
做醫(yī)藥專利翻譯這些年,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)挺有意思的現(xiàn)象:很多譯者把主要精力放在技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)上,卻往往忽視了專利文獻(xiàn)引用這個(gè)"小細(xì)節(jié)"。其實(shí)啊,引用做得好不好,直接關(guān)系到整個(gè)譯文的專業(yè)度和可信度。今天就想跟大伙兒聊聊這個(gè)話題,說說我自己的一些心得體會(huì)。
國(guó)際專利文獻(xiàn)的引用看似簡(jiǎn)單,里面的門道卻不少。從分類規(guī)則到格式要求,從平臺(tái)選擇到內(nèi)容核對(duì),每一個(gè)環(huán)節(jié)都有講究。特別是醫(yī)藥領(lǐng)域,專利文獻(xiàn)數(shù)量龐大,引用規(guī)范又相對(duì)嚴(yán)格,要做到既規(guī)范又高效,確實(shí)需要花點(diǎn)心思。下面我會(huì)從幾個(gè)方面展開說說什么,希望對(duì)同行的朋友能有點(diǎn)參考價(jià)值。
在說引用方法之前,咱們先弄清楚醫(yī)藥專利文獻(xiàn)到底有哪些類型。這個(gè)問題看起來基礎(chǔ),但我發(fā)現(xiàn)不少譯者其實(shí)并沒有完全搞清楚分類邏輯。
醫(yī)藥專利文獻(xiàn)大致可以分為幾大類。首先是基本專利,也就是專利權(quán)人在發(fā)明所在國(guó)首次提出的專利申請(qǐng),這類文獻(xiàn)通常代表著原始技術(shù)方案,引用價(jià)值最高。然后是等同專利或同族專利,指的是同一發(fā)明在不同國(guó)家或地區(qū)申請(qǐng)的專利家族成員,它們反映了專利的國(guó)際化布局情況。還有一種叫引用專利,也就是被目標(biāo)專利引在說明書中的在先文獻(xiàn),這類文獻(xiàn)對(duì)于理解技術(shù)演變脈絡(luò)特別有幫助。
在獲取渠道方面,我們常用的是幾個(gè)官方或權(quán)威商業(yè)數(shù)據(jù)庫。歐洲專利局(EPO)的Espacenet平臺(tái)覆蓋面廣,檢索功能強(qiáng)大;美國(guó)專利商標(biāo)局(USPTO)的數(shù)據(jù)庫對(duì)于美國(guó)專利的支持最全面;日本特許廳(JPO)和韓國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局(KIPO)的平臺(tái)則對(duì)于亞洲專利的獲取至關(guān)重要。國(guó)內(nèi)的話,中國(guó)專利信息中心和國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局官網(wǎng)也是重要的檢索渠道。
這里要提醒一點(diǎn),不同平臺(tái)檢索同一專利可能會(huì)得到不同的文獻(xiàn)編號(hào),尤其是同族專利的著錄項(xiàng)目信息有時(shí)候會(huì)有細(xì)微差異。所以選定一個(gè)主要平臺(tái)后,最好能夠通過其他渠道交叉驗(yàn)證一下信息的準(zhǔn)確性。

了解了文獻(xiàn)類型,咱們?cè)賮砹牧臑槭裁丛卺t(yī)藥專利翻譯中需要引用這些國(guó)際文獻(xiàn)。這個(gè)問題看似簡(jiǎn)單,但目的不同,引用策略也會(huì)相應(yīng)調(diào)整。
第一種情況是技術(shù)背景描述的需要。在專利說明書的背景技術(shù)部分,經(jīng)常需要引用在先文獻(xiàn)來說明現(xiàn)有技術(shù)的狀況。翻譯這類內(nèi)容時(shí),準(zhǔn)確引用原始文獻(xiàn)既是忠實(shí)原文的要求,也方便技術(shù)人員查證核實(shí)。比如,當(dāng)我們翻譯一種新型化合物的專利時(shí),可能需要引用多篇相關(guān)化合物的在先專利,以說明本發(fā)明相對(duì)于現(xiàn)有技術(shù)的改進(jìn)之處。
第二種情況是權(quán)利要求比對(duì)的需要。在實(shí)質(zhì)審查過程中,申請(qǐng)人與審查員之間會(huì)有往復(fù)的意見陳述,其中經(jīng)常涉及本發(fā)明與某些引用專利的技術(shù)方案對(duì)比分析。翻譯這類文件時(shí),對(duì)引用文獻(xiàn)的準(zhǔn)確標(biāo)注直接影響到技術(shù)比對(duì)的可信度。
第三種情況是說明書充分公開的佐證。醫(yī)藥專利特別強(qiáng)調(diào)說明書應(yīng)當(dāng)充分公開發(fā)明內(nèi)容,有時(shí)候需要引用其他文獻(xiàn)來證明某個(gè)技術(shù)特征是本領(lǐng)域技術(shù)人員可以合理獲得的。這類引用在翻譯時(shí)同樣需要保持高度準(zhǔn)確性。
不管是哪種情況,引用國(guó)際專利文獻(xiàn)的核心目的都是為了保證譯文的可追溯性和權(quán)威性。這也是專利文獻(xiàn)翻譯區(qū)別于一般技術(shù)翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)——它不僅僅是信息的傳遞,更是一種法律文件的再現(xiàn)。
說了這么多,終于來到最實(shí)用的部分:在實(shí)際操作中,醫(yī)藥專利翻譯的引用格式到底應(yīng)該怎么寫。
不同國(guó)家和地區(qū)的專利文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目格式存在差異,翻譯時(shí)需要根據(jù)原文準(zhǔn)確還原。以幾個(gè)主要國(guó)家為例:

美國(guó)專利的著錄項(xiàng)目通常包括專利號(hào)、發(fā)明人、申請(qǐng)人、申請(qǐng)日、授權(quán)日等基本信息,格式相對(duì)固定。歐洲專利則會(huì)標(biāo)明申請(qǐng)?zhí)枴⒐_號(hào)、國(guó)際專利分類號(hào)(IPC)以及指定的生效國(guó)家等。日本專利的著錄格式比較獨(dú)特,需要注意"特開""特許"等不同公開類型的標(biāo)識(shí)。德國(guó)專利、法國(guó)專利、英國(guó)專利也各有各的規(guī)范。
在實(shí)際翻譯中,我們通常采用原文照錄加必要說明的原則。也就是說,對(duì)于原文已經(jīng)給出的著錄項(xiàng)目信息,應(yīng)當(dāng)完整準(zhǔn)確地再現(xiàn);對(duì)于原文未明確說明但又需要補(bǔ)充的信息(如國(guó)際專利分類號(hào)的中文翻譯),則按規(guī)范補(bǔ)充。
同族專利的引用是醫(yī)藥專利翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。同一發(fā)明在不同國(guó)家獲得授權(quán)后,會(huì)形成專利家族,成員之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。引用時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):
除了專利文獻(xiàn),醫(yī)藥專利說明書中還會(huì)引用大量的非專利文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)論文、技術(shù)手冊(cè)、臨床試驗(yàn)報(bào)告等。對(duì)于這類文獻(xiàn)的引用,同樣需要保持規(guī)范準(zhǔn)確。期刊論文需要標(biāo)明作者、題目、期刊名稱、年份和卷期頁碼;書籍需要標(biāo)明作者、書名、出版社和出版年份;技術(shù)手冊(cè)則需要標(biāo)明發(fā)布機(jī)構(gòu)和具體版本信息。
翻譯非專利文獻(xiàn)引用時(shí),要注意外文人名和期刊名稱的規(guī)范翻譯或者原文保留。醫(yī)藥領(lǐng)域有很多期刊名稱已經(jīng)有約定俗成的中文譯名,但也有一些比較新的期刊可能還沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法,這時(shí)候需要查閱權(quán)威工具書或者數(shù)據(jù)庫來確定合適的處理方式。
剛才說了格式規(guī)范,但更重要的是引用信息的準(zhǔn)確性。我見過不少翻譯稿件,格式看起來沒問題,但文獻(xiàn)信息卻有差錯(cuò)。這種情況一旦發(fā)生,對(duì)專業(yè)性的損害是很大的。
核實(shí)引用信息,第一步是利用官方數(shù)據(jù)庫檢索比對(duì)。前面提到的幾個(gè)官方平臺(tái)都是很好的核實(shí)渠道。通過輸入專利號(hào)、發(fā)明人或者關(guān)鍵詞等信息,通常可以查到文獻(xiàn)的準(zhǔn)確著錄項(xiàng)目。需要特別注意的是,有些專利文獻(xiàn)經(jīng)過多次公開(比如初審公開、授權(quán)公告、后續(xù)更正等),會(huì)有不同的號(hào)碼,核實(shí)時(shí)要確認(rèn)引用的是正確的版本。
第二步是核對(duì)技術(shù)內(nèi)容的一致性。有時(shí)候文獻(xiàn)號(hào)碼本身可能沒問題,但文獻(xiàn)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容(比如技術(shù)方案、保護(hù)范圍)與引用上下文描述的不一致。這種情況在審查意見答復(fù)文件中比較常見。翻譯時(shí)需要大致瀏覽一下被引用的專利內(nèi)容,確認(rèn)其與技術(shù)描述是匹配的。
第三步是保持引用的內(nèi)部一致性。同一份文件中對(duì)同一篇文獻(xiàn)的引用應(yīng)該保持一致,不要前面用公開號(hào)后面又改成授權(quán)號(hào),前面用全名后面又用了縮寫。這種不一致會(huì)讓讀者困惑,也會(huì)降低文件的專業(yè)性。
聊完了技術(shù)層面的要求,最后我想分享一些關(guān)于引用管理的工作流程建議。畢竟在實(shí)際工作中,效率和質(zhì)量同樣重要。
對(duì)于經(jīng)常處理醫(yī)藥專利翻譯的團(tuán)隊(duì)或個(gè)人來說,建立一個(gè)規(guī)范的文獻(xiàn)管理流程是很有必要的。這個(gè)流程應(yīng)該包括:接到翻譯任務(wù)后先通讀原文,標(biāo)記所有需要引用的文獻(xiàn);然后統(tǒng)一檢索核實(shí)這些文獻(xiàn)的準(zhǔn)確信息;接著在翻譯過程中按規(guī)范格式再現(xiàn)引用內(nèi)容;最后在審校環(huán)節(jié)再次核對(duì)所有引用的準(zhǔn)確性和一致性。
在這個(gè)過程中,善用工具可以顯著提高效率。現(xiàn)在有很多文獻(xiàn)管理軟件和插件可以幫助管理專利引用信息,自動(dòng)格式化功能也可以減少格式錯(cuò)誤的發(fā)生。不過工具終究只是輔助,關(guān)鍵還是要培養(yǎng)譯者自身的規(guī)范意識(shí)和核對(duì)習(xí)慣。
另外,建議在翻譯項(xiàng)目中建立引用信息的記錄清單。這個(gè)清單可以包括所有被引用的文獻(xiàn)編號(hào)、類型、對(duì)應(yīng)原文位置等信息,既方便自己核對(duì),也便于后續(xù)查閱。這種看似多花時(shí)間的做法,實(shí)際上可以在整體上提高工作效率和質(zhì)量。
在日常工作實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)醫(yī)藥專利翻譯的引用處理確實(shí)有一些容易踩的坑。這里羅列幾個(gè)比較典型的情況,看看大伙兒是不是也有同感。
| 常見問題 | 具體表現(xiàn) | 應(yīng)對(duì)建議 |
| 專利號(hào)錄入錯(cuò)誤 | 數(shù)字抄錯(cuò)、字母混淆、漏寫國(guó)家代碼等 | 建立雙人核對(duì)機(jī)制,重要專利號(hào)務(wù)必回溯檢索驗(yàn)證 |
| IPC分類號(hào)翻譯不準(zhǔn)確 | 分類體系理解偏差、術(shù)語對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤等 | 使用官方分類表對(duì)照,對(duì)不確定的類別做標(biāo)記待核實(shí) |
| 同族專利關(guān)系混淆 | 將不同技術(shù)方案誤認(rèn)為同族,或遺漏重要成員 | 借助EPO的INPADOC數(shù)據(jù)庫獲取完整的同族信息 |
| 非專利文獻(xiàn)信息殘缺 | 原文引用就不完整,翻譯時(shí)無法補(bǔ)充 | 標(biāo)記為"原文如此",必要時(shí)與委托方溝通確認(rèn) |
這些問題的共同特點(diǎn)是要么源于粗心大意,要么源于專業(yè)知識(shí)不足。解決之道也無外乎兩點(diǎn):一是培養(yǎng)細(xì)致耐心的工作習(xí)慣,二是持續(xù)學(xué)習(xí)擴(kuò)充專業(yè)知識(shí)。沒有捷徑,但養(yǎng)成好習(xí)慣之后,出錯(cuò)的概率會(huì)大大降低。
做醫(yī)藥專利翻譯這些年,我越來越覺得這個(gè)工作其實(shí)挺有意思。它不像純粹的文學(xué)翻譯那樣追求文字的美感,也不像新聞翻譯那樣強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,它更像是一種需要兼顧技術(shù)準(zhǔn)確性和法律規(guī)范性的"手工活"。每一個(gè)引用編號(hào)的準(zhǔn)確標(biāo)注,每一次技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),都是專業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。
引用國(guó)際專利文獻(xiàn)這件事,說大不大,說小不小。它可能不會(huì)直接影響技術(shù)方案的翻譯質(zhì)量,但它確實(shí)是體現(xiàn)專業(yè)度的細(xì)節(jié)之一。我自己的體會(huì)是,譯文質(zhì)量的高低,往往就藏在這些細(xì)節(jié)里。當(dāng)審校或者客戶看到規(guī)范準(zhǔn)確的引用信息時(shí),他們對(duì)整個(gè)譯文的專業(yè)印象自然也會(huì)好上幾分。
今天聊了不少,揀的主要是平時(shí)工作中碰到比較多的一些點(diǎn)。每個(gè)翻譯項(xiàng)目都有自己的特點(diǎn),具體操作時(shí)肯定還有很多需要靈活處理的情況。希望這些內(nèi)容能給同行的朋友帶來一點(diǎn)啟發(fā),也歡迎大家一起交流討論,共同進(jìn)步。
醫(yī)藥專利翻譯這條路,其實(shí)還挺長(zhǎng)的。要學(xué)的東西太多,要踩的坑也可能不少。但只要保持學(xué)習(xí)的心態(tài),一步一個(gè)腳印往前走,總能做出點(diǎn)名堂來。與諸君共勉吧。
