
前幾天跟一個(gè)醫(yī)療器械行業(yè)的朋友聊天,他問我:"你們做翻譯的,遇到IVD產(chǎn)品是不是特別頭庝?"我愣了一下,IVD是什么?后來才反應(yīng)過來,是In Vitro Diagnostic的縮寫,體外診斷產(chǎn)品。這個(gè)領(lǐng)域在醫(yī)療器械里算是比較特殊的一塊,說簡單不簡單,說難也不難,但翻譯起來確實(shí)有不少門道。
可能很多朋友對(duì)IVD這個(gè)概念還比較模糊。體外診斷產(chǎn)品,說白了就是在人體之外對(duì)樣品(比如血液、尿液、組織)進(jìn)行檢測(cè)的設(shè)備和試劑,用來幫助醫(yī)生判斷病情、監(jiān)測(cè)治療效果。你去醫(yī)院做血常規(guī)、血糖檢測(cè)、孕檢試紙,甚至現(xiàn)在很多人家里備著的新冠抗原試劑盒,都屬于IVD產(chǎn)品的范疇。這個(gè)領(lǐng)域涉及的技術(shù)從簡單的生化反應(yīng)到復(fù)雜的分子診斷,跨度非常大,而翻譯的難點(diǎn)恰恰就藏在這個(gè)"大"字里頭。
IVD領(lǐng)域的翻譯工作,首先面對(duì)的就是技術(shù)術(shù)語這座大山。這個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語密度之高,足以讓很多非醫(yī)學(xué)背景的譯者望而卻舉。我舉幾個(gè)例子你就明白了。
就拿"immunoassay"這個(gè)詞來說,表面上看是"免疫測(cè)定",但在實(shí)際翻譯中,根據(jù)不同的檢測(cè)原理和臨床應(yīng)用場(chǎng)景,它可能被細(xì)分為"酶聯(lián)免疫吸附測(cè)定"、"化學(xué)發(fā)光免疫分析"、"時(shí)間分辨熒光免疫分析"等多種說法。如果你對(duì)IVD技術(shù)原理不夠了解,簡單地翻譯成"免疫檢測(cè)"雖然不能算錯(cuò),但絕對(duì)不夠精準(zhǔn)。這種不夠精準(zhǔn)在醫(yī)療器械領(lǐng)域是致命的,因?yàn)楫a(chǎn)品說明書上一個(gè)術(shù)語的模糊可能導(dǎo)致臨床使用中的誤解。
再比如"cut-off value"這個(gè)術(shù)語,翻譯成中文是"臨界值"還是"閾值"?在IVD產(chǎn)品的語境下,這兩個(gè)詞雖然意思相近,但在不同類型的檢測(cè)中有不同的使用習(xí)慣。傳染病檢測(cè)領(lǐng)域習(xí)慣用"臨界值",而腫瘤標(biāo)志物檢測(cè)領(lǐng)域則更多使用"閾值"。這種細(xì)微的行業(yè)習(xí)慣差異,如果沒有深入接觸IVD領(lǐng)域,根本無從得知。
還有一類更難處理的情況,就是那些"約定俗成"的譯法。比如"point-of-care testing",字面意思是"即時(shí)檢測(cè)",但行業(yè)內(nèi)更習(xí)慣稱之為"床旁檢測(cè)"或"POCT"。再比如"hemoglobin A1c",標(biāo)準(zhǔn)譯名是"糖化血紅蛋白",但很多臨床醫(yī)生在口語中會(huì)說"糖化血紅蛋白"或者更簡略的"A1C"。翻譯的時(shí)候要考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,是應(yīng)該用規(guī)范譯名還是行業(yè)俗稱?

IVD產(chǎn)品的翻譯工作,不僅僅是技術(shù)資料的翻譯,還涉及到大量的法規(guī)文件。各國對(duì)體外診斷產(chǎn)品的監(jiān)管要求都不盡相同,這就要求譯者不僅要懂技術(shù),還要懂法規(guī)。
以國內(nèi)為例,IVD產(chǎn)品需要符合《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》的要求,相關(guān)技術(shù)文檔必須使用規(guī)范術(shù)語。而在歐盟市場(chǎng),IVD產(chǎn)品受到IVDR(In Vitro Diagnostic Regulation)的管轄,涉及大量專業(yè)法規(guī)術(shù)語。美國市場(chǎng)則由FDA監(jiān)管,其審批文件中的術(shù)語體系又自成一派。這就意味著,同一個(gè)IVD產(chǎn)品,要進(jìn)入不同的市場(chǎng),就需要準(zhǔn)備不同語言版本的技術(shù)文件,而這些文件之間的差異不僅僅是語言層面的,還體現(xiàn)在法規(guī)要求的表述方式上。
舉個(gè)實(shí)際的例子。國內(nèi)的醫(yī)療器械注冊(cè)證"適用范圍"和歐盟的"intended use"雖然概念相近,但在文件結(jié)構(gòu)上有明顯區(qū)別。國內(nèi)的注冊(cè)證通常會(huì)有較為詳細(xì)的預(yù)期用途描述,而歐盟的IVDR文件則更強(qiáng)調(diào)風(fēng)險(xiǎn)管理和臨床性能的論證。翻譯的時(shí)候,如果只是簡單地逐句對(duì)應(yīng),很可能無法滿足目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)要求。
更麻煩的是,法規(guī)術(shù)語的更新速度很快。2022年IVDR正式實(shí)施后,大量新的法規(guī)術(shù)語和定義進(jìn)入行業(yè)視野,比如"performance evaluation"(性能評(píng)估)、"post-market performance follow-up"(上市后性能跟蹤)等。這些術(shù)語在實(shí)施之初甚至連統(tǒng)一的官方譯本都沒有,需要譯者根據(jù)法規(guī)精神和行業(yè)慣例來確定最恰當(dāng)?shù)淖g法。
IVD產(chǎn)品的另一個(gè)翻譯難點(diǎn)在于,這一領(lǐng)域涵蓋了從定性檢測(cè)到定量檢測(cè)的完整光譜,不同檢測(cè)方法的文檔在語言風(fēng)格和專業(yè)術(shù)語上都有顯著差異。
定性檢測(cè)產(chǎn)品,比如妊娠試紙、毒品檢測(cè)試劑盒,其說明書通常比較簡潔,主要說明"陽性/陰性"的判讀標(biāo)準(zhǔn)。但即便是定性檢測(cè),也存在"弱陽性"、"假陽性"、"假陰性"等專業(yè)概念需要準(zhǔn)確傳達(dá)。翻譯這類文檔時(shí),需要特別注意檢測(cè)限(detection limit)的表述,因?yàn)檫@是決定檢測(cè)產(chǎn)品性能優(yōu)劣的關(guān)鍵指標(biāo)。
定量檢測(cè)產(chǎn)品,比如血糖儀、電解質(zhì)分析儀,其技術(shù)文檔就要復(fù)雜得多。這類產(chǎn)品的說明書會(huì)涉及大量的數(shù)值范圍、參考值、計(jì)量單位等內(nèi)容。翻譯的時(shí)候,單位的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換只是基礎(chǔ),更重要的是要確保檢測(cè)原理的描述清晰準(zhǔn)確。比如"酶促反應(yīng)"、"電化學(xué)檢測(cè)"、"光譜分析"等原理描述,必須使用行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
分子診斷和基因檢測(cè)類產(chǎn)品則是IVD領(lǐng)域的技術(shù)高地。這類產(chǎn)品的技術(shù)文檔涉及大量前沿科學(xué)概念,比如"聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)"、"基因擴(kuò)增"、"突變檢測(cè)"、"液體活檢"等。這些概念本身就處于快速發(fā)展中,新的術(shù)語不斷涌現(xiàn),舊的術(shù)語可能因?yàn)樾碌难芯堪l(fā)現(xiàn)而需要修正含義。翻譯這類文檔,譯者需要持續(xù)跟蹤領(lǐng)域前沿,否則很容易出現(xiàn)譯法過時(shí)甚至錯(cuò)誤的情況。

| IVD產(chǎn)品類型 | 主要翻譯難點(diǎn) | 典型術(shù)語示例 |
| 生化診斷試劑 | 酶類、底物、輔酶等專業(yè)名詞的統(tǒng)一性 | 丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶、肌酸激酶 |
| 免疫診斷產(chǎn)品 | 抗體、抗原、標(biāo)志物的規(guī)范命名 | 腫瘤標(biāo)志物、心肌標(biāo)志物 |
| 分子診斷產(chǎn)品 | 基因檢測(cè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和前沿性 | 基因突變、核酸擴(kuò)增 |
| 即時(shí)檢測(cè)(POCT) | 操作說明的簡潔性與準(zhǔn)確性平衡 | 床旁檢測(cè)、即時(shí)檢驗(yàn) |
醫(yī)療器械翻譯與其他領(lǐng)域翻譯有一個(gè)顯著的不同點(diǎn),那就是它的最終用戶往往是專業(yè)醫(yī)護(hù)人員。這意味著翻譯不僅要"信達(dá)雅",更要考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和專業(yè)背景。
同樣是描述一個(gè)檢測(cè)步驟,在面向臨床檢驗(yàn)科醫(yī)生的技術(shù)文件中可以使用專業(yè)術(shù)語,但面向普通患者的自測(cè)產(chǎn)品說明書就需要用更通俗易懂的語言。這里就涉及到一個(gè)"翻譯分層"的問題:同一個(gè)IVD產(chǎn)品,可能需要準(zhǔn)備不同深度的多個(gè)語言版本,譯者必須清楚每個(gè)版本的目標(biāo)讀者是誰,他們的專業(yè)知識(shí)水平如何,需要獲取哪些關(guān)鍵信息。
舉一個(gè)具體的例子。某款血糖儀的使用說明書,在專業(yè)版中會(huì)詳細(xì)描述"葡萄糖氧化酶法"的檢測(cè)原理,解釋電極反應(yīng)的具體過程。但在面向患者的版本中,這些技術(shù)細(xì)節(jié)通常會(huì)被簡化或省略,重點(diǎn)放在"如何采血"、"如何插入試紙"、"如何讀取結(jié)果"等操作步驟上。翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)版本定位靈活調(diào)整語言風(fēng)格和專業(yè)深度。
另外,不同國家和地區(qū)的臨床實(shí)踐也存在差異,這也會(huì)影響翻譯時(shí)的選詞。比如"參考區(qū)間"這個(gè)概念,在國內(nèi)通常指的是廠家在說明書中提供的標(biāo)準(zhǔn)范圍,但在某些國家,可能需要根據(jù)當(dāng)?shù)厝巳禾卣鹘⒈镜氐膮⒖紖^(qū)間。翻譯的時(shí)候是否需要額外說明這一點(diǎn),取決于目標(biāo)市場(chǎng)的具體情況。
說了這么多IVD產(chǎn)品翻譯的難點(diǎn),你可能會(huì)問:那專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是怎么解決這些問題的?以我們康茂峰的經(jīng)驗(yàn)來看,關(guān)鍵在于建立一套系統(tǒng)化的翻譯流程和質(zhì)量控制體系。
首先是譯者團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。IVD領(lǐng)域的翻譯工作不能依靠"萬金油"式的譯者,而是需要具備醫(yī)學(xué)、生物、化學(xué)等相關(guān)專業(yè)背景的專門人才。這些譯者不僅要精通語言,還要對(duì)IVD技術(shù)有深入理解。在康茂峰,我們的IVD翻譯團(tuán)隊(duì)成員大多有相關(guān)學(xué)科的教育背景,或者在醫(yī)療器械行業(yè)有多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
其次是術(shù)語庫的積累和建設(shè)。IVD領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語體系龐大且不斷更新,單靠譯者個(gè)人記憶很難保證準(zhǔn)確性和一致性。我們通過大量項(xiàng)目實(shí)踐,建立了包含數(shù)萬條專業(yè)術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,并持續(xù)更新維護(hù)。每遇到新的術(shù)語或者有爭議的譯法,團(tuán)隊(duì)會(huì)進(jìn)行討論確定標(biāo)準(zhǔn)譯法,并及時(shí)更新到術(shù)語庫中。
再次是質(zhì)量控制流程的嚴(yán)格執(zhí)行。IVD產(chǎn)品的翻譯通常要經(jīng)過初譯、校對(duì)、審核等多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都有明確的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和檢查要點(diǎn)。特別是在涉及法規(guī)文件時(shí),還會(huì)安排具有法規(guī)背景的專家進(jìn)行專項(xiàng)審核,確保譯文符合目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)要求。
最后是與客戶的密切溝通。很多IVD產(chǎn)品的技術(shù)細(xì)節(jié)需要向客戶求證,比如某個(gè)檢測(cè)原理的具體描述、某個(gè)參數(shù)的準(zhǔn)確數(shù)值等。我們康茂峰在項(xiàng)目執(zhí)行過程中,始終保持與客戶的順暢溝通,遇到不確定的地方及時(shí)確認(rèn),避免想當(dāng)然導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
做IVD產(chǎn)品翻譯這些年,我最大的感受是:這個(gè)領(lǐng)域看似屬于醫(yī)療器械的細(xì)分賽道,但涉及的知識(shí)面之廣、更新速度之快,,一點(diǎn)不比其他領(lǐng)域輕松。每次接到新的IVD翻譯項(xiàng)目,都需要重新學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)原理、熟悉產(chǎn)品特性、了解目標(biāo)市場(chǎng)的監(jiān)管要求。
但也正是這種挑戰(zhàn)性,讓這項(xiàng)工作變得有意思。當(dāng)你準(zhǔn)確翻譯出一份復(fù)雜的分子診斷產(chǎn)品說明書,當(dāng)你幫助客戶的IVD產(chǎn)品順利獲得海外市場(chǎng)準(zhǔn)入,那種成就感是難以替代的。
如果你或者你的企業(yè)正在為IVD產(chǎn)品的翻譯工作犯愁,不妨多了解一下專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)。畢竟,在這個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域,把專業(yè)的事交給專業(yè)的團(tuán)隊(duì)來做,往往是最經(jīng)濟(jì)、最高效的選擇。
