
前幾天有個翻譯朋友跟我吐槽,說接到了份藥物臨床試驗報告,里面全是藥效學(xué)指標(biāo),翻譯得頭都大了。什么"最大血藥濃度""半衰期""藥時曲線下面積",還有一堆英文縮寫,CI、IC50、Emax……她問我,這些術(shù)語到底有沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準?怎么翻才能既準確又不讓客戶覺得生硬?
說實話,這個問題在醫(yī)藥翻譯圈子里挺普遍的。藥效學(xué)指標(biāo)是藥物研發(fā)和臨床試驗中最核心的數(shù)據(jù)之一,它們的翻譯質(zhì)量直接影響藥品說明書的專業(yè)性,也關(guān)系到臨床用藥的安全性和有效性。但問題是,這些指標(biāo)涉及的學(xué)科知識太雜了——既要懂藥理學(xué),又要懂統(tǒng)計學(xué),還要熟悉國際通行的表達慣例。今天我就結(jié)合自己這些年的工作經(jīng)驗,跟大家聊聊醫(yī)藥翻譯中處理藥效學(xué)指標(biāo)的思路和辦法。
在動手翻譯之前,我覺得有必要先把這些指標(biāo)的概念弄清楚。藥效學(xué),說白了就是研究藥物在人體內(nèi)產(chǎn)生作用的效果和機制的學(xué)科。而藥效學(xué)指標(biāo),就是用來量化這種效果的各種參數(shù)。
舉個簡單的例子。我們知道降壓藥能讓血壓下降,但具體下降多少?服藥后多久血壓開始下降?血壓能維持在一個較低水平多久?這些問題都需要用具體的數(shù)字來回答,而這些數(shù)字就是藥效學(xué)指標(biāo)。
常見的藥效學(xué)指標(biāo)大概可以分成這么幾類:

翻譯這些指標(biāo)的時候,最大的難點在于:很多指標(biāo)在不同文獻里有不同的叫法,有時候同一個術(shù)語在不同語境下含義也有細微差別。比如"生物利用度"和"絕對生物利用度",有些人會混用,但嚴格來說前者是一個更寬泛的概念。
說了這么多背景,現(xiàn)在進入正題。翻譯藥效學(xué)指標(biāo)的時候,到底應(yīng)該遵循什么原則?結(jié)合康茂峰多年在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的實踐,我總結(jié)了這幾條經(jīng)驗。
這點聽起來像廢話,但真的要拿出來說。因為藥效學(xué)指標(biāo)的翻譯錯誤,后果可能很嚴重。舉個真實的例子:曾經(jīng)有藥廠把"不良反應(yīng)發(fā)生率"翻譯成"不良反應(yīng)比率",雖然看起來差不多,但"比率"在統(tǒng)計學(xué)上是有特定含義的,跟"發(fā)生率"不完全等同。最后這份翻譯被監(jiān)管部門退回了,耽誤了好幾個月的時間。
所以,翻譯藥效學(xué)指標(biāo)的時候,每一個術(shù)語都要查證來源。優(yōu)先參考《中國藥典》《藥品標(biāo)準》這樣的法定標(biāo)準,其次參考權(quán)威的藥理學(xué)教材和臨床試驗指導(dǎo)原則。如果有原研藥的英文說明書作為參考,那就更好了——現(xiàn)在很多術(shù)語的國際通用譯法,都是從原研藥說明書里來的。
醫(yī)藥翻譯的服務(wù)對象通常是專業(yè)人士,但有時候也要考慮到非專業(yè)讀者。比如藥品的的患者須知部分,翻譯就不能太晦澀。但像臨床試驗報告這種專業(yè)文檔,就要保持足夠的學(xué)術(shù)性。

這里有個技巧:對于專業(yè)術(shù)語,第一次出現(xiàn)的時候可以標(biāo)注英文原文或者英文縮寫。比如"最大血藥濃度(Cmax)""半衰期(t1/2)"這樣的形式,既能讓專業(yè)人員快速對應(yīng)到他們熟悉的英文術(shù)語,也讓后來查閱的人能有個參照。當(dāng)然,如果文檔明確要求不使用英文縮寫,那就另當(dāng)別論了。
康茂峰在處理這類文檔時,通常會根據(jù)目標(biāo)讀者群體調(diào)整表達方式。面向臨床醫(yī)生的文件會偏專業(yè)一些,面向藥監(jiān)部門的申報資料則要更加嚴謹規(guī)范,而面向患者的科普材料就會適當(dāng)簡化。
這一點非常重要,但經(jīng)常被忽視。一份藥效學(xué)報告里,同一個指標(biāo)可能會出現(xiàn)很多次,如果前后翻譯不統(tǒng)一,就會給讀者造成困擾,甚至懷疑文檔的專業(yè)性。
舉個例子,"清除率"有時候也叫"體內(nèi)清除率",有時候簡稱"清除率"。在同一個文檔里,如果前面用了"體內(nèi)清除率",后面突然變成"清除率",雖然意思差不多,但看起來就不夠規(guī)范。更糟糕的是,有些譯者會把"清除率"(Clearance)和"半衰期"(Half-life)混用,那就完全是錯誤了。
建議的做法是:在開始翻譯之前,先通讀原文,把所有藥效學(xué)指標(biāo)列一個清單,確定統(tǒng)一的譯法。翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的疑問點,及時記錄并統(tǒng)一處理。如果項目有術(shù)語庫可供參考,那是最好的——像康茂峰這樣的專業(yè)翻譯公司,通常都會建立和維護自己的醫(yī)藥術(shù)語庫。
光說原則可能還不夠直觀,我挑幾個翻譯中經(jīng)常遇到的"坑",給大家具體分析一下。
這幾個術(shù)語長得像,含義也容易混淆。EC50是半數(shù)有效濃度(Effective Concentration 50%),IC50是半數(shù)抑制濃度(Inhibitory Concentration 50%),ED50是半數(shù)有效劑量(Effective Dose 50%)。有些譯者看到50就以為是"半數(shù)",然后隨便選一個詞翻,這是不對的。
區(qū)分的關(guān)鍵在于后面的字母:C是濃度(Concentration),D是劑量(Dose),E是有效(Effective),I是抑制(Inhibitory)。所以EC50的正確譯法是"半數(shù)有效濃度",ED50是"半數(shù)有效劑量",IC50是"半數(shù)抑制濃度"。如果不確定是濃度還是劑量,就去看原文的單位——通常EC50的單位是mg/L或μmol/L,而ED50是mg/kg。
這個看似細節(jié),但真的很關(guān)鍵。Tmax中的T是大寫,代表英文術(shù)語Maximum中的M,而tmax中的t是小寫,通常是數(shù)學(xué)符號。在專業(yè)文獻中,這個大小寫是有嚴格區(qū)分的:大寫Tmax指的是"達峰時間"這個實際測量的數(shù)值,小寫tmax有時候用來表示理論上的最大時間點。
翻譯的時候,如果原文是Tmax,就翻譯成"達峰時間";如果原文是小寫tmax,雖然中文翻譯可能一樣,但最好在注釋里說明一下,或者保持原文的格式。康茂峰的譯審團隊在審稿時,這個細節(jié)是必查的。
AUC是藥時曲線下面積(Area Under the Curve)的縮寫,這個大多數(shù)譯者都知道。但問題在于,AUC后面經(jīng)常跟著各種下標(biāo)和上標(biāo),比如AUC0-∞、AUC0-t、AUClast、AUCss這些,翻譯的時候怎么處理?
簡單來說,AUClast是指從零點到最后一個可測量時間點的曲線下面積,AUC0-∞是外推到無窮遠的曲線下面積(理論上的總暴露量),AUCss是穩(wěn)態(tài)下的曲線下面積。翻譯的時候,這些下標(biāo)通常保留英文,或者用"0到無窮大""穩(wěn)態(tài)"這樣的中文表述。
康茂峰的處理方式是這樣的:對于AUClast這樣的術(shù)語,翻譯成"從0點到最終采樣點的藥時曲線下面積"或者更簡潔的"0-t藥時曲線下面積"。兩種方式都可以,關(guān)鍵是全文保持統(tǒng)一。
生物等效性試驗是仿制藥必須做的,相關(guān)的指標(biāo)翻譯也有講究。比如"生物等效性區(qū)間",很多人會直譯為"bioequivalence interval",但標(biāo)準譯法應(yīng)該是"生物等效性限度"或"生物等效性接受范圍"。
還有一點需要注意的是,90%置信區(qū)間是生物等效性判定的重要依據(jù)。英文是"90% confidence interval",翻譯的時候要注意"confidence"不能漏掉,有些譯者會簡寫成"90%可信區(qū)間",雖然意思差不多,但"置信區(qū)間"是更標(biāo)準的統(tǒng)計學(xué)術(shù)語。
說完具體案例,再聊聊工具和資料的問題。醫(yī)藥翻譯,尤其是藥效學(xué)指標(biāo)這種專業(yè)性很強的內(nèi)容,離不開可靠的參考資源。
首先是權(quán)威詞典和術(shù)語庫。《中國藥典》附錄中的藥學(xué)術(shù)語翻譯是法定標(biāo)準,必須遵守。然后是《英漢醫(yī)學(xué)辭典》《英漢藥學(xué)辭典》這些專業(yè)詞典,遇到拿不準的術(shù)語可以查證。另外,ICH(國際人用藥品注冊技術(shù)協(xié)調(diào)會)的指導(dǎo)文件里有很多術(shù)語的標(biāo)準譯法,EMA(歐洲藥品管理局)和FDA(美國食品藥品監(jiān)督管理局)的官方文件也是很好的參考。
其次是原研藥的相關(guān)資料。如果是一款仿制藥,原研藥的英文說明書和臨床試驗報告就是最好的對照參考。原研藥經(jīng)過多國監(jiān)管部門的審查,它們的術(shù)語翻譯通常是比較規(guī)范的。
最后是學(xué)術(shù)文獻。PubMed、Google Scholar上可以查到大量藥效學(xué)相關(guān)的論文,這些論文里的術(shù)語用法可以作為一個補充參考。但要注意,不同作者的用詞習(xí)慣可能不一樣,不能完全照搬。
表1整理了一些最常見的藥效學(xué)指標(biāo)及其標(biāo)準譯法,供大家參考:
| 英文縮寫 | 英文全稱 | 標(biāo)準中文譯法 |
| Cmax | Maximum Plasma Concentration | 最大血藥濃度 |
| Tmax | Time to Maximum Concentration | 達峰時間 |
| t1/2 | Half-life | 半衰期 |
| AUC | Area Under the Curve | 藥時曲線下面積 |
| CL | Clearance | 清除率 |
| Vd | Volume of Distribution | 表觀分布容積 |
| F | Bioavailability | 生物利用度 |
| EC50 | Half Maximal Effective Concentration | 半數(shù)有效濃度 |
| IC50 | Half Maximal Inhibitory Concentration | 半數(shù)抑制濃度 |
藥效學(xué)指標(biāo)的翻譯,最后一定要經(jīng)過專業(yè)審校。這不是說要找兩個人交叉檢查就完了,而是要有具備藥理學(xué)背景的審校人員進行把關(guān)。
審校的時候,主要檢查這么幾個方面:術(shù)語翻譯是否準確規(guī)范,前后表述是否一致,單位是否正確,數(shù)值有沒有錯漏,邏輯是否通順。有時候,譯者因為專業(yè)知識背景的限制,可能會漏掉一些錯誤,這就需要審校來補位。
舉個例子,曾經(jīng)有份報告里提到某藥物的半衰期是"2小時",原文寫的是"2 hours"。譯者翻譯的時候沒注意,直接寫成了"2小時"。但這份報告是注射劑的藥效學(xué)研究,半衰期2小時對于注射劑來說太短了。審校人員發(fā)現(xiàn)這個問題,查證原文發(fā)現(xiàn)是"20 hours",是一個小數(shù)點錯誤。這種錯誤如果沒審出來,后果不堪設(shè)想。
康茂峰的醫(yī)藥翻譯項目,通常都會安排具有相關(guān)專業(yè)背景的譯審人員。藥效學(xué)相關(guān)的報告,會安排有藥理學(xué)或臨床藥學(xué)背景的審校,確保專業(yè)性不出問題。
說了這么多,最后給同行們幾點實操建議吧。
第一,藥效學(xué)指標(biāo)翻譯沒那么可怕,但也沒那么簡單。它需要譯者既有一定的語言功底,又具備基本的藥理學(xué)知識。如果你是剛?cè)胄械淖g者,建議先找?guī)妆舅幚韺W(xué)教材看看,把基本概念搞明白再動手翻譯。
第二,遇到不懂的術(shù)語,不要自己瞎猜。查字典、查文獻、問專家都可以,就是不能憑感覺翻。醫(yī)藥翻譯出錯的代價很高,寧可多花時間確認,也不要留下隱患。
第三,建立自己的術(shù)語庫。翻過的藥效學(xué)指標(biāo)多了,就會發(fā)現(xiàn)很多詞是重復(fù)出現(xiàn)的。把它們整理記錄下來,下次再遇到就能直接用,既提高效率,又能保證一致性。
第四,保持學(xué)習(xí)。醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語更新很快,新的藥物、新的指標(biāo)不斷出現(xiàn)。只有持續(xù)學(xué)習(xí),才能跟上行業(yè)的步伐。
好了,關(guān)于藥效學(xué)指標(biāo)翻譯的話題,就聊到這里。希望這些內(nèi)容對大家有幫助。如果你在翻譯過程中遇到什么問題,也歡迎一起交流討論。
醫(yī)藥翻譯這件事,說到底就是要把專業(yè)的醫(yī)學(xué)信息準確、清晰地傳遞給需要的人。藥效學(xué)指標(biāo)看起來是冷冰冰的數(shù)字,但它們背后是無數(shù)患者的治療希望。把這些指標(biāo)翻譯準確,就是對患者負責(zé),也是對我們這個職業(yè)的尊重。與大家共勉。
