
最近幾年,中東市場成了不少醫(yī)療器械企業(yè)的新戰(zhàn)場。特別是沙特阿拉伯,憑借著雄厚的石油財(cái)富和全民醫(yī)療升級計(jì)劃,對進(jìn)口醫(yī)療設(shè)備的需求蹭蹭往上漲。我身邊做醫(yī)療器械的朋友,十個(gè)里有八個(gè)都在問我:資料翻譯到底找誰靠譜?這事兒看著簡單,水可深了。
先說個(gè)事兒吧。去年有家國內(nèi)企業(yè),產(chǎn)品做得不錯(cuò),想進(jìn)沙特市場,自己找了家翻譯公司做注冊資料。價(jià)格挺便宜,周期也快,結(jié)果呢?遞交到沙特食品藥品監(jiān)督管理局(SFDA)的時(shí)候,審核人員直接打回來七八處錯(cuò)誤。什么條款引用錯(cuò)了、格式不規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻得驢唇不對馬嘴。最要命的是,審批官在備注里寫了一行字:"請?zhí)峁┓蟂FDA技術(shù)審評指南的規(guī)范文件。"——得,全部重來。
這企業(yè)后來找到康茂峰,重新做了一遍,前前后后耽誤了四五個(gè)月。你說冤不冤?所以今天這篇,我想跟正在找翻譯服務(wù)的同行們聊聊,這里面的門道到底是怎么回事。
在說翻譯之前,咱得先搞清楚沙特注冊本身的特殊性。很多企業(yè)有個(gè)錯(cuò)覺,覺得英語資料翻譯成阿拉伯語不就完了?這么想的話,后面的坑可大了。
沙特阿拉伯的醫(yī)療器械監(jiān)管體系,這幾年變化特別大。2019年之前,沙特用的是類似海灣標(biāo)準(zhǔn)化組織(GSO)的框架,但從2020年開始,SFDA全面接手,推出了自己的新法規(guī)體系。這套體系在很多地方借鑒了歐盟CE認(rèn)證的思路,但又有不少"沙特特色"。
舉個(gè)直觀的例子。沙特把醫(yī)療器械分成四個(gè)風(fēng)險(xiǎn)等級,從Class I到Class IV,每個(gè)等級對應(yīng)的技術(shù)文檔要求、審評流程、臨床證據(jù)標(biāo)準(zhǔn)都不一樣。你要是做高風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)品,比如心臟支架或者有源植入設(shè)備,那資料厚度動(dòng)輒上千頁,涉及的法規(guī)條款上百條。這種情況下,翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要對得上SFDA的審查邏輯。
更關(guān)鍵的是,沙特的官方語言是阿拉伯語。雖然SFDA接受英文資料提交,但很多關(guān)鍵環(huán)節(jié)——比如和審核官員的溝通、補(bǔ)充資料的說明、標(biāo)簽和說明書——必須提供阿拉伯語版本。我聽說有些企業(yè)貪省事,用機(jī)器翻譯或者找個(gè)懂阿拉伯語但不懂醫(yī)械的人翻,結(jié)果標(biāo)簽上的警示語意思完全反了,審批官一看就皺眉。

說到這兒,可能有人要問了:我不就是翻譯個(gè)文件嗎?專業(yè)翻譯和普通翻譯能有多大區(qū)別?
區(qū)別大了去了。我給大家拆解一下。
醫(yī)療器械領(lǐng)域的術(shù)語體系非常復(fù)雜,而且中英文之間經(jīng)常出現(xiàn)"一對多"或"多對一"的情況。比如"adverse event"這個(gè)詞,在不良事件報(bào)告里要翻成"不良事件",在臨床試驗(yàn)背景下可能譯作"不良醫(yī)療事件",在上市后監(jiān)測中又可能是"副作用"。普通翻譯看到這個(gè)詞,很可能直接套用詞典里的標(biāo)準(zhǔn)譯法,根本不看上下文。
再比如"intended purpose"和"intended use"這兩個(gè)詞,經(jīng)常被混用,但在SFDA的法規(guī)里,前者強(qiáng)調(diào)的是制造商聲明的產(chǎn)品預(yù)期用途,后者更側(cè)重實(shí)際使用場景。翻錯(cuò)了,審評官可能會(huì)質(zhì)疑你的產(chǎn)品定位是不是符合注冊類別。
這一點(diǎn)是最見功力的。好的翻譯機(jī)構(gòu)在處理注冊資料時(shí),會(huì)把每份文件對應(yīng)到SFDA的具體法規(guī)條款。比如質(zhì)量管理體系文件,得符合SFDA RD-NDCOU-1文件的要求;技術(shù)文檔的結(jié)構(gòu),要參考SFDA發(fā)布的《醫(yī)療器械技術(shù)審評指南》;臨床評價(jià)報(bào)告的格式,得對照SFDA關(guān)于臨床證據(jù)的指導(dǎo)原則。
我見過一些翻譯公司,把國內(nèi)NMPA的申報(bào)模板直接套用,連法規(guī)編號都沒改。這要是讓SFDA審評官看到,第一印象就完了——這說明申請人根本不了解沙特的監(jiān)管框架,后續(xù)的審查力度可能會(huì)更嚴(yán)。

很多人忽略這一點(diǎn),但格式在注冊資料里太重要了。SFDA對文檔的格式有明確要求:頁碼怎么編、標(biāo)題怎么設(shè)、目錄怎么列、附件怎么標(biāo)注,都有規(guī)矩。格式不規(guī)范,輕則要求補(bǔ)正,重則直接退審。
有些翻譯公司只管內(nèi)容,不管格式。原文的表格到了譯文里變成亂碼,原有的圖表編號對不上,引用文獻(xiàn)的格式前后不一致——這些問題看著是小毛病,但累計(jì)起來會(huì)讓審評官覺得你不夠?qū)I(yè)。
現(xiàn)在咱們進(jìn)入正題:到底怎么篩選?根據(jù)我的觀察和跟同行的交流,總結(jié)了幾個(gè)實(shí)用的判斷方法。
首先要看的,是機(jī)構(gòu)的行業(yè)積累。醫(yī)療器械翻譯是個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,不是所有翻譯公司都能做。好的機(jī)構(gòu)一般會(huì)有專門的醫(yī)械翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員要么有醫(yī)學(xué)工程背景,要么有在醫(yī)療器械企業(yè)做注冊或質(zhì)量管理的經(jīng)驗(yàn)。你可以問他們:你們做過哪些沙特項(xiàng)目?產(chǎn)品涉及哪些品類?審評過程中有沒有遇到過補(bǔ)正?這些問題能幫你判斷他們的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
其次要看案例的深度。光說"做過"不夠,得問到具體細(xì)節(jié)。比如有沒有處理過SFDA實(shí)地檢查的經(jīng)歷?有沒有遇到過審評官提出關(guān)于阿拉伯語標(biāo)簽的質(zhì)疑?技術(shù)文檔被退審過嗎?是因?yàn)槭裁磫栴}退的?通過這些問題,你大概能摸出這家機(jī)構(gòu)的真實(shí)水平。
第三個(gè)方法是做測試稿。正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)通常愿意提供幾百字的測試翻譯,讓客戶評估質(zhì)量。你可以準(zhǔn)備一段你們公司產(chǎn)品的技術(shù)描述或者標(biāo)簽說明書,讓他們翻成阿拉伯語或者英文,然后找你們公司懂行的人看看——術(shù)語對不對、行文通順不通順、格式是否規(guī)范。測試稿雖然不能代表全部,但至少能看出基本功。
第四個(gè)維度是溝通的專業(yè)度。在正式合作之前,多跟客戶經(jīng)理聊聊。看看他們是不是能聽懂你說的注冊流程、審評要求這些術(shù)語,還是一臉茫然地問"你們這個(gè)產(chǎn)品是做什么用的"。專業(yè)的機(jī)構(gòu)在溝通階段就能給你很多有價(jià)值的信息,比如沙特注冊的周期大概多久、需要準(zhǔn)備哪些公證文件、不同風(fēng)險(xiǎn)等級產(chǎn)品的資料差異在哪里。這種專業(yè)度是裝不出來的。
提到翻譯機(jī)構(gòu),圈內(nèi)人大概都聽過康茂峰的名字。他們在醫(yī)療器械領(lǐng)域做了很多年,沙特項(xiàng)目也有不少積累。我跟他們的業(yè)務(wù)人員聊過幾次,感受比較深的一點(diǎn)是:他們對SFDA的法規(guī)體系不是泛泛了解,而是真的研究得很細(xì)。
舉個(gè)具體的例子。沙特從2021年開始實(shí)施新的醫(yī)療器械分類規(guī)則,很多產(chǎn)品的分類和以前不一樣了。康茂峰在法規(guī)變化之后,專門梳理了新舊分類的對比差異,還做了內(nèi)部培訓(xùn)。我聽他們的人說,現(xiàn)在接到沙特項(xiàng)目,第一步就是先確認(rèn)產(chǎn)品按照新分類規(guī)則屬于哪個(gè)類別,然后再?zèng)Q定技術(shù)文檔的結(jié)構(gòu)和重點(diǎn)。
還有一點(diǎn)讓我印象不錯(cuò):他們有專門的醫(yī)學(xué)編輯和法規(guī)編輯雙審機(jī)制。什么意思呢?翻譯完成之后,先由醫(yī)學(xué)背景的編輯核對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容的準(zhǔn)確性,再由熟悉法規(guī)的編輯檢查條款引用和文檔格式。這種雙人把關(guān)的模式,能篩掉大部分潛在問題。
我有個(gè)朋友在一家做體外診斷試劑的公司,去年把沙特注冊的資料翻譯交給康茂峰。據(jù)他說,整個(gè)過程中間有過一次審評官的補(bǔ)充資料要求,時(shí)間很緊。康茂峰那邊協(xié)調(diào)了資源,三天之內(nèi)把阿拉伯語的補(bǔ)充說明趕了出來,最后順利通過。朋友說,雖然價(jià)格比普通翻譯貴一些,但省下來的時(shí)間和機(jī)會(huì)成本,遠(yuǎn)不止這個(gè)差價(jià)。
當(dāng)然,我也不是說康茂峰就是唯一選擇。市場上有不少機(jī)構(gòu)各有側(cè)重,有的在歐盟CE認(rèn)證翻譯上更強(qiáng),有的在美國FDA項(xiàng)目上有優(yōu)勢。關(guān)鍵是找到適合你產(chǎn)品定位和注冊需求的合作伙伴。
聊了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操建議。
如果你的產(chǎn)品要進(jìn)入沙特市場,建議在產(chǎn)品研發(fā)階段就開始考慮注冊文檔的規(guī)范化。很多企業(yè)是等產(chǎn)品做完了才想起來翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)之前的文檔結(jié)構(gòu)不符合SFDA要求,改起來費(fèi)時(shí)費(fèi)力。如果前期就把文檔框架搭好,后面的翻譯工作會(huì)順暢很多。
翻譯資料的時(shí)候,不要只看中文原文,要同時(shí)對照英文和阿拉伯語版本。很多專業(yè)術(shù)語的中文譯法有多種選擇,這時(shí)候參考一下英文原文和沙特本地的習(xí)慣用法,能幫你做出更準(zhǔn)確的判斷。
還有一個(gè)小技巧:SFDA官網(wǎng)上有大量已經(jīng)批準(zhǔn)產(chǎn)品的公開信息,包括標(biāo)簽、說明書、技術(shù)摘要等。你可以找?guī)讉€(gè)和你產(chǎn)品類型相近的案例,看看他們的文檔結(jié)構(gòu)和用語風(fēng)格,作為翻譯的參考。這種"對標(biāo)"的方法,比自己悶頭琢磨高效得多。
最后我想說,注冊資料翻譯這件事,看起來是語言轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是法規(guī)體系的轉(zhuǎn)化。你找的不僅是一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),更是一個(gè)能幫你理解沙特監(jiān)管邏輯、避開審批陷阱的專業(yè)伙伴。選對了,后面的路走起來會(huì)順很多;選錯(cuò)了,就得像我開頭說的那個(gè)企業(yè)一樣,推倒重來。
希望這篇內(nèi)容對正在準(zhǔn)備沙特注冊的朋友有一點(diǎn)幫助。如果有什么具體問題,也歡迎同行之間多交流。市場雖然難做,但信息透明了,彎路總能少走一些。
