
干翻譯這行當(dāng)?shù)模绕涫亲鰧@头晌谋镜男值軅儯瑧?yīng)該都深有體會(huì):最讓人頭大的往往不是那些生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而是那些看著不起眼、卻一個(gè)都不能寫錯(cuò)、漏寫、錯(cuò)寫的特殊符號(hào)。你想啊,一份專利文獻(xiàn)里,化學(xué)式、數(shù)學(xué)公式、希臘字母、邏輯符號(hào)、法律條款編號(hào)……這些玩意兒要是輸入錯(cuò)了,輕則鬧笑話,重則可能直接影響法律效力。今天咱就聊聊在專利與法律翻譯這個(gè)行當(dāng)里,怎么搞定這些特殊符號(hào)的輸入,有啥實(shí)用技巧和注意事項(xiàng)。
先說(shuō)個(gè)事兒吧。去年有個(gè)翻譯圈的哥們兒接了個(gè)化學(xué)專利的活兒,里面有個(gè)結(jié)構(gòu)式需要標(biāo)注立體化學(xué)的楔形鍵和虛線鍵。他直接在鍵盤上找了一圈沒(méi)找著,索性用普通橫線代替了。結(jié)果呢?客戶那邊審稿的時(shí)候直接炸毛了,說(shuō)這個(gè)結(jié)構(gòu)式完全變了意思,立體化學(xué)信息全丟了。這事兒最后鬧得挺不愉快,翻譯費(fèi)沒(méi)拿到不算,還賠了修改費(fèi)。你看,就是這么一個(gè)小小的符號(hào)問(wèn)題,能惹出多大的麻煩。
這個(gè)問(wèn)題看著簡(jiǎn)單,但真要講清楚,得先明白專利和法律文本的特殊性。專利文獻(xiàn)本質(zhì)上是一種技術(shù)法律文件,它不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)內(nèi)容,還要滿足法律效力的要求。每一個(gè)符號(hào)、每一個(gè)編號(hào)、每一個(gè)標(biāo)記,都可能關(guān)系到權(quán)利要求的保護(hù)范圍,關(guān)系到專利的有效性。法律文本更是如此,條文序號(hào)、引注符號(hào)、法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化表述,那都是具有法律意義的。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,專利權(quán)利要求里的"包括A、B和C"和"包括A、B或C",雖然就差一個(gè)字,但保護(hù)范圍天差地別。再比如,化學(xué)式里的上標(biāo)、下標(biāo)錯(cuò)了,可能整個(gè)化合物的結(jié)構(gòu)就變了。在法律條文里,款、項(xiàng)、目的序號(hào)用錯(cuò)了,可能導(dǎo)致援引條款時(shí)張冠李戴。所以啊,特殊符號(hào)在專利與法律翻譯中,真不是花架子,而是關(guān)系到準(zhǔn)確性和法律效力的核心要素。
專利文獻(xiàn)因?yàn)樯婕案鱾€(gè)技術(shù)領(lǐng)域,使用的符號(hào)類型特別多。我大概梳理了一下,主要有這幾類:

法律翻譯和專利翻譯在符號(hào)使用上還有點(diǎn)不一樣。法律文本更注重條款體系的清晰呈現(xiàn),所以序號(hào)體系特別嚴(yán)格。我國(guó)法律條文采用"編—章—節(jié)—條—款—項(xiàng)—目"的層級(jí)結(jié)構(gòu),翻譯的時(shí)候必須嚴(yán)格對(duì)應(yīng),不能混淆款和項(xiàng),也不能把項(xiàng)和目搞混。
另外,法律文本中經(jīng)常需要標(biāo)注生效日期、引用條款、解釋說(shuō)明,這些都有約定俗成的標(biāo)記方式。比如,"根據(jù)《中華人民共和國(guó)專利法》第二十四條的規(guī)定"這里面的書(shū)名號(hào)、條款序號(hào)、引注符號(hào),都不能出錯(cuò)。還有"本法所稱……"這種定義條款的表述,里面的冒號(hào)、破折號(hào)都有特定用法。
說(shuō)了這么多符號(hào)的重要性,接下來(lái)聊聊怎么輸入這些玩意兒。我總結(jié)了幾種常用的方法,各有優(yōu)缺點(diǎn),大家可以根據(jù)自己的習(xí)慣和需求選擇。

這是最基礎(chǔ)的方法,不用借助任何工具,直接用鍵盤上的鍵組合來(lái)輸入特殊符號(hào)。比如:
這種方法的好處是不用安裝額外軟件,適合臨時(shí)少量輸入。但缺點(diǎn)也很明顯:一是需要記住一堆數(shù)字代碼,很麻煩;二是只適用于臺(tái)式機(jī)的數(shù)字小鍵盤,筆記本用戶就沒(méi)這個(gè)福利了;三是效率太低,一篇文章幾十上百個(gè)符號(hào),一個(gè)一個(gè)查代碼會(huì)瘋掉。
Windows系統(tǒng)有個(gè)字符映射表(Character Map),蘋果系統(tǒng)也有類似的字符查看器(Character Viewer)。這個(gè)工具可以瀏覽系統(tǒng)中安裝的所有字體包含的特殊符號(hào),找到需要的符號(hào)后點(diǎn)擊復(fù)制就行。
操作步驟大概是這樣的:Windows用戶按Win+R輸入"charmap"回車,或者在開(kāi)始菜單里搜"字符映射表";Mac用戶在菜單欄的"編輯"里找"表情與符號(hào)",或者按Control+Command+空格調(diào)出字符查看器。
這個(gè)方法的優(yōu)點(diǎn)是符號(hào)全,基本上市面上能找到的符號(hào)都能找到。缺點(diǎn)是操作步驟多,需要在多個(gè)窗口之間切換,打斷寫作思路。而且復(fù)制粘貼的次數(shù)多了,文檔里容易產(chǎn)生格式不一致的問(wèn)題。
現(xiàn)在主流的中文輸入法都自帶符號(hào)輸入功能,比如搜狗輸入法、百度輸入法、微軟拼音、QQ輸入法等。一般來(lái)說(shuō),輸入法的工具欄上都有個(gè)"符號(hào)"或者"表情符號(hào)"的按鈕,點(diǎn)進(jìn)去會(huì)有分類整理的特殊符號(hào)面板。
以搜狗輸入法為例,它把符號(hào)分成了"特殊符號(hào)""數(shù)學(xué)符號(hào)""希臘字母""箭頭""愛(ài)心"等很多類別,查找起來(lái)比較方便。有些輸入法還支持自定義短語(yǔ),可以把常用的復(fù)雜符號(hào)組合定義成一個(gè)短碼,比如輸入"alpha"就自動(dòng)變成"α",輸入"beta"就變成"β"。
這種方法對(duì)于日常翻譯來(lái)說(shuō)算是比較實(shí)用的,效率比前兩種方法高很多。但缺點(diǎn)是不同輸入法的符號(hào)庫(kù)不太一樣,有時(shí)候在一個(gè)輸入法里能找到的符號(hào),換個(gè)電腦或者換了個(gè)輸入法就找不到了,容易造成前后不一致的問(wèn)題。
到了這里,得說(shuō)說(shuō)我們康茂峰在用的專業(yè)方法了。對(duì)于正規(guī)的專利和法律翻譯公司來(lái)說(shuō),一般都會(huì)配備專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,這些工具往往帶有術(shù)語(yǔ)管理和符號(hào)庫(kù)功能。
專業(yè)的CAT工具可以設(shè)置術(shù)語(yǔ)庫(kù),把專利和法律領(lǐng)域常用的特殊符號(hào)及其標(biāo)準(zhǔn)用法都存進(jìn)去。翻譯的時(shí)候,工具會(huì)自動(dòng)識(shí)別并建議使用正確的符號(hào)形式。比如,"權(quán)利要求"這個(gè)詞后面應(yīng)該跟序號(hào)"①"還是"(一)",術(shù)語(yǔ)庫(kù)里有定義的話,工具就會(huì)自動(dòng)提示。
更高級(jí)的用法是建立符號(hào)模板庫(kù),把復(fù)雜的化學(xué)式、數(shù)學(xué)公式、結(jié)構(gòu)圖標(biāo)記都做成模板,翻譯的時(shí)候直接調(diào)用,既保證了準(zhǔn)確性,又提高了效率。這種方法最適合處理大量專利翻譯項(xiàng)目,符號(hào)使用可以保持高度一致性。
理論說(shuō)了這么多,再聊幾個(gè)實(shí)際翻譯中容易遇到的問(wèn)題和解決辦法,這些都是從實(shí)戰(zhàn)中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)。
化學(xué)式、數(shù)學(xué)公式里的上下標(biāo)是翻譯中最常遇到的問(wèn)題之一。很多人在Word里設(shè)置上下標(biāo)的時(shí)候,直接用字體對(duì)話框把選中文字設(shè)成上標(biāo)或下標(biāo)。這種做法在單獨(dú)處理一個(gè)公式的時(shí)候沒(méi)問(wèn)題,但如果文檔里有很多類似的公式,后來(lái)需要批量修改或者轉(zhuǎn)換格式的時(shí)候,就會(huì)很頭疼。
更好的做法是使用公式編輯器。Word自帶的公式編輯器(插入→公式)可以保證上下標(biāo)的格式規(guī)范存儲(chǔ),不容易在轉(zhuǎn)換格式時(shí)丟失。PowerPoint里也有類似的功能。如果需要把公式轉(zhuǎn)到LaTeX或者HTML格式,公式編輯器的輸出也更規(guī)整。
| 場(chǎng)景 | 推薦做法 | 注意事項(xiàng) |
| 化學(xué)分子式 | 使用公式編輯器或ChemDraw等專業(yè)軟件 | 保證化學(xué)鍵類型正確(楔形、虛線等) |
| 數(shù)學(xué)公式 | LaTeX或公式編輯器 | 注意運(yùn)算符的規(guī)范寫法 |
| 物理單位 | 國(guó)際單位制,用正體而非斜體 | m、kg等單位符號(hào)要規(guī)范 |
在專利翻譯中,希臘字母的大小寫有時(shí)是有特定含義的,不能隨意切換。比如Δ(delta大寫)通常表示變化量或增量,而δ(delta小寫)可能表示角度、衰減系數(shù)或者誤差范圍。在上下文中如果大小寫寫錯(cuò)了,意思可能完全不對(duì)。
這個(gè)問(wèn)題怎么解決呢?首先,遇到拿不準(zhǔn)的希臘字母,一定要查一下在特定技術(shù)領(lǐng)域中的習(xí)慣用法。其次,保持全文統(tǒng)一,不要一會(huì)兒用大寫一會(huì)兒用小寫。如果原文里有明確區(qū)分,翻譯的時(shí)候也要嚴(yán)格對(duì)應(yīng),大小寫不能出錯(cuò)。
法律翻譯中最容易出的一個(gè)問(wèn)題就是條文序號(hào)混亂。我國(guó)法律條文的序號(hào)體系是"第X條"下設(shè)"第1款""第2款",款下設(shè)"第(一)項(xiàng)""第(二)項(xiàng)",項(xiàng)下設(shè)"第1目""第2目"。有些人搞不清楚這個(gè)層級(jí)關(guān)系,容易把款寫成項(xiàng),或者把項(xiàng)寫成目。
還有一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是原文和譯文的序號(hào)對(duì)應(yīng)。翻譯法律條文的時(shí)候,有時(shí)候需要引用其他條款,這時(shí)候一定要核對(duì)清楚原文中的引注是否準(zhǔn)確,不能自己想當(dāng)然地補(bǔ)充或者修改序號(hào)。一旦序號(hào)錯(cuò)了,整個(gè)法律推理都可能出問(wèn)題。
這個(gè)問(wèn)題看著是小事,但對(duì)文檔的專業(yè)性影響很大。特殊符號(hào)和正文混用的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)字體不一致的問(wèn)題——比如正文用的是宋體,符號(hào)卻顯示成了Times New Roman,或者數(shù)字和字母的字體跟周圍文字不協(xié)調(diào)。
解決方法其實(shí)不難,就是養(yǎng)成習(xí)慣:在輸入特殊符號(hào)后,立即檢查它的格式是否和周圍文字一致。如果不一致,用格式刷統(tǒng)一一下,或者直接在符號(hào)前后加空格,讓它作為一個(gè)獨(dú)立的字符存在。很多時(shí)候,符號(hào)顯示異常是因?yàn)樗褂昧瞬煌哪J(rèn)字體,手動(dòng)調(diào)整一下就好了。
說(shuō)了這么多技術(shù)和規(guī)范問(wèn)題,最后聊幾個(gè)提高效率的實(shí)用建議。這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)于經(jīng)常做專利和法律翻譯的朋友應(yīng)該會(huì)有幫助。
首先,建立自己的符號(hào)庫(kù)。不管是用的什么翻譯工具,都可以嘗試建立個(gè)人的符號(hào)短語(yǔ)庫(kù)。比如把常用的希臘字母、上下標(biāo)組合、法律條款格式都存成短語(yǔ),下次需要的時(shí)候直接調(diào)用。我認(rèn)識(shí)的一位譯審前輩,他把專利里常見(jiàn)的"權(quán)利要求書(shū)"表述、條款引用格式、化學(xué)式輸入模板都做成了自動(dòng)輸入的短語(yǔ),據(jù)說(shuō)效率提高了不是一點(diǎn)半點(diǎn)。
其次,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的符號(hào)規(guī)范。中英文專利和法律文本在符號(hào)使用上有很多差異。比如英文專利里經(jīng)常用"wherein"引出定義條款,中文專利習(xí)慣說(shuō)"其中"或者"所述";英文里的"section"和中文的"條"對(duì)應(yīng),但"paragraph"有時(shí)候譯成"款",有時(shí)候譯成"段",需要看具體語(yǔ)境。了解這些差異,可以減少翻譯中的返工。
第三,重視原文的符號(hào)格式。很多人在翻譯的時(shí)候只關(guān)注文字內(nèi)容,忽略了原文中的符號(hào)格式。其實(shí)原文里的符號(hào)怎么寫,往往是有講究的。比如原文用了粗體或者斜體標(biāo)記某個(gè)術(shù)語(yǔ),翻譯的時(shí)候也要考慮是否需要保留這種格式標(biāo)記。原文的引注方式、編號(hào)風(fēng)格,最好在譯文中保持一致,這樣方便審稿人核對(duì)。
最后,多和資深譯員交流。每個(gè)翻譯都會(huì)遇到自己解決不了的符號(hào)問(wèn)題,這種時(shí)候別一個(gè)人死磕,及時(shí)請(qǐng)教有經(jīng)驗(yàn)的同事或者同行是最好的辦法。很多實(shí)用的技巧和行業(yè)慣例,都是在交流中學(xué)到的。我們康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)就有定期的技術(shù)分享會(huì),大家會(huì)把遇到的問(wèn)題和解決辦法分享出來(lái),共同進(jìn)步。
嘮了這么多,其實(shí)核心意思就是:特殊符號(hào)輸入這事兒,看著簡(jiǎn)單,里面的門道不少。專利和法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求極高,符號(hào)錯(cuò)誤有時(shí)候比用詞不當(dāng)后果更嚴(yán)重。所以咱們做翻譯的,不能光顧著把意思翻對(duì),符號(hào)格式這些細(xì)節(jié)也得盯緊了。
當(dāng)然,我也知道在實(shí)際工作中,面對(duì)緊迫的交稿時(shí)間和海量的翻譯任務(wù),很難做到每個(gè)符號(hào)都反復(fù)核對(duì)。這時(shí)候就更需要平時(shí)下功夫,把常用的符號(hào)輸入方法練熟,把常見(jiàn)的問(wèn)題和解決方案記牢,形成肌肉記憶。這樣既能保證質(zhì)量,又能提高效率。
希望今天分享的這些內(nèi)容對(duì)大家有幫助。如果你有什幺好的經(jīng)驗(yàn)或者遇到什幺棘手的問(wèn)題,歡迎在行業(yè)交流群里討論。翻譯這行當(dāng)就是這樣,大家互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,才能把活兒越做越好。
