
這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但真正做起來(lái)的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它比想象中復(fù)雜得多。我在翻譯公司工作這些年,接觸過(guò)各種類型的電子量表翻譯項(xiàng)目,從醫(yī)療診斷量表到工業(yè)安全評(píng)估表,再到心理學(xué)問(wèn)卷量表,種類繁多。每一種量表的顯示屏提示翻譯都有它獨(dú)特的講究,不是隨便找個(gè)懂外語(yǔ)的人就能搞定的事兒。
今天我想聊聊這個(gè)話題,說(shuō)說(shuō)電子量表顯示屏提示翻譯的一些門道。如果你正在做這方面的翻譯,或者準(zhǔn)備接這類活兒,希望這篇文章能給你一些實(shí)在的幫助。文中我會(huì)結(jié)合康茂峰在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),說(shuō)說(shuō)怎么把這類看起來(lái)不起眼的界面文字翻譯得既準(zhǔn)確又地道。
如果你做過(guò)普通的文檔翻譯,突然讓你翻譯電子量表的界面文字,你可能會(huì)習(xí)慣性地按照原文的句式和結(jié)構(gòu)來(lái)翻。這種做法在文檔翻譯里可能沒(méi)問(wèn)題,但放到量表顯示屏上,往往會(huì)出大問(wèn)題。為什么?因?yàn)轱@示屏的空間太金貴了,每一寸地方都要精打細(xì)算。
你想啊,一個(gè)小小的顯示屏,除了要顯示量表的問(wèn)題本身,還得留出給用戶填寫答案的空間。有的時(shí)候還要顯示進(jìn)度提示、出錯(cuò)警告、確認(rèn)按鈕上的文字之類的。如果你的翻譯版本比原文長(zhǎng)出一大截,那畫面就會(huì)變得很擁擠,用戶看起來(lái)也費(fèi)勁。嚴(yán)重的話,可能連按鈕都顯示不全,點(diǎn)都點(diǎn)不到。
所以,翻譯電子量表的顯示屏提示,第一條原則就是惜字如金。能用一個(gè)詞說(shuō)清楚的,就別用兩個(gè)字。原文中那些冗長(zhǎng)的表達(dá)、繁復(fù)的修飾詞,統(tǒng)統(tǒng)要想辦法精簡(jiǎn)。但這事兒做起來(lái)可不容易,既要保留原意,又要讓譯文在目標(biāo)語(yǔ)言里也簡(jiǎn)潔到位,這需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言都有很深的把握。
電子量表是個(gè)大類,下面分好多種不同類型。醫(yī)學(xué)診斷用的量表、心理評(píng)估用的量表、職業(yè)健康篩查用的量表、食品安全評(píng)估用的量表,它們的顯示屏文字風(fēng)格差異很大。翻譯之前,你得先弄清楚自己面對(duì)的是哪一種類型的量表。

醫(yī)學(xué)診斷量表的顯示屏文字通常比較正式,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。這類量表一般用在醫(yī)院或者研究機(jī)構(gòu)里,使用者是醫(yī)護(hù)人員或者受訓(xùn)過(guò)的研究人員。你比如糖尿病風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估量表里的"請(qǐng)測(cè)量您的空腹血糖值",這種句子就必須準(zhǔn)確譯出"空腹"這個(gè)關(guān)鍵概念,不能隨意簡(jiǎn)化或者意譯。再比如PHQ-9抑郁篩查量表里的"過(guò)去兩周內(nèi),您感到情緒低落或絕望的頻率是",這里的"頻率"就不能漏掉,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到后面的評(píng)分選項(xiàng)怎么設(shè)計(jì)。
心理學(xué)量表又不一樣了。很多心理學(xué)量表是自評(píng)式的,也就是讓被測(cè)者自己看著屏幕回答問(wèn)題。這時(shí)候,顯示屏上的提示語(yǔ)言就需要更口語(yǔ)化、更親切一些。你不能搞得太學(xué)術(shù)、太冷冰冰,否則填表的人可能會(huì)覺得不自在,影響作答的真實(shí)性。我見過(guò)一個(gè)例子,原文是"Please indicate how often you have been bothered by each of the following symptoms",直譯是"請(qǐng)說(shuō)明以下每種癥狀困擾您的頻率"。這個(gè)說(shuō)法放在英文里沒(méi)問(wèn)題,但翻譯成中文的時(shí)候,如果照搬,就會(huì)顯得有點(diǎn)僵硬。后來(lái)參考康茂峰的心理學(xué)量表翻譯案例,改成"在過(guò)去一周里,以下這些問(wèn)題影響到您的程度如何",感覺就自然多了,被測(cè)者更容易代入。
工業(yè)領(lǐng)域用的量表我也要單獨(dú)提一下,因?yàn)檫@類量表的使用環(huán)境太特殊了。想象一下,工人戴著防護(hù)手套在車間里操作,手上沾著油污,燈光可能也不太好,這時(shí)候他要看屏幕上的文字,必須一目了然才行。
這類量表的顯示屏提示翻譯,首要原則就是絕對(duì)清晰、絕對(duì)沒(méi)有歧義。有時(shí)候原文里某個(gè)表達(dá)在英文語(yǔ)境下是清清楚楚的,但直譯成中文可能會(huì)產(chǎn)生誤解。我舉個(gè)好玩的例子,曾經(jīng)有一個(gè)國(guó)外的安全評(píng)估系統(tǒng),里面有道題是"Please rate the adequacy of your safety gear",直譯是"請(qǐng)?jiān)u價(jià)您安全裝備的充足程度"。翻譯成中文后,有人交上來(lái)的版本是"請(qǐng)對(duì)您安全裝備的充足程度進(jìn)行評(píng)分"。這句話看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但"進(jìn)行評(píng)分"這個(gè)說(shuō)法在工業(yè)場(chǎng)景里可能讓人困惑——用什么評(píng)分?打勾還是打分?改成"請(qǐng)確認(rèn)您的安全裝備是否齊全"就清楚多了,用戶只需要選"是"或"否",不用想太多。
說(shuō)完大類,我再聊幾個(gè)翻譯電子量表顯示屏提示時(shí)特別容易踩的坑。這些細(xì)節(jié)看起來(lái)不起眼,但真要出了錯(cuò),影響可能不小。
電子量表經(jīng)常涉及測(cè)量數(shù)值,顯示屏上除了數(shù)字,還會(huì)顯示單位。英文的單位和中文的單位寫法不一樣,這事兒看著簡(jiǎn)單,做起來(lái)要注意的地方還挺多的。

比如英文里"5mg"這樣的寫法,翻譯成中文應(yīng)該是"5毫克"還是"5 mg"?這要看量表的設(shè)計(jì)風(fēng)格。有些電子系統(tǒng)為了節(jié)省空間,會(huì)保留英文單位符號(hào);但如果目標(biāo)用戶是中文使用者,全部換成中文單位可能更友好。還有溫度,英文用華氏度的多,但中文語(yǔ)境里 攝氏度更常見。如果原文是華氏度,翻譯的時(shí)候要不要轉(zhuǎn)換成攝氏度?這些問(wèn)題都沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,得看具體的項(xiàng)目要求。我的建議是,翻譯之前一定要問(wèn)清楚,不要自己擅作主張。
還有一點(diǎn)很多人會(huì)忽略,就是數(shù)值的格式。英文里用逗號(hào)做千位分隔符,比如"1,000",中文里則用萬(wàn)、億等單位。如果量表里出現(xiàn)的數(shù)值很大,翻譯的時(shí)候要考慮目標(biāo)語(yǔ)言用戶的閱讀習(xí)慣。10000這個(gè)數(shù)字,英文寫成10,000,用戶一眼就知道是一萬(wàn);但如果直接顯示"10000",中文用戶可能會(huì)愣了一下才反應(yīng)過(guò)來(lái)。康茂峰在處理這類數(shù)值的時(shí)候,通常會(huì)建議客戶在系統(tǒng)層面做格式適配,但如果翻譯環(huán)節(jié)需要介入,那就得把當(dāng)?shù)氐拈喿x習(xí)慣考慮進(jìn)去。
很多電子量表的顯示屏上,主問(wèn)題和輔助說(shuō)明是分開顯示的。主問(wèn)題通常用較大的字號(hào),強(qiáng)調(diào)顯示;輔助說(shuō)明則用較小的字號(hào),跟在問(wèn)題后面或者單獨(dú)占一行。這兩類文字的翻譯策略應(yīng)該有所不同。
主問(wèn)題部分要盡可能保持和原文的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),因?yàn)樗怯脩糇⒁饬Φ慕裹c(diǎn)。如果這里翻譯得太過(guò)自由,和原文偏差太大,用戶可能會(huì)困惑"這個(gè)問(wèn)題到底在問(wèn)什么"。輔助說(shuō)明部分倒是可以稍微靈活一些,如果原文的說(shuō)明文字比較冗長(zhǎng),翻譯時(shí)適當(dāng)精簡(jiǎn)通常是可以接受的。
舉個(gè)具體的例子。某焦慮量表中有一道題,主問(wèn)題是"Over the last two weeks, how often have you felt nervous, anxious or on edge",輔助說(shuō)明是"Include feeling nervous, anxious, worried or on edge about different situations"。主問(wèn)題翻譯成"在過(guò)去兩周內(nèi),您感到緊張、焦慮或不安的頻率是",要忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)。輔助說(shuō)明如果直譯是"包括因不同情況而感到緊張、焦慮、擔(dān)憂或不安",這句話在中文里有點(diǎn)繞。考慮到它是輔助說(shuō)明,翻譯成"包括因各類事務(wù)產(chǎn)生的緊張、焦慮情緒"會(huì)更流暢,同時(shí)保留了關(guān)鍵信息點(diǎn)。
量表問(wèn)題里經(jīng)常出現(xiàn)程度副詞和頻率副詞,比如"frequently"、"occasionally"、"rarely"這些。英文里這些詞的邊界相對(duì)清晰,但翻譯成中文后,"經(jīng)常"、"偶爾"、"很少"之間的界限就變得模糊了,不同的人可能有不同的理解。
這個(gè)問(wèn)題在醫(yī)學(xué)量表里尤其重要,因?yàn)榱勘淼脑u(píng)分是量化的,選項(xiàng)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確與否直接影響測(cè)評(píng)結(jié)果。舉個(gè)例子,PHQ-9量表里有一道題問(wèn)"Moved or spoken so slowly that other people could have noticed",選項(xiàng)從"Not at all"到"Nearly every day"。其中"More than half the days"和"Several days"這兩個(gè)選項(xiàng),中文翻譯經(jīng)常讓人犯難。如果譯成"超過(guò)一半的天數(shù)"和"幾天",用戶可能會(huì)困惑:超過(guò)一半是多少天?七天里有四天算不算?這種模糊感是翻譯造成的,不是量表本身的問(wèn)題。
康茂峰在處理這類翻譯的時(shí)候,會(huì)參考已經(jīng)廣泛使用的官方中文版本,盡可能保持一致。如果確實(shí)沒(méi)有可參考的版本,會(huì)在譯文中加入更具體的描述來(lái)減少歧義,比如把"Several days"譯成"一周內(nèi)有數(shù)天"而非簡(jiǎn)單的"幾天"。這樣用戶能更準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)自己的實(shí)際情況。
除了量表的問(wèn)題文字,電子量表的顯示屏上還有很多其他類型的文字需要翻譯。這些文字各有各的特點(diǎn),翻譯方法也不一樣。
電子量表上肯定有各種按鈕,比如"下一步"、"上一步"、"提交"、"保存"、"取消"之類的。這些按鈕上的文字看起來(lái)簡(jiǎn)單,但翻譯的時(shí)候要考慮點(diǎn)擊的便利性。
按鈕上的文字應(yīng)該盡可能簡(jiǎn)短,兩個(gè)字到四個(gè)字是最理想的。太長(zhǎng)的文字在按鈕上顯示不下,用戶看都看不清,更別說(shuō)點(diǎn)擊了。如果原文的按鈕文字比較長(zhǎng),翻譯時(shí)要?jiǎng)幽X筋精簡(jiǎn)。比如"Click here to continue"譯成"點(diǎn)擊繼續(xù)"比譯成"請(qǐng)點(diǎn)擊此處以繼續(xù)"好得多,既簡(jiǎn)短又不失禮貌。
還有一些按鈕文字帶有確認(rèn)或警示意味,比如"Are you sure you want to delete this entry?"對(duì)應(yīng)的按鈕通常是"Yes"和"No"。這種場(chǎng)景下,按鈕文字翻譯成"確定"和"取消"比譯成"是"和"否"更符合中文用戶的使用習(xí)慣,因?yàn)橹形睦锖苌賳为?dú)用"是"或"否"來(lái)做按鈕文字。
很多電子量表會(huì)顯示進(jìn)度,比如"問(wèn)題 3 / 10"或者"已完成 30%"。這類提示的翻譯要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。
英文里"Question 3 of 10"的寫法很常見,直譯成中文是"第3題,共10題"。這個(gè)說(shuō)法沒(méi)問(wèn)題,但也可以考慮更簡(jiǎn)潔的寫法,比如"3/10"。如果量表的設(shè)計(jì)比較現(xiàn)代,用斜線分隔的寫法可能更節(jié)省空間。另外,進(jìn)度百分比的說(shuō)法也有講究,"30% complete"譯成"已完成30%"或者"進(jìn)度30%"都可以,關(guān)鍵是統(tǒng)一風(fēng)格。
當(dāng)用戶填寫出錯(cuò)或者觸發(fā)了某些限制條件時(shí),顯示屏上會(huì)顯示警告或錯(cuò)誤提示。這類文字的翻譯要特別注意語(yǔ)氣。
錯(cuò)誤提示應(yīng)該是友好而明確的,不能讓用戶感到被指責(zé)或者被批評(píng)。比如"This field is required"如果直譯成"此字段為必填項(xiàng)",雖然準(zhǔn)確,但語(yǔ)氣有點(diǎn)冷冰冰的。譯成"請(qǐng)?zhí)顚懘隧?xiàng)"或者"該項(xiàng)為必填"會(huì)柔和很多,用戶更容易接受。
還有一種情況是輸入格式錯(cuò)誤,比如"Please enter a valid email address"。翻譯的時(shí)候要把"valid email address"這個(gè)概念準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。譯成"請(qǐng)輸入有效的電子郵件地址"是對(duì)的,但"有效"這個(gè)詞可能讓用戶困惑——什么是有效的?要不要解釋一下?其實(shí)在這種場(chǎng)景下,用戶通常知道自己哪里填錯(cuò)了,不需要過(guò)多解釋。把原句譯成"請(qǐng)輸入正確的電子郵箱"可能更實(shí)用。
說(shuō)到文化適配,這在電子量表翻譯里是個(gè)容易被忽視但又很重要的話題。不同地區(qū)、不同文化背景下的用戶,對(duì)界面文字的期待是不一樣的。
舉個(gè)直觀的例子。英文里常用"Please"來(lái)表示禮貌,比如"Please select your age range"。如果直譯成中文"請(qǐng)選擇您的年齡段",語(yǔ)氣是禮貌的,但中文語(yǔ)境里"請(qǐng)"字用在界面文字中會(huì)顯得有點(diǎn)見外,特別是對(duì)于年齡、收入這類敏感信息。去掉"請(qǐng)"字,直接說(shuō)"選擇您的年齡段",在中文界面里反而更自然、更親切。
還有一個(gè)例子是日期格式。英文里"MM/DD/YYYY"這種寫法很常見,但中文用戶更習(xí)慣"YYYY年MM月DD日"或者"YYYY-MM-DD"。如果量表涉及日期輸入,翻譯的時(shí)候要考慮顯示格式的適配問(wèn)題。這可能需要和開發(fā)團(tuán)隊(duì)配合,但翻譯階段就要把需求提出來(lái)。
另外,有些概念在不同文化中的表達(dá)方式不一樣。比如體重秤上的"BMI"指標(biāo),英文用戶看到這個(gè)縮寫就能明白,但中文用戶可能更熟悉"體質(zhì)指數(shù)"這個(gè)全稱。如果量表的受眾是普通公眾而非專業(yè)人士,翻譯的時(shí)候把"BMI"展開成"體質(zhì)指數(shù)(BMI)"會(huì)更有幫助。
聊了這么多翻譯方法和注意事項(xiàng),最后我想說(shuō)說(shuō)質(zhì)量把關(guān)的事兒。電子量表的顯示屏提示翻譯,看著篇幅不大,但需要投入的精力可不小。翻譯完了之后,怎么保證質(zhì)量呢?
首先,翻譯人員自己要把關(guān)。譯完之后大聲讀一遍,看看讀起來(lái)順不順口。有些句子寫出來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但讀出來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁。如果讀起來(lái)拗口,說(shuō)明表達(dá)方式有問(wèn)題,需要調(diào)整。
然后,找目標(biāo)語(yǔ)言使用者做測(cè)試。把翻譯好的界面放到模擬環(huán)境里,讓native speaker操作一遍,看看能不能順暢地完成量表填寫。如果用戶在某個(gè)地方卡住了,不知道該怎么選或者該怎么點(diǎn),那這個(gè)地方很可能就是翻譯出了問(wèn)題。
還有一點(diǎn)很重要,就是檢查字符長(zhǎng)度。翻譯完成后,要逐一核對(duì)每個(gè)界面元素的字符數(shù),確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境下也能正常顯示,不會(huì)出現(xiàn)截?cái)嗷蛘邠Q行混亂的情況。這項(xiàng)工作看起來(lái)枯燥,但真的能避免很多上線后的麻煩。
| 檢查項(xiàng)目 | 具體內(nèi)容 | 注意事項(xiàng) |
| 長(zhǎng)度核對(duì) | 逐句對(duì)照原文和譯文字符數(shù) | 確保譯文不超出顯示區(qū)域 |
| 功能測(cè)試 | 在模擬界面中完成全流程操作 | 觀察是否有歧義或理解困難 |
| 術(shù)語(yǔ)一致 | 全文搜索同一術(shù)語(yǔ)的譯法是否統(tǒng)一 | 避免前后不一致造成困惑 |
| 格式規(guī)范 | 數(shù)字、日期、貨幣等格式是否符合習(xí)慣 | 必要時(shí)與開發(fā)團(tuán)隊(duì)確認(rèn) |
如果你所在的公司有審校流程,那一定要充分利用。審校人員能站在不同的視角發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,有時(shí)候你自己覺得完美的表達(dá),在別人眼里可能會(huì)有更好的改進(jìn)建議。
電子量表翻譯的顯示屏提示,看起來(lái)都是些不起眼的小句子,但要把它們翻譯好,需要的功力可不少。既要懂語(yǔ)言,又要懂技術(shù),還要懂用戶心理。這個(gè)領(lǐng)域不如文學(xué)翻譯那么光鮮,也不如商務(wù)翻譯那么賺錢,但它有自己獨(dú)特的價(jià)值——每一條準(zhǔn)確的提示語(yǔ),都可能幫助用戶更正確地理解問(wèn)題,從而得到更真實(shí)的測(cè)評(píng)結(jié)果。
特別是醫(yī)學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域的量表,測(cè)評(píng)結(jié)果的準(zhǔn)確性太重要了。如果因?yàn)榉g不當(dāng)導(dǎo)致用戶理解偏差,測(cè)評(píng)數(shù)據(jù)就可能失真,進(jìn)而影響后續(xù)的診斷或干預(yù)。從這個(gè)角度看,電子量表的界面翻譯做的其實(shí)是挺有意義的事兒。
今天這篇聊得比較雜,從基本原則說(shuō)到具體技巧,又說(shuō)了些質(zhì)量把關(guān)的方法。希望能給正在做這方面工作的朋友一些啟發(fā)。如果你有什么心得或者困惑,也歡迎一起交流討論。
總之啊,翻譯這事兒急不得,得慢慢磨。特別是電子量表這種看似簡(jiǎn)單實(shí)則講究多的內(nèi)容,更得多花心思。好了,今天就聊到這兒。
