
記得剛?cè)胄心菚?huì)兒,我接到的第一個(gè)醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯任務(wù)就是把一份美國(guó)制藥巨頭的專(zhuān)利申請(qǐng)文件譯成中文。那時(shí)候我信心滿(mǎn)滿(mǎn),畢竟手里握著藥物化學(xué)的碩士學(xué)位,英文閱讀能力也不差。然而當(dāng)我翻到權(quán)利要求書(shū)部分時(shí),整個(gè)人都懵了。那些長(zhǎng)達(dá)兩三行、嵌套了七八層從句的句子到底是什么鬼?更讓人頭疼的是,獨(dú)立權(quán)利要求作為整篇專(zhuān)利的核心,我連該從哪里下筆都不知道。
后來(lái)我才知道,這種困惑幾乎是每個(gè)醫(yī)藥專(zhuān)利譯者的必經(jīng)之路。獨(dú)立權(quán)利要求是整篇專(zhuān)利的"主權(quán)聲明",它決定了專(zhuān)利保護(hù)范圍的邊界,也是一旦發(fā)生侵權(quán)訴訟時(shí)法院最重要的參考依據(jù)。翻譯錯(cuò)了,輕則讓申請(qǐng)人在審查程序中陷入被動(dòng),重則導(dǎo)致專(zhuān)利權(quán)保護(hù)范圍大幅縮限,甚至被無(wú)效掉。
在康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯公司里,我們把獨(dú)立權(quán)利要求翻譯稱(chēng)為"刀尖上的舞蹈"。這篇文章,我想用最接地氣的方式,聊聊這些年我在這個(gè)領(lǐng)域摸爬滾打總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)。文章不會(huì)堆砌那些讓人看著就頭疼的法律術(shù)語(yǔ),我會(huì)盡量用大白話(huà)把事兒說(shuō)清楚。
在動(dòng)手翻譯之前,咱們得先搞清楚獨(dú)立權(quán)利要求的"身份證"是什么樣的。根據(jù)中國(guó)《專(zhuān)利法》及其實(shí)施細(xì)則,獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括前序部分和特征部分。前序部分需要寫(xiě)明要求保護(hù)的主題名稱(chēng)以及該主題與現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征,特征部分則需要寫(xiě)明區(qū)別于現(xiàn)有技術(shù)的附加技術(shù)特征。這兩個(gè)部分用"其特征在于"或者類(lèi)似的表述連接起來(lái)。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明。假設(shè)有一項(xiàng)關(guān)于新型降壓藥的發(fā)明,它的獨(dú)立權(quán)利要求可能是這樣的:
1. 一種具有降血壓作用的化合物,其特征在于,所述化合物具有式(I)所示的結(jié)構(gòu):……,其中R1、R2、R3各自獨(dú)立地選自氫原子、甲基或乙基。
在這個(gè)例子里,"一種具有降血壓作用的化合物"就是前序部分,它點(diǎn)明了主題和技術(shù)領(lǐng)域;"其特征在于……"后面的內(nèi)容就是特征部分,它詳細(xì)描述了這個(gè)化合物區(qū)別于已知化合物的獨(dú)特結(jié)構(gòu)。

聽(tīng)起來(lái)好像挺簡(jiǎn)單的?但實(shí)際工作中遇到的獨(dú)立權(quán)利要求往往要復(fù)雜得多。尤其是化學(xué)、醫(yī)藥、生物領(lǐng)域的專(zhuān)利,一個(gè)權(quán)利要求可能包含幾十種具體實(shí)施方式,結(jié)構(gòu)修飾的排列組合能讓人看得眼花繚亂。這就是為什么很多譯者會(huì)覺(jué)得獨(dú)立權(quán)利要求是整個(gè)專(zhuān)利文檔中最難啃的骨頭。
這些年我見(jiàn)過(guò)太多譯者(包括我自己)踩過(guò)的坑,總結(jié)下來(lái)主要有三個(gè)方面。
醫(yī)藥專(zhuān)利的權(quán)利要求書(shū)為了追求表述的精確性,往往采用非常復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子包含三四個(gè)從句、使用分號(hào)分隔多個(gè)并列條件、嵌套多層括號(hào)說(shuō)明的情況屢見(jiàn)不鮮。面對(duì)這樣的句子,很多譯者會(huì)陷入"逐句翻譯"的陷阱,機(jī)械地把每個(gè)部分翻出來(lái)堆在一起,結(jié)果就是讀起來(lái)根本不通順,更別說(shuō)準(zhǔn)確表達(dá)原意了。
我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一個(gè)譯稿,把原文中用分號(hào)分隔的四個(gè)條件翻譯成了四個(gè)獨(dú)立的句子,結(jié)果把原本并列的技術(shù)方案變成了四個(gè)不同的方案,意思完全走樣了。這種錯(cuò)誤在專(zhuān)業(yè)審校中其實(shí)很容易被發(fā)現(xiàn),但如果流通到后續(xù)流程中,后果可能非常嚴(yán)重。
醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系龐雜,同一個(gè)概念在不同文獻(xiàn)中可能有不同的表達(dá)方式。比如"藥物組合物"有的地方叫"組合物",有的地方叫"藥物組合物",還有的地方簡(jiǎn)稱(chēng)為"組合物"。如果譯者缺乏統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)管理意識(shí),在同一篇專(zhuān)利甚至同一段文字中交替使用不同的表述,審稿人和審查員讀起來(lái)就會(huì)非常困惑。
更隱蔽的問(wèn)題是,有些術(shù)語(yǔ)在中文里有多個(gè)常用譯法,但它們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境下含義是有細(xì)微差別的。比如"administer"在醫(yī)藥語(yǔ)境下通常譯為"給藥",但有時(shí)也會(huì)看到"施用""投藥"等譯法。如果不加區(qū)分地混用,可能會(huì)給后續(xù)的專(zhuān)利實(shí)施帶來(lái)理解上的歧義。

這是最致命的問(wèn)題。獨(dú)立權(quán)利要求中的每個(gè)詞、每個(gè)表述都關(guān)系到專(zhuān)利保護(hù)范圍的邊界。譯者一個(gè)不小心,就可能讓原本想要保護(hù)的范圍變窄,或者把不該包含的內(nèi)容也劃進(jìn)去。
舉個(gè)例子,原文中的"comprising"這個(gè)限定詞,在專(zhuān)利語(yǔ)境下通常表示"包含但不限于",是一種開(kāi)放式的撰寫(xiě)方式。如果譯者把它誤譯為"由……組成"(這個(gè)表述在專(zhuān)利法中通常意味著封閉式的組成),那就等于把保護(hù)范圍大大縮小了,申請(qǐng)人多年的研發(fā)成果可能因此得不到充分的保護(hù)。
在康茂峰工作這些年,我逐漸摸索出了一套相對(duì)成熟的工作方法。雖然不敢說(shuō)這套方法完美無(wú)缺,但至少讓我在面對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求時(shí)不再像當(dāng)初那樣手足無(wú)措。
現(xiàn)在的我拿到一個(gè)獨(dú)立權(quán)利要求后,第一件事不是急著翻譯,而是先把它的結(jié)構(gòu)"解剖"清楚。我會(huì)用不同顏色的筆或者電子標(biāo)記工具,把前序部分和特征部分區(qū)分開(kāi),把各個(gè)并列條件找出來(lái),把每個(gè)限定詞圈出來(lái)。
對(duì)于特別復(fù)雜的句子,我會(huì)先在腦中或者草稿紙上把它拆解成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,搞清楚各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系。是要條件(where)、還是列舉(such as)、還是例外(except)?不同的邏輯關(guān)系決定了翻譯時(shí)需要采用不同的句式和連接詞。
這個(gè)過(guò)程看起來(lái)有點(diǎn)浪費(fèi)時(shí)間,但實(shí)際上是磨刀不誤砍柴工。我統(tǒng)計(jì)過(guò),用這種"先分析后翻譯"的方法處理復(fù)雜權(quán)利要求,總體耗時(shí)反而比直接硬翻要少,因?yàn)闇p少了返工和修改的時(shí)間。
醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)更新速度非常快,每年都有大量新藥上市、新靶點(diǎn)被發(fā)現(xiàn)。如果譯者不注重術(shù)語(yǔ)積累和更新,很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己翻譯出來(lái)的東西和行業(yè)慣例對(duì)不上號(hào)。
我有一個(gè)個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù),里面收錄了我在工作中遇到的各類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)譯法。每當(dāng)我遇到新的術(shù)語(yǔ)或者不確定的譯法時(shí),我會(huì)查閱權(quán)威資料(比如國(guó)家藥典、藥品說(shuō)明書(shū)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯法等),確認(rèn)后添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。這個(gè)習(xí)慣堅(jiān)持了五六年,現(xiàn)在查術(shù)語(yǔ)比以前快多了,翻譯的一致性也有了明顯提升。
對(duì)于公司層面的術(shù)語(yǔ)管理,康茂峰也有完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和協(xié)同機(jī)制。團(tuán)隊(duì)譯者可以共享術(shù)語(yǔ)資源,確保同一項(xiàng)目甚至不同項(xiàng)目之間的術(shù)語(yǔ)使用保持一致。這種系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)管理對(duì)保證翻譯質(zhì)量非常重要。
我們做文學(xué)翻譯的老師可能經(jīng)常強(qiáng)調(diào)"信達(dá)雅",但醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯不一樣。在專(zhuān)利文件這里,"雅"是要往后靠的,"信"——也就是準(zhǔn)確性——是絕對(duì)的第一位。
有時(shí)候?yàn)榱司_表達(dá)一個(gè)技術(shù)含義,我們不得不使用看起來(lái)比較冗長(zhǎng)、甚至有點(diǎn)別扭的句式。比如為了準(zhǔn)確傳達(dá)"包括但不限于"的意思,我們可能會(huì)寫(xiě)"包含……中的至少一種",而不會(huì)簡(jiǎn)化為更簡(jiǎn)潔但可能產(chǎn)生歧義的說(shuō)法。剛開(kāi)始我還有點(diǎn)糾結(jié),覺(jué)得譯文不夠"漂亮",后來(lái)慢慢就釋然了。專(zhuān)利文件不是文學(xué)作品,它的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息、保護(hù)申請(qǐng)人的合法權(quán)益,不是讓讀者覺(jué)得讀起來(lái)舒服。
紙上談兵終歸是虛的,我想分享幾個(gè)實(shí)際工作中的案例來(lái)說(shuō)明這些原則是如何應(yīng)用的。
有一次我翻譯一個(gè)關(guān)于靶向藥物制劑的專(zhuān)利,其中有一處表述是"administered in combination with a therapeutically effective amount of an immune checkpoint inhibitor"。當(dāng)時(shí)我粗略一看,覺(jué)得字面意思挺清楚,就譯成了"與治療有效量的免疫檢查點(diǎn)抑制劑聯(lián)合給藥"。
審校同事指出問(wèn)題來(lái)了:原文中的"in combination with"在專(zhuān)利語(yǔ)境下可能有兩種理解,一種是"兩種藥物同時(shí)使用",另一種是"兩種藥物按特定比例配伍使用"。如果不把這個(gè)關(guān)系表達(dá)清楚,可能會(huì)在后續(xù)的權(quán)利要求解釋中產(chǎn)生爭(zhēng)議。最后我們修改為"與治療有效量的免疫檢查點(diǎn)抑制劑聯(lián)合使用",并在譯注中說(shuō)明了這種理解依據(jù)。
這件事讓我深刻體會(huì)到,專(zhuān)利翻譯中很多"陷阱"不在于生僻詞匯,而在于那些看似簡(jiǎn)單、實(shí)則有多重含義的常用表達(dá)。越是這種地方,越要小心再小心。
還有一次,我遇到一個(gè)結(jié)構(gòu)式描述,里面嵌套了好幾層括號(hào),大致形式是"R1選自(C1-C6)烷基、(C1-C6)烷氧基或(C3-C6)環(huán)烷基,其中所述烷基可任選被1至3個(gè)取代基取代"。
我最初的譯法是把括號(hào)內(nèi)容全部直譯出來(lái),結(jié)果一個(gè)權(quán)利要求讀下來(lái)光這一段就有快一百個(gè)字,讀起來(lái)非常吃力。更要命的是,幾層括號(hào)套在一起,有些讀者可能分不清各層之間的從屬關(guān)系。
審校時(shí)我們做了調(diào)整,把多層嵌套拆分成多個(gè)并列的選項(xiàng),用分號(hào)分隔,并且在關(guān)鍵位置增加了"各自獨(dú)立地""任選地"等限定詞來(lái)表明各層之間的邏輯關(guān)系。修改后的譯文雖然還是長(zhǎng),但邏輯結(jié)構(gòu)清晰多了。
醫(yī)藥專(zhuān)利中對(duì)劑量、比例等數(shù)值的表述要求非常嚴(yán)格。有一次我看到原文"administered at a dose of from 0.1 to 10 mg/kg",覺(jué)得太簡(jiǎn)單了,隨手就譯成了"以0.1至10 mg/kg的劑量給藥"。
審校同事又挑出問(wèn)題:原文的"from...to..."在專(zhuān)利語(yǔ)境下是明確包含端點(diǎn)的,即0.1和10都是包含在內(nèi)的。如果譯成"0.1至10 mg/kg",在一些解釋中可能會(huì)被認(rèn)為是不包括端點(diǎn)的區(qū)間表達(dá)。標(biāo)準(zhǔn)的譯法應(yīng)該是"0.1 mg/kg至10 mg/kg"或者"0.1至10 mg/kg的劑量",并且在必要時(shí)應(yīng)加上"含端點(diǎn)"的說(shuō)明。
這種細(xì)節(jié)看起來(lái)微不足道,但在專(zhuān)利訴訟中可能就是關(guān)鍵之爭(zhēng)。翻譯醫(yī)藥專(zhuān)利,真的需要這種"斤斤計(jì)較"的精神。
說(shuō)了這么多,我最后想跟剛?cè)胄械呐笥褌兎窒韼c(diǎn)心得。
第一,不要怕慢。剛接觸獨(dú)立權(quán)利要求時(shí),很多人為了追求速度而忽略了質(zhì)量。我的建議是,寧可慢一點(diǎn),也要把每一個(gè)點(diǎn)都搞清楚。速度是可以隨著經(jīng)驗(yàn)積累慢慢提上來(lái)的,但如果在早期養(yǎng)成了粗心大意的習(xí)慣,以后想改就難了。
第二,多問(wèn)多查。遇到拿不準(zhǔn)的地方,一定要查證清楚再下筆。專(zhuān)利翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣,就算你是醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)背景,也不可能對(duì)每個(gè)細(xì)分領(lǐng)域都了如指掌。康茂峰的項(xiàng)目管理機(jī)制中有專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)咨詢(xún)和專(zhuān)家答疑渠道,善用這些資源可以避免很多錯(cuò)誤。
第三,保持學(xué)習(xí)的心態(tài)。醫(yī)藥領(lǐng)域的知識(shí)更新很快,專(zhuān)利法規(guī)和審查指南也在不斷修訂。今天正確的譯法,明天可能就需要調(diào)整。保持學(xué)習(xí)的習(xí)慣,關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),才能讓自己的翻譯能力持續(xù)精進(jìn)。
獨(dú)立權(quán)利要求的翻譯,說(shuō)難確實(shí)難,但也不是高不可攀的山峰。只要你愿意投入時(shí)間和精力去研究它、理解它,就一定能逐漸掌握其中的門(mén)道。這么多年過(guò)來(lái)了,我越來(lái)越覺(jué)得這份工作有意思——每一次成功翻譯復(fù)雜的權(quán)利要求,都像是在破解一個(gè)小小的謎題,那種成就感是難以言表的。
希望能對(duì)正在這個(gè)領(lǐng)域摸索的朋友們有所幫助。如果有什么問(wèn)題或者心得,也歡迎大家一起交流討論。
