做法看起來有點(diǎn)"過度",但在實(shí)際操作中確實(shí)能減少很多不必要的分歧。
大項(xiàng)目分給多個(gè)人做,這是很常見的做法。但協(xié)調(diào)不好就容易出問題。我們在實(shí)際工作中總結(jié)出幾條經(jīng)驗(yàn):
首先是明確分工邊界。拿到文檔后,先評(píng)估每個(gè)人的專業(yè)背景和能力,合理分配任務(wù)。專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語復(fù)雜的部分,交給經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者;相對(duì)簡單的部分可以交給新手,但需要有人把關(guān)。
其次是建立即時(shí)溝通渠道。項(xiàng)目進(jìn)行過程中,譯者遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語,可以通過內(nèi)部群組或協(xié)作平臺(tái)及時(shí)詢問。大家討論確定后,結(jié)論要同步到整個(gè)團(tuán)隊(duì),避免同一個(gè)人在不同段落用不同的譯法。
還有一點(diǎn)很重要:定期進(jìn)行術(shù)語對(duì)齊。比如每隔幾個(gè)小時(shí)或完成一個(gè)章節(jié)后,讓大家一起過一遍近期出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語,確認(rèn)使用是否統(tǒng)一。這種做法雖然花點(diǎn)時(shí)間,但能避免問題積累到最后難以收拾。
人工做得再好,也難免有疏漏。這時(shí)候技術(shù)工具就能派上用場。
翻譯記憶軟件是醫(yī)藥翻譯的常用工具。它會(huì)自動(dòng)識(shí)別已翻譯過的句段,如果后面出現(xiàn)相似內(nèi)容,會(huì)提示譯者使用已有譯文。這樣既能提高效率,也能在一定程度上保證術(shù)語和表達(dá)方式的一致性。
另外,現(xiàn)在還有一些專門用于術(shù)語檢查的工具。它們可以在譯文完成后,自動(dòng)掃描全文,標(biāo)記出可能存在不一致的地方。比如某個(gè)術(shù)語在文中出現(xiàn)了十次,如果其中一次用了不同的譯法,工具就會(huì)提示譯者注意核實(shí)。
當(dāng)然,工具只是輔助,不能完全依賴。有經(jīng)驗(yàn)的譯者都知道,工具標(biāo)記的內(nèi)容需要人工判斷。有些看似"不一致"的地方,其實(shí)是語境不同導(dǎo)致的合理變體,這時(shí)候就需要譯者自己拿主意了。
術(shù)語一致的最后一關(guān)是終審校。終審校人員需要具備幾個(gè)條件:扎實(shí)的雙語醫(yī)學(xué)功底、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、對(duì)項(xiàng)目背景和術(shù)語規(guī)范的充分了解。
審校時(shí)重點(diǎn)看什么呢?首先是高頻術(shù)語的一致性。把全文中出現(xiàn)頻率高的術(shù)語列出來,逐一核對(duì)是否統(tǒng)一。其次是前后文的呼應(yīng)。比如摘要里出現(xiàn)的術(shù)語,正文是否保持一致;前幾章的譯法,后面章節(jié)有沒有變化。
康茂峰的質(zhì)控流程中,終審校是必須環(huán)節(jié)。很多時(shí)候,那些藏在角落里的不一致,正是被終審校人員發(fā)現(xiàn)的。有經(jīng)驗(yàn)的審校不僅能挑出錯(cuò)漏,還能從讀者視角出發(fā),判斷譯文是否清晰易懂。
做醫(yī)藥翻譯這些年,我最大的感受是:術(shù)語一致不是技術(shù)問題,而是意識(shí)問題。
技術(shù)手段再先進(jìn),如果譯者本身沒有"我要保持一致"這根弦,該亂的還是會(huì)亂。反過來說,只要大家從心底重視這件事,即使條件有限,也能通過各種土辦法把一致性管起來。
另外就是多積累、多學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)術(shù)語更新很快,今天陌生的說法,過兩年可能就是行業(yè)標(biāo)配。保持學(xué)習(xí)的習(xí)慣,多讀最新的專業(yè)文獻(xiàn),自己的術(shù)語庫才能不斷更新?lián)Q代。
總之,醫(yī)藥翻譯的術(shù)語一致性是一項(xiàng)需要持續(xù)投入的工作。建立術(shù)語庫、制定風(fēng)格指南、做好協(xié)作協(xié)調(diào)、善用技術(shù)工具、把好終審校關(guān)——這幾個(gè)環(huán)節(jié)都做到位了,譯文質(zhì)量基本不會(huì)太差。當(dāng)然,具體操作中還會(huì)遇到各種細(xì)節(jié)問題,需要團(tuán)隊(duì)在實(shí)踐中不斷磨合和優(yōu)化。
這個(gè)領(lǐng)域沒有捷徑,但有方法。慢慢來,急不得。
