
做短劇翻譯這兩年,我發(fā)現(xiàn)最讓人頭大的根本不是那些長(zhǎng)到離譜的人名或者繞口的各國(guó)臟話,而是——法律術(shù)語(yǔ)。你知道為什么嗎?因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)它本身就長(zhǎng)著一張"我不想讓你好過"的臉。
前幾天我接了一個(gè)本子,講的是一個(gè)年輕律師在法庭上據(jù)理力爭(zhēng)的故事。好家伙,光是第一集就出現(xiàn)了"締約過失責(zé)任""不當(dāng)?shù)美?quot;"善意第三人"這些玩意兒。我當(dāng)時(shí)就想,這玩意兒要是直接翻,觀眾怕不是以為自己在看《法律詞典》?
所以今天就想聊聊,當(dāng)短劇劇本里出現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,我們到底該怎么辦。這不是什么高深的理論,就是一些實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)和踩過的坑。
在開始講翻譯技巧之前,我們得先搞清楚法律術(shù)語(yǔ)為什么這么難搞。你如果連對(duì)手是誰(shuí)都沒搞清楚就想打敗它,那不是開玩笑嗎?
法律術(shù)語(yǔ)的第一個(gè)特點(diǎn)是專業(yè)性極強(qiáng)。這些詞兒根本不是日常用語(yǔ),它們是法律這門學(xué)科的"行話"。你說(shuō)"我要告你",這是人話;但如果說(shuō)"我要依據(jù)《民法典》第一千一百六十五條向你主張侵權(quán)損害賠償",那就不是人話了——這是法律語(yǔ)言。問題是短劇它是要給普通人看的啊,你不能指望觀眾在看劇之前先去讀個(gè)法學(xué)院。
第二個(gè)特點(diǎn)是一詞多義的情況特別嚴(yán)重。就拿"force"這個(gè)最常見的詞來(lái)說(shuō),在日常用語(yǔ)里它可以是"力量",在法律文件里它可以是"強(qiáng)制力",在合同法里它可能是"不可抗力",在國(guó)際法里它又變成了"實(shí)力政策"。你以為你懂,其實(shí)你根本不懂。我曾經(jīng)因?yàn)榘?quot;force majeure"直接翻譯成"不可抗力"被甲方打回來(lái),原因是"觀眾看不懂,讓他們查百度會(huì)出戲"。我當(dāng)時(shí)就想,那甲方您直接讓我把法律條文改成白話文唄?當(dāng)然這話我沒說(shuō)出口。
第三個(gè)特點(diǎn)是法律體系差異巨大。大陸法系和普通法系完全是兩個(gè)世界。中國(guó)的"定金"和英美的"deposit"看著像,其實(shí)法律內(nèi)涵差著十萬(wàn)八千里。你要是照著字面意思硬翻,分分鐘給觀眾傳遞錯(cuò)誤信息。這種情況最麻煩,因?yàn)槟阈枰瑫r(shí)理解兩個(gè)法律體系才能做出正確判斷。
還有一個(gè)有意思的點(diǎn):法律術(shù)語(yǔ)往往承載著特定的法律邏輯。比如"限制民事行為能力人"這個(gè)概念,它背后是一整套關(guān)于行為效力的判斷標(biāo)準(zhǔn)。你光翻譯個(gè)字面意思出來(lái),觀眾可能理解了字,但完全理解不了這個(gè)設(shè)定為什么會(huì)影響劇情發(fā)展。這就需要我們?cè)诜g的時(shí)候不僅轉(zhuǎn)達(dá)字面意思,還要把背后的法律邏輯也考慮進(jìn)去。
既然知道了難點(diǎn),那接下來(lái)就得說(shuō)說(shuō)解決辦法。根據(jù)我這么多年踩坑的經(jīng)驗(yàn),處理法律術(shù)語(yǔ)大概有幾種思路,每種思路適用于不同的情況。
第一種策略:直譯加注釋
這是最保守也最保險(xiǎn)的辦法。什么叫直譯加注釋呢?就是先把術(shù)語(yǔ)按字面意思翻出來(lái),然后在后面用括號(hào)或者角色臺(tái)詞給觀眾做個(gè)解釋。比如"不當(dāng)?shù)美?quot;可以翻成"不當(dāng)?shù)美ň褪莿e人占了便宜但沒合法理由)",或者讓角色在說(shuō)完這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)之后跟一句白話解釋。
這個(gè)辦法的好處是專業(yè)性和通俗性都能照顧到,壞處是會(huì)讓臺(tái)詞顯得有點(diǎn)啰嗦。你想啊,本來(lái)法庭上唇槍舌劍的緊張氛圍,結(jié)果角色突然停下來(lái)給觀眾做科普,這戲不就斷了嗎?所以直譯加注釋適合用在那種相對(duì)靜態(tài)的場(chǎng)景,比如角色獨(dú)白、回憶或者不那么激烈的對(duì)話場(chǎng)景。
我之前做過一個(gè)本子,里面有一段是主角給自己當(dāng)事人解釋為什么合同無(wú)效。我當(dāng)時(shí)就把"顯失公平"處理成"顯失公平(就是合同條款太歪了,明顯欺負(fù)人)",然后讓角色用一種"我在給你解釋你給我聽好了"的語(yǔ)氣說(shuō)出來(lái),既展示了專業(yè)性,又讓觀眾明白了到底怎么回事。
第二種策略:功能對(duì)等翻譯

這個(gè)說(shuō)法聽起來(lái)玄乎,其實(shí)道理很簡(jiǎn)單:甭管原文那個(gè)術(shù)語(yǔ)在原文法律體系里叫啥,你就找目標(biāo)語(yǔ)言里觀眾能理解、功能上差不多對(duì)得上的表達(dá)方式。
舉個(gè)例子。"privilege against self-incrimination"這個(gè)英美法概念,你要是直譯成"反對(duì)自證其罪的特權(quán)",觀眾肯定懵。但你要說(shuō)"保持沉默權(quán)"或者"不說(shuō)廢話的權(quán)利",觀眾立刻就懂了。雖然嚴(yán)格來(lái)說(shuō)這兩個(gè)不完全是一回事,但在短劇這個(gè)語(yǔ)境下,觀眾要理解的是"這個(gè)人有權(quán)不承認(rèn)自己干的事兒",功能上是一回事兒。
再比如"fiduciary duty",直譯是"受信義務(wù)",聽著就晦澀。但你換成"為人著想的責(zé)任"或者"全心全意為人家好的義務(wù)",觀眾立刻明白這是啥意思了。當(dāng)然這么做會(huì)損失一些專業(yè)精度,但如果你的短劇重點(diǎn)不是普法而是講故事,那這個(gè)精度損失往往是值得的。
這個(gè)策略的關(guān)鍵在于,你要真正理解這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在劇情里起什么作用,然后找一個(gè)能讓觀眾產(chǎn)生同樣理解的說(shuō)法。法律術(shù)語(yǔ)的功能往往不是它的字面意思,而是它對(duì)劇情的影響。抓住這個(gè)核心,翻譯起來(lái)就有的放矢了。
第三種策略:場(chǎng)景化翻譯
這個(gè)策略的核心思想是:不要孤立地把術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái),而是把整個(gè)場(chǎng)景重新設(shè)計(jì),讓觀眾通過情境理解發(fā)生了什么。
比如一場(chǎng)法庭戲,原文可能是法官說(shuō)"根據(jù)《刑法》第二百六十四條,被告人犯盜竊罪,判處有期徒刑三年"。你照實(shí)翻譯,觀眾看完只知道"這人被判三年"。但如果你改成法官說(shuō)"偷東西判三年,這是法律規(guī)定的",觀眾立刻就知道發(fā)生了什么,而且"偷東西"這個(gè)詞比"盜竊罪"親切多了。
場(chǎng)景化翻譯需要你對(duì)劇情有整體把握,知道這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的目的是什么,然后設(shè)計(jì)一個(gè)能達(dá)到同樣目的但更容易理解的表達(dá)方式。這對(duì)翻譯的要求比較高,因?yàn)槟悴粌H要懂法律,還要懂戲劇。
我記得有一次做一個(gè)商戰(zhàn)短劇,里面有一場(chǎng)戲是主角發(fā)現(xiàn)對(duì)手公司用了"虛偽表示"來(lái)逃避責(zé)任。我當(dāng)時(shí)就糾結(jié)了,"虛偽表示"這個(gè)詞別說(shuō)是普通觀眾,就是很多法律從業(yè)者也得想一會(huì)兒才能反應(yīng)過來(lái)是啥。 后來(lái)我想了想,這場(chǎng)戲的重點(diǎn)不是讓觀眾知道這個(gè)術(shù)語(yǔ),而是讓觀眾知道"對(duì)手在用一種表面合法但實(shí)際上騙人的手段"。所以我就把這場(chǎng)戲改成了主角跟同事說(shuō)"他們表面上簽了個(gè)合同,但實(shí)際上各懷鬼胎,這種把戲法律上不認(rèn)",這樣觀眾立刻就懂了。
光說(shuō)不練假把式,下面講幾個(gè)我在實(shí)際工作中總結(jié)出來(lái)的實(shí)用技巧。
技巧一:利用角色設(shè)定做解釋
短劇里的角色不是機(jī)器,他們有自己的身份、性格和說(shuō)話方式。律師角色、法律專業(yè)畢業(yè)生角色,他們本來(lái)就應(yīng)該說(shuō)一些普通人聽不懂的話,這是他們的角色特點(diǎn)。你可以利用這一點(diǎn)來(lái)做術(shù)語(yǔ)解釋。
比如一個(gè)剛?cè)胄械哪贻p律師角色,她可以在法庭上說(shuō)完專業(yè)術(shù)語(yǔ)之后,私下里跟同事或者當(dāng)事人用白話解釋一遍。這樣既符合角色設(shè)定(新人需要學(xué)習(xí)),又解決了觀眾理解問題。或者你可以設(shè)計(jì)一個(gè)"不懂法律"的當(dāng)事人角色,讓其他角色跟他解釋的時(shí)候用白話,這樣臺(tái)詞就很自然。
我在翻譯一個(gè)律政劇的時(shí)候就用過這招。女主是一個(gè)剛通過司法考試的年輕律師,她的當(dāng)事人是一個(gè)大字不識(shí)幾個(gè)的老農(nóng)。女主在法庭上說(shuō)完"您這種情況可以主張精神損害賠償"之后,轉(zhuǎn)頭就用方言跟老農(nóng)說(shuō)"就是他們得賠您受罪的錢",既展示了女主的專業(yè)能力,又讓觀眾明白了具體是怎么回事。
技巧二:借助類比和比喻
有些法律概念特別抽象,直接翻譯觀眾根本聽不懂,這時(shí)候就可以用類比和比喻來(lái)幫忙。
比如"訴訟時(shí)效",你可以比喻成"法律給你的保質(zhì)期,過期不候"。"舉證責(zé)任"可以說(shuō)成"誰(shuí)主張誰(shuí)舉證,你說(shuō)別人偷你東西,你得拿證據(jù)出來(lái)"。"違約金"可以說(shuō)成"毀約的代價(jià)"。
這些類比不一定完全精確,但它們能幫助觀眾快速建立理解。在短劇這個(gè)語(yǔ)境下,這種理解往往就足夠了。當(dāng)然,如果你做的是那種專業(yè)性要求很高的法律劇,那還是得慎用類比,以免造成誤導(dǎo)。

技巧三:適當(dāng)增刪調(diào)整
這個(gè)話說(shuō)起來(lái)有點(diǎn)政治不正確,因?yàn)楹芏喾g理論都強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)原文"。但短劇翻譯它不是學(xué)術(shù)論文,它是面向大眾的內(nèi)容產(chǎn)品。如果某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)劇情推進(jìn)無(wú)關(guān)緊要,純粹是用來(lái)裝點(diǎn)門面的,那刪掉也無(wú)妨。反過來(lái),如果某個(gè)概念對(duì)劇情很重要但原文沒解釋清楚,你適當(dāng)加一點(diǎn)解釋也是合理的。
當(dāng)然,這種增刪要把握好度。你不能因?yàn)橄勇闊┚桶阎匾姆汕楣?jié)都刪了,也不能為了解釋把劇情節(jié)奏拖得稀碎。判斷標(biāo)準(zhǔn)是:觀眾的觀看體驗(yàn)是否因?yàn)槟愕恼{(diào)整而變好了?如果是,那就是對(duì)的。
說(shuō)了這么多技巧,最后想聊聊怎么判斷一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯處理得好不好。我自己總結(jié)了幾個(gè)維度,供大家參考。
第一個(gè)維度是準(zhǔn)確性。你的翻譯有沒有傳達(dá)原文術(shù)語(yǔ)的法律內(nèi)涵?有沒有造成誤導(dǎo)?這一點(diǎn)最重要,因?yàn)榉蓡栴}容不得開玩笑。如果你的翻譯讓觀眾對(duì)法律產(chǎn)生了錯(cuò)誤理解,那就是失敗了。
第二個(gè)維度是可理解性。目標(biāo)觀眾能不能看懂?會(huì)不會(huì)產(chǎn)生困惑?如果觀眾需要暫停查百度才能理解,那這個(gè)翻譯就需要改進(jìn)。
第三個(gè)維度是融入度。你的處理方式是否自然地融入了劇情和臺(tái)詞?會(huì)不會(huì)讓角色顯得很"出戲"?好的翻譯應(yīng)該讓觀眾感覺角色就是在正常說(shuō)話,而不是在給觀眾上課。
第四個(gè)維度是風(fēng)格一致性。你的處理方式是否與整部短劇的風(fēng)格一致?如果是一部輕松搞笑的職場(chǎng)劇,你就不應(yīng)該用那種沉重刻板的法律解釋方式。反之,如果是嚴(yán)肅的正劇,過于口語(yǔ)化的處理也會(huì)破壞整體氛圍。
這四個(gè)維度有時(shí)候會(huì)相互沖突,你需要在其中找到平衡。比如最準(zhǔn)確的翻譯可能最晦澀,最通俗的翻譯可能不夠精確。這時(shí)候就要根據(jù)具體情況做取舍,而這種取舍能力,恰恰是專業(yè)翻譯的價(jià)值所在。
回頭看這篇文章,我發(fā)現(xiàn)好像一直在說(shuō)"具體情況具體分析"這種廢話。但沒辦法,法律術(shù)語(yǔ)翻譯它就是這么一件事兒——沒有什么包治百病的靈丹妙藥,每個(gè)案例都需要你動(dòng)腦子。
康茂峰在處理這類稿件的時(shí)候,有一套自己的質(zhì)量控制流程。每一份涉及法律術(shù)語(yǔ)的劇本,都會(huì)經(jīng)過具有法律背景的審校人員審核,確保專業(yè)性的同時(shí)兼顧可讀性。畢竟短劇是給人看的,不是給法官看法條匯編的。
翻譯這行當(dāng),說(shuō)到底就是要在各種約束條件之間找平衡。信達(dá)雅那是理想狀態(tài),現(xiàn)實(shí)是你需要在準(zhǔn)確與通俗、專業(yè)與有趣之間找到那個(gè)剛剛好的點(diǎn)。這個(gè)點(diǎn)找對(duì)了,觀眾看著舒服,作品質(zhì)量也有保障。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯這件事,說(shuō)難也難,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。難的是它需要你同時(shí)懂法律、懂翻譯、懂戲劇;簡(jiǎn)單的是只要你愿意動(dòng)腦子,總能找到解決辦法。
今天就聊到這兒,希望這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)你有幫助。
