
干翻譯這行當(dāng)?shù)娜硕贾溃瑢@头晌谋靖胀ㄎ恼虏惶粯印@锩娼?jīng)常冒出些奇奇怪怪的符號(hào),有時(shí)候看著腦袋都大。括號(hào)的嵌套、希臘字母上下標(biāo)、數(shù)學(xué)公式里那些歪七扭八的符號(hào),還有法律條文里特有的編號(hào)方式——這些玩意兒要是處理不好,輕則鬧出笑話,重則可能引發(fā)法律糾紛。
我有個(gè)朋友剛?cè)胄心菚?huì)兒,接了份專利翻譯的活兒,把化學(xué)式里的上標(biāo)"2"直接打成了普通數(shù)字"2"。結(jié)果呢?整個(gè)化合物的分子式全變樣了,審稿人看了直搖頭,說(shuō)他連基本功都沒(méi)過(guò)關(guān)。后來(lái)他才知道,專利文獻(xiàn)里的符號(hào)系統(tǒng)有它自己的一套規(guī)矩,不是隨便敲鍵盤就能應(yīng)付的。
今天咱們就來(lái)聊聊,專利和法律翻譯里那些特殊符號(hào)到底該怎么輸入。我會(huì)盡量說(shuō)得直白些,把那些彎彎繞繞的技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯成人話,讓你看完就能用上。
在專利和法律翻譯領(lǐng)域,符號(hào)可不僅僅是"長(zhǎng)得不一樣"那么簡(jiǎn)單。它們往往承載著精確的技術(shù)含義和法律效力。先說(shuō)專利這塊,化學(xué)式里的上下標(biāo)稍微錯(cuò)一點(diǎn),物質(zhì)的組成可能就完全變了。機(jī)械圖紙上的公差標(biāo)注要是符號(hào)錯(cuò)了,整個(gè)零件的尺寸要求可能就超出合理范圍了。
法律文本更是這樣。括號(hào)的位置、序號(hào)的格式、引號(hào)的用法,這些看似細(xì)枝末節(jié)的東西,在法律文件里都有一套嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。《專利法實(shí)施細(xì)則》《人民法院訴訟文書(shū)樣式》這些規(guī)范文件里,對(duì)符號(hào)的使用都有明確規(guī)定。你要是按自己的習(xí)慣來(lái),寫出來(lái)的文件可能連形式審查都過(guò)不了。
翻譯這行當(dāng)有個(gè)說(shuō)法:細(xì)節(jié)決定專業(yè)度。一個(gè)符號(hào)處理不當(dāng),可能就暴露了你對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的不熟悉。客戶一看,心里就得犯嘀咕:這譯者到底懂不懂行?所以說(shuō),特殊符號(hào)的輸入方法,看著是技術(shù)問(wèn)題,其實(shí)是專業(yè)能力的體現(xiàn)。

專利文獻(xiàn)里的符號(hào)種類繁多,我給大家歸歸類,看完心里就有數(shù)了。
專利文本里經(jīng)常需要描述技術(shù)方案,這時(shí)候就會(huì)用到各種數(shù)學(xué)符號(hào)。加減乘除這些基礎(chǔ)的自然不在話下,但有些符號(hào)就比較考驗(yàn)人了。比如希臘字母μ代表微米,Ω代表歐姆,Δ表示變化量,Σ表示求和。這些字符在普通鍵盤上根本找不到,得靠輸入法或者特殊編碼來(lái)輸入。
分?jǐn)?shù)寫法也是讓人頭疼的事兒。傳統(tǒng)排版里,分子分母要上下堆疊,中間畫一條橫線。但在純文本環(huán)境下,你沒(méi)法直接這么干。有的人用斜杠,比如"1/2"來(lái)表示二分之一;有的人用Unicode字符里的分?jǐn)?shù)符號(hào),比如"?"。這兩種寫法都有人用,但混在一起就不太美觀了。在專利翻譯里,最好是保持全文統(tǒng)一,別一會(huì)兒用這種一會(huì)兒用那種。
化學(xué)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn),簡(jiǎn)直就是符號(hào)的"重災(zāi)區(qū)"。元素符號(hào)、離子電荷、原子序數(shù)、分子結(jié)構(gòu)……這些都有特定的表示方法。
就拿離子電荷來(lái)說(shuō)吧,正負(fù)號(hào)要標(biāo)在右上角,寫成Fe3?這樣的形式。用中文輸入法的話,一般能直接打出上標(biāo)。但如果遇到不支持的環(huán)境,就有人寫成"Fe3+"或者"Fe(+3)",雖然意思差不多,但總歸是不夠規(guī)范。康茂峰這樣的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)在處理這類文件時(shí),都會(huì)要求使用標(biāo)準(zhǔn)的上下標(biāo)格式,絕不含糊。
基因命名里的符號(hào)同樣讓人抓狂。啟動(dòng)子、增強(qiáng)子、突變位點(diǎn)……每一項(xiàng)都有國(guó)際統(tǒng)一的命名規(guī)則,里面包含大量的上標(biāo)、下標(biāo)、希臘字母和數(shù)字組合。比如pBR322質(zhì)粒里的"ori"位點(diǎn),寫作的時(shí)候就不能隨隨便便處理。

機(jī)械領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)經(jīng)常涉及尺寸標(biāo)注和公差描述。直徑符號(hào)φ、角度符號(hào)°、公差±,這些算是比較常見(jiàn)的。但有些符號(hào)就不是那么普及了,比如平面度符號(hào)○、圓度符號(hào)○、圓柱度符號(hào)?——這幾個(gè)看起來(lái)差不多的小圈圈,其實(shí)是完全不同的幾何概念。
螺紋規(guī)格的表示也很有講究。M10×1.5這樣的寫法里,"M"代表公制螺紋,"10"是公稱直徑,"1.5"是螺距。每個(gè)字符的位置都有含義,差一個(gè)符號(hào)就完全變成另一個(gè)規(guī)格了。
法律文本雖然不像專利那樣充滿技術(shù)符號(hào),但它的符號(hào)系統(tǒng)同樣有自己的一套規(guī)矩,而且這套規(guī)矩還特別強(qiáng)調(diào)形式規(guī)范。
法律條文的編號(hào)方式,估計(jì)大多數(shù)人平時(shí)不太注意,但仔細(xì)研究起來(lái)還挺有意思的。中國(guó)的法律一般采用"編—章—節(jié)—條—款—項(xiàng)—目"的層級(jí)結(jié)構(gòu),每一層級(jí)都有特定的編號(hào)方式。
條下面用"款"來(lái)劃分,款前面沒(méi)有編號(hào),用自然段區(qū)分。款下面用"項(xiàng)"來(lái)劃分,項(xiàng)前面用"(一)""(二)"這樣的序號(hào)。項(xiàng)下面用"目"來(lái)劃分,目前面用阿拉伯?dāng)?shù)字加點(diǎn)或者用"1.""2."這樣的序號(hào)。
翻譯法律文本的時(shí)候,這個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu)得原封不動(dòng)地保留下來(lái)。有些人不太懂這些規(guī)矩,把"(三)"寫成"③",或者把"1."寫成"①",雖然看著都是序號(hào),但不符合法律文書(shū)的規(guī)范格式。
還有引號(hào)的使用,中文法律文本里原則上用書(shū)名號(hào)《》來(lái)標(biāo)示法律名稱、規(guī)章名稱和重要文件的標(biāo)題,用引號(hào)""標(biāo)示特定稱謂或者需要強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ)。但有些譯者會(huì)混淆,把法律名稱也放在引號(hào)里,這就顯得不夠?qū)I(yè)了。
法律文件里的金額數(shù)字,要求非常嚴(yán)格。大寫金額"壹、貳、叁、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾"這些漢字一個(gè)都不能用錯(cuò)。阿拉伯?dāng)?shù)字和大寫漢字要并列寫一遍,防止篡改。
日期的寫法也有講究。法律文書(shū)一般采用"二〇二四年十二月十八日"這樣的全漢字形式,或者"2024年12月18日"的純數(shù)字形式,兩種方式選一種就行,但不能混用。英文法律文本里的日期格式又不一樣,"December 18, 2024"和"18th December 2024"雖然都正確,但全文要保持一致。
法律翻譯中經(jīng)常需要引用其他法律條文,這時(shí)候符號(hào)的使用就得格外小心。引用本法條文,用"第×條";引用其他法律,用"《中華人民共和國(guó)××法》第×條";引用行政法規(guī),用"《××條例》";引用部門規(guī)章,用"《××辦法》"。這些格式都要嚴(yán)格遵守。
注釋和腳標(biāo)在法律文本里用得不多,但偶爾也會(huì)出現(xiàn)。常見(jiàn)的格式是在正文需要注釋的地方用括號(hào)標(biāo)注,或者用數(shù)字上標(biāo)表示腳標(biāo)。英文法律文本里的腳標(biāo)通常是數(shù)字加方括號(hào),如"[1]"這樣的形式。
說(shuō)了這么多符號(hào)的類型,接下來(lái)咱們來(lái)點(diǎn)實(shí)際的:這些符號(hào)到底怎么輸入?下面介紹幾種實(shí)用的方法,總有一款適合你。
Windows系統(tǒng)有個(gè)字符映射表,macOS有字符查看器,這兩個(gè)工具能幫你找到幾乎所有特殊符號(hào)。操作方法很簡(jiǎn)單:Windows按Win+R,輸入"charmap"回車;macOS在菜單欄的"編輯"里找到"表情與符號(hào)"就行。
這兩個(gè)工具的優(yōu)點(diǎn)是符號(hào)全,缺點(diǎn)是找起來(lái)麻煩效率低。每次要找某個(gè)符號(hào),都得在一大堆字符里翻半天,適合偶爾用一用的情況。
主流的中文輸入法都帶軟鍵盤功能。比如搜狗拼音、百度輸入法、QQ輸入法,都可以調(diào)出軟鍵盤選擇特殊符號(hào)。我個(gè)人用得比較多的是搜狗的符號(hào)輸入功能——直接輸入拼間,比如輸入"v1"會(huì)彈出序號(hào)符號(hào),輸入"v6"會(huì)彈出希臘字母,挺好記的。
微軟自帶的微軟拼音輸入法也有類似功能,只是默認(rèn)沒(méi)開(kāi)啟,需要在設(shè)置里找一找。開(kāi)啟后輸入體驗(yàn)還是很不錯(cuò)的,特別是對(duì)于經(jīng)常要打數(shù)學(xué)符號(hào)的人來(lái)說(shuō),省事兒不少。
這是Windows系統(tǒng)下比較高效的輸入方法。每個(gè)字符都有一個(gè)對(duì)應(yīng)的Unicode編碼,按住Alt鍵再敲數(shù)字小鍵盤,就能輸入對(duì)應(yīng)的字符。
舉個(gè)例子,Alt+177能打出±號(hào),Alt+215能打出×號(hào),Alt+247能打出÷號(hào)。這個(gè)方法需要記住常用符號(hào)的編碼,入門門檻稍微高一點(diǎn),但熟悉之后輸入速度非常快。我認(rèn)識(shí)好幾位老翻譯,都是靠這個(gè)方法"吃飯"的。
| 符號(hào) | Windows Alt鍵編碼 | Unicode |
| ± | Alt+177 | U+00B1 |
| × | Alt+215 | U+00D7 |
| ÷ | Alt+247 | U+00F7 |
| ° | Alt+0176 | U+00B0 |
| μ | Alt+0181 | U+03BC |
| Ω | Alt+2346 | U+03A9 |
如果你經(jīng)常需要處理數(shù)學(xué)公式或者復(fù)雜的技術(shù)文檔,強(qiáng)烈建議學(xué)一學(xué)LaTeX的符號(hào)輸入語(yǔ)法。比如輸入$$\mu$$就能顯示μ,輸入$$\pm$$就能顯示±,上下標(biāo)更是小菜一碟,$$a_1^2$$直接顯示a?2。
現(xiàn)在的markdown編輯器大多支持LaTeX語(yǔ)法,寫完直接導(dǎo)出成PDF,格式工整漂亮。特別是在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,用LaTeX排版出來(lái)的文檔專業(yè)度很高,客戶看了第一印象就好。
說(shuō)到工具,不能不提CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具。Trados、MemoQ、YiCAT這些軟件都有自己的符號(hào)庫(kù)管理功能,可以把常用的特殊符號(hào)存起來(lái),翻譯的時(shí)候一鍵插入。
康茂峰這樣的大型翻譯公司,一般都會(huì)建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和符號(hào)庫(kù),確保團(tuán)隊(duì)里的譯員使用的符號(hào)格式統(tǒng)一。這不只是效率問(wèn)題,更是質(zhì)量管理的重要環(huán)節(jié)。試想,一份專利翻譯文檔里,前一頁(yè)的化學(xué)式用上標(biāo),后一頁(yè)用普通數(shù)字,審稿人看了會(huì)怎么想?
在翻譯實(shí)踐中,特殊符號(hào)的坑一個(gè)接一個(gè)。我把自己踩過(guò)的坑和同行的血淚教訓(xùn)總結(jié)了一下,分享給大家。
中英文混排的時(shí)候,全角符號(hào)和半角符號(hào)經(jīng)常打架。中文的標(biāo)點(diǎn)是全角的,占一個(gè)漢字的寬度;英文的標(biāo)點(diǎn)是半角的,只占半個(gè)漢字的寬度。如果不加區(qū)分混著用,排版出來(lái)會(huì)非常難看。
常見(jiàn)的問(wèn)題是把英文括號(hào)()寫成中文括號(hào)(),或者把英文引號(hào)""寫成中文引號(hào)""。還有一個(gè)容易被忽略的是省略號(hào),英文是三個(gè)點(diǎn)...,中文是六個(gè)點(diǎn)……(Unicode編碼U+2026 vs U+22EF),千萬(wàn)不能混用。
技術(shù)文檔里的上下標(biāo)必須全程保持統(tǒng)一格式,不能這一處用上標(biāo)字符,下一處用普通字符加^符號(hào)。比如水的分子式,H?O要就全部用上標(biāo)字符,不要寫成H2O或者H^2^O。
康茂峰在內(nèi)部培訓(xùn)時(shí)特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。他們有個(gè)檢查清單,審稿時(shí)會(huì)專門核對(duì)全文的上下標(biāo)格式,發(fā)現(xiàn)不一致就標(biāo)記出來(lái)要求修改。這個(gè)做法雖然增加了工作量,但確實(shí)有效提升了文檔的專業(yè)度。
專利和法律文本里經(jīng)常出現(xiàn)括號(hào)套括號(hào)的情況,比如"本發(fā)明涉及一種含有活性成分X(其分子式為C?H??O?)和輔料Y的藥物組合物"。這時(shí)候括號(hào)的層次一定要搞清楚,內(nèi)層用圓括號(hào)(),中層用方括號(hào)[],外層用大括號(hào){},這樣視覺(jué)上才清晰。
有些人不太注意這個(gè),寫的時(shí)候隨手敲括號(hào),結(jié)果層次混亂,讀的人根本分不清哪層跟哪層。雖然意思可能沒(méi)錯(cuò),但形式上就不夠規(guī)范。
翻譯涉及金額的條款時(shí),貨幣符號(hào)的位置要注意。英文里$100表示一百美元,100$就不太對(duì)。歐元€和英鎊£也是一樣,符號(hào)放在數(shù)字前面。中文的金額表示習(xí)慣把貨幣名稱放在數(shù)字前面,比如"人民幣100元",這時(shí)候就不能畫蛇添足加個(gè)"¥"符號(hào)。
有些譯者因?yàn)橹杏⑽那袚Q來(lái)切換去,一不留神就把貨幣符號(hào)的位置寫錯(cuò)了。這種錯(cuò)誤看似很小,但在合同條款里可能會(huì)引起歧義,不得不防。
作為一個(gè)在翻譯行業(yè)摸爬滾打好幾年的人,我想跟新入行的朋友分享幾點(diǎn)心得。
首先,別怕麻煩。特殊符號(hào)的輸入確實(shí)比普通字符麻煩,但這是翻譯工作的一部分。你越是用心處理這些細(xì)節(jié),客戶越能感受到你的專業(yè)。我見(jiàn)過(guò)不少譯者,文章寫得不錯(cuò),就是符號(hào)處理馬虎,結(jié)果丟了不少回頭客。
其次,建立自己的符號(hào)庫(kù)。把你常用的特殊符號(hào)和它們的輸入方式整理成一個(gè)文檔,隨時(shí)查閱。也可以把常用符號(hào)放在桌面便簽上,敲的時(shí)候不用滿世界找。時(shí)間久了,這些符號(hào)就刻在腦子里了,輸入速度和普通字符差不多。
第三,多研究規(guī)范文件。專利局發(fā)布的專利審查指南、法律文書(shū)寫作規(guī)范之類的文件,里面都有符號(hào)使用的具體要求。與其自己摸索,不如直接看官方標(biāo)準(zhǔn),省時(shí)省力。
最后,保持格式一致。這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。一份文檔里,上標(biāo)的格式要統(tǒng)一,括號(hào)的層次要統(tǒng)一,符號(hào)的風(fēng)格要統(tǒng)一。寧可慢一點(diǎn),也要把格式做統(tǒng)一了。細(xì)節(jié)見(jiàn)真章,客戶看到整齊規(guī)范的文檔,對(duì)你的好感度自然就上去了。
好了,關(guān)于專利和法律翻譯中特殊符號(hào)的輸入方法,就聊到這里。技術(shù)的東西說(shuō)再多也得實(shí)踐,希望你能把這些方法用到實(shí)際工作中去。翻譯這條路沒(méi)有捷徑,只有不斷積累和打磨,才能越走越順。
