
前兩天有個(gè)朋友問我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,碰到那種連字典都查不到的詞,到底怎么辦?這個(gè)問題問得好,說實(shí)話,干這行這些年,我見過太多讓人抓耳撓腮的生僻詞了。有的來自最新的研究成果,還沒來得及被詞典收錄;有的來自某個(gè)小眾專科,全國可能就幾百號(hào)人懂;還有的根本就是老文獻(xiàn)里的"考古"詞匯,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)早不用了。今天咱們就聊聊這個(gè)話題,拆開了揉碎了說,用最實(shí)在的話講清楚這里面的門道。
在說具體方法之前,我想先提一個(gè)理念,叫費(fèi)曼學(xué)習(xí)法。這個(gè)名字聽起來挺高大上,其實(shí)道理很簡單:如果你不能用大白話把一個(gè)概念講清楚,說明你根本沒真正搞懂。醫(yī)學(xué)翻譯尤其講究這個(gè),因?yàn)獒t(yī)學(xué)這個(gè)領(lǐng)域太特殊了——它既要求絕對(duì)準(zhǔn)確,又必須讓人能看懂。
你想象一下這個(gè)場景:一份藥品說明書里出現(xiàn)了一個(gè)生僻術(shù)語,譯者自己都半懂不懂,直接照字面翻譯,結(jié)果醫(yī)生看不懂,患者更看不懂。這種翻譯不如不翻。真正專業(yè)的譯者會(huì)怎么做?他會(huì)先把自己當(dāng)成一個(gè)完全不懂的人,去把這個(gè)概念徹底研究透了,然后用最直白的語言重新表達(dá)出來。這個(gè)過程,就是費(fèi)曼法在醫(yī)學(xué)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
舉個(gè)實(shí)際例子。之前我們團(tuán)隊(duì)翻譯一份腫瘤免疫治療的文件,里面有個(gè)詞叫"CAR-T細(xì)胞",當(dāng)時(shí)這個(gè)概念還算比較新。很多譯者直接音譯成"卡替細(xì)胞",讀者完全不知道這是什么。專業(yè)的處理方式是先解釋清楚:這是種經(jīng)過基因改造的T細(xì)胞,能夠識(shí)別并攻擊癌細(xì)胞。然后在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注英文全稱Chimeric Antigen Receptor T-cell。這樣一來,不管醫(yī)生還是患者,都能準(zhǔn)確理解這個(gè)治療手段的含義。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的生僻詞之所以難處理,跟這個(gè)學(xué)科的特點(diǎn)密切相關(guān)。醫(yī)學(xué)是個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域,每個(gè)亞專科都有自己的"方言"。你讓一個(gè)心內(nèi)科的醫(yī)生去看精神科的文件,他照樣得查不少詞。反過來也一樣。
這些生僻詞大概可以分成幾類。第一類是"新鮮出爐"型,就是那些隨著科技進(jìn)步剛冒出來的概念。比如CRISPR基因編輯技術(shù)、mRNA疫苗平臺(tái),這些詞在五年前根本不存在,現(xiàn)在卻到處都是。詞典更新根本跟不上醫(yī)學(xué)發(fā)展的速度,譯者只能靠自己去摸索準(zhǔn)確的理解和表達(dá)。

第二類是"考古發(fā)掘"型,就是那些在歷史上用過,但現(xiàn)在基本消失的術(shù)語。比如"發(fā)汗療法"這樣的詞,出現(xiàn)在十九世紀(jì)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)早就換成了更科學(xué)的說法。翻譯這類詞,不僅要找到對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代術(shù)語,還要考慮在譯文中如何處理,讓讀者能理解這是在特定歷史背景下的表述。
第三類是"地域特色"型,不同國家對(duì)同一種疾病或治療方法可能有不同的叫法。比如同樣一種凝血因子,歐洲和美國用的編號(hào)系統(tǒng)就不完全一樣。美國說"Factor VIII",歐洲可能說"第八凝血因子",聽起來差不多,但細(xì)究起來在某些語境下不能完全等同。
第四類是"專科黑話"型,就是那些只有特定領(lǐng)域?qū)<也庞玫男g(shù)語。比如遺傳學(xué)里的"等位基因異質(zhì)性",心血管病理學(xué)里的"動(dòng)脈粥樣硬化斑塊穩(wěn)定性評(píng)估",這些詞在專科文獻(xiàn)里頻繁出現(xiàn),但讓其他科室的醫(yī)生來看可能也需要反應(yīng)一下。
專業(yè)譯者遇到生僻詞的第一反應(yīng),從來不是拿起詞典就翻,而是先問自己一個(gè)問題:這個(gè)概念到底是什么?
舉個(gè)例子,去年我們接了一批關(guān)于"杜氏肌營養(yǎng)不良"的文件,里面有個(gè)詞叫"跳躍外顯子",這是種基因治療領(lǐng)域的技術(shù)。我之前沒接觸過這個(gè)概念,怎么辦?先查。查什么?不是直接查這個(gè)詞的中文翻譯,而是先理解它的英文原文"exon skipping"到底指什么。
通過查閱基因治療的基礎(chǔ)文獻(xiàn),我搞清楚了:人體內(nèi)有外顯子和內(nèi)含子,外顯子負(fù)責(zé)編碼蛋白質(zhì),內(nèi)含子在成熟mRNA中被剪切掉。有些遺傳病是因?yàn)槟硞€(gè)外顯子發(fā)生突變,如果能"跳"過這個(gè)突變的外顯子,就能恢復(fù)蛋白質(zhì)的部分功能。這概念弄明白了,翻譯就好辦了——"跳躍外顯子"這個(gè)譯法雖然是我第一次見,但準(zhǔn)確傳達(dá)了技術(shù)原理。后來查證國內(nèi)專業(yè)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)界確實(shí)就是這么約定的。
這個(gè)追根溯源的過程,往往需要查閱大量的背景文獻(xiàn)。專業(yè)譯者電腦里通常都存著一堆醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫的賬號(hào),比如PubMed、UpToDate、臨床指南庫等等。碰到不確定的概念,先去這些地方搜一搜,看看國際權(quán)威機(jī)構(gòu)是怎么解釋的,再?zèng)Q定怎么翻譯。

有些生僻詞,你查半天資料可能還是拿不準(zhǔn),這時(shí)候最有效的辦法就是找真正的專家請(qǐng)教。別覺得不好意思,專業(yè)譯者都有自己的人脈資源。
就拿我們公司康茂峰來說吧,我們專門建了一個(gè)專家顧問庫,涵蓋各個(gè)醫(yī)學(xué)專科。碰到特別偏門的內(nèi)容,會(huì)直接聯(lián)系相關(guān)領(lǐng)域的臨床醫(yī)生或研究員,請(qǐng)教他們這個(gè)術(shù)語在臨床實(shí)踐中到底怎么理解、怎么表達(dá)。
這里有個(gè)真實(shí)的故事。曾經(jīng)有份關(guān)于罕見病的文件,里面有個(gè)詞"先天性肌無力綜合征",我們查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對(duì)這個(gè)病的譯法很不統(tǒng)一,有叫"先天性肌無力"的,有叫"先天性肌無力綜合癥"的,還有叫"先天性肌無力綜合征"的。看起來差不多,但嚴(yán)格來說"綜合征"和"綜合癥"在中文里有微妙區(qū)別。怎么辦?我們聯(lián)系了一位神經(jīng)內(nèi)科的專家,他告訴我們,在最新的國際分類標(biāo)準(zhǔn)里,這個(gè)病已經(jīng)被明確歸類為一種特定的綜合征,應(yīng)該用"綜合征"而非"綜合癥"。這個(gè)細(xì)節(jié),如果不去請(qǐng)教專家,很可能就混過去了。
當(dāng)然,專家也不是隨叫隨到的。專業(yè)譯者通常會(huì)把握機(jī)會(huì),在日常工作中積累人脈。比如去參加學(xué)術(shù)會(huì)議的時(shí)候,主動(dòng)和專家交流;翻譯過程中遇到問題,禮貌地向?qū)<艺?qǐng)教。時(shí)間長了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)這個(gè)圈子其實(shí)不大,很多專家其實(shí)很愿意幫助認(rèn)真做學(xué)問的譯者。
干醫(yī)學(xué)翻譯這行,最重要的財(cái)富之一就是自己積累的術(shù)語庫。每次遇到生僻詞,把它記下來、查清楚、整理好,下次再遇到就不用從頭開始了。
我個(gè)人的習(xí)慣是建立一個(gè)電子表格,分成幾欄:原文、首次遇到的時(shí)間、出處、確定的譯法、備注。比如這樣:
| 原文 | 出處/時(shí)間 | 確定譯法 | 備注 |
| Exon skipping | 2023年DMD基因治療文件 | 外顯子跳躍 | 與"剪接跳躍"區(qū)分,后者指splicing |
| Biomarker | 2019年腫瘤標(biāo)志物指南 | 生物標(biāo)志物/標(biāo)志物 | 根據(jù)語境選擇,診斷相關(guān)多用"標(biāo)志物" |
| Off-label use | 2020年藥品管理文件 | 超說明書用藥 | 官方標(biāo)準(zhǔn)譯法,禁用"標(biāo)簽外使用" |
這個(gè)習(xí)慣堅(jiān)持幾年下來,就是一個(gè)非常寶貴的資源庫。而且每次添加新詞的時(shí)候,都是一次學(xué)習(xí)和鞏固的機(jī)會(huì)。碰到拿不準(zhǔn)的詞,翻一翻自己的庫,有時(shí)候靈感就來了。
公司層面更是如此。康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)都有完善的術(shù)語管理團(tuán)隊(duì),定期整理、審核、更新術(shù)語庫。新入職的翻譯人員可以通過查閱這些資源快速上手,而不是每次都從零開始摸索。
很多人覺得翻譯就是查詞典、對(duì)應(yīng)詞,其實(shí)不對(duì)。一個(gè)詞在不同的語境下,意思可能完全不一樣。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此。
舉個(gè)簡單的例子。"Reaction"這個(gè)詞,在不同的上下文里可以有完全不同的譯法。如果是藥物不良反應(yīng),就是"不良反應(yīng)";如果是免疫反應(yīng),就是"免疫反應(yīng)";如果是手術(shù)中的應(yīng)激反應(yīng),可能要譯成"應(yīng)激反應(yīng)"。你把任何一種情況下的譯法套用到另一種情況里,都是錯(cuò)的。
再比如"Progression"這個(gè)同樣常見的詞。在腫瘤學(xué)文件里,"Disease Progression"通常譯作"疾病進(jìn)展",指的是腫瘤惡化;但在神經(jīng)退行性疾病里,"Progression"可能譯作"進(jìn)展"或"惡化",強(qiáng)調(diào)的是功能退化;如果是在風(fēng)濕免疫科,"Joint Progression"可能譯作"關(guān)節(jié)損傷進(jìn)展"。語境決定一切。
專業(yè)譯者處理生僻詞的時(shí)候,一定會(huì)先把前后文讀幾遍,搞清楚這個(gè)詞在具體語境中到底指什么。有時(shí)候,一個(gè)詞的譯法可能需要在審校階段根據(jù)上下文再調(diào)整。翻譯不是一次性完成的工作,它是一個(gè)不斷推敲、不斷完善的過程。
說到專業(yè)機(jī)構(gòu)是如何處理生僻詞的,我覺得有必要展開講講,因?yàn)檫@里面涉及到的流程和方法,對(duì)個(gè)人譯者也很參考價(jià)值。
首先是團(tuán)隊(duì)協(xié)作。個(gè)人譯者再厲害,精力也有限,但專業(yè)機(jī)構(gòu)可以發(fā)揮團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢。一份復(fù)雜的醫(yī)學(xué)文件可能會(huì)被拆分給多個(gè)譯者,每個(gè)人負(fù)責(zé)自己擅長的部分。遇到生僻詞,一個(gè)人拿不準(zhǔn),可以馬上請(qǐng)教組里其他同事。如果組里也沒人懂,還可以上報(bào)給術(shù)語管理部門或者專家顧問。這種協(xié)作機(jī)制大大提高了處理生僻詞的效率。
其次是流程管理。專業(yè)機(jī)構(gòu)通常都有標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,從項(xiàng)目接收到最終交付,中間設(shè)置多個(gè)質(zhì)量控制節(jié)點(diǎn)。生僻詞的確定往往需要在譯中或譯后審校環(huán)節(jié)專門處理。譯者遇到拿不準(zhǔn)的詞,不能想當(dāng)然地糊弄過去,必須標(biāo)注出來,留待后續(xù)解決。這種流程保證了不會(huì)因?yàn)橼s進(jìn)度而放過任何一個(gè)疑點(diǎn)。
第三是資源積累。康茂峰這樣的公司,經(jīng)過多年積累,都建立了龐大的術(shù)語庫和語料庫。什么類型的文件都翻譯過,什么樣的生僻詞都見過。碰到新詞時(shí),可以先在內(nèi)部數(shù)據(jù)庫里搜一搜以前有沒有類似的案例。這種積累是個(gè)人譯者很難短期內(nèi)復(fù)制的,也是專業(yè)機(jī)構(gòu)的核心競爭力之一。
第四是技術(shù)輔助。現(xiàn)在很多專業(yè)機(jī)構(gòu)都會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,里面包含翻譯記憶庫和術(shù)語庫。術(shù)語庫會(huì)標(biāo)注哪些詞是必須統(tǒng)一譯法的,哪些詞可以有多種表達(dá)。碰到生僻詞時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示已有的一致性規(guī)定,避免同一份文件里前后譯法不一致的尷尬。
聊了這么多,其實(shí)最想說的一點(diǎn)是:醫(yī)學(xué)翻譯沒有捷徑。碰到生僻詞,你既不能躲著走,也不能湊合了事。唯一的辦法就是沉下心去研究,去請(qǐng)教,去確認(rèn)。
這個(gè)過程可能會(huì)很耗時(shí)。有時(shí)候?yàn)榱艘粋€(gè)術(shù)語的譯法,花上一兩個(gè)小時(shí)查資料、請(qǐng)教專家,都是正常的。一開始可能會(huì)覺得效率太低,但慢慢你會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣做出來的翻譯質(zhì)量是完全不同的。你的譯文經(jīng)得起推敲,不會(huì)給讀者帶來困惑,也不會(huì)因?yàn)橛迷~不當(dāng)而鬧笑話。
而且,這個(gè)過程本身就是學(xué)習(xí)的過程。每次深入研究一個(gè)生僻詞,你的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備就增加了一點(diǎn)。幾年下來,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的理解越來越深,處理起新詞來也越來越得心應(yīng)手。這是醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)職業(yè)帶來的獨(dú)特價(jià)值——它逼著你不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
所以下次再碰到生僻詞,別頭疼,把它當(dāng)成一次加深理解的機(jī)會(huì)。查資料、問專家、記筆記,這個(gè)流程走完了,你不僅解決了當(dāng)下的問題,還為未來的翻譯工作積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。這大概就是專業(yè)譯者不斷提升自己的方式吧。
