
說實(shí)話,這個(gè)問題我被問過很多次。每次看到醫(yī)療器械公司的朋友為找翻譯服務(wù)商發(fā)愁,我都覺得有必要好好聊聊這個(gè)話題。畢竟醫(yī)療器械翻譯不是小事,一個(gè)專業(yè)術(shù)語翻錯(cuò)了,后果可能比想象的嚴(yán)重得多。
上周還有個(gè)老同學(xué)打電話給我,說他家公司要出口一批診斷設(shè)備到歐洲,結(jié)果說明書翻譯得七零八落,被那邊退貨了。電話里他著急得不行,問我到底該找什么樣的翻譯公司。我跟他說了一晚上,后來想想干脆把這事兒寫出來,可能能幫到更多有同樣困惑的人。
你可能會(huì)想,翻譯嘛,不就是兩種語言之間轉(zhuǎn)換嗎?話是這么說,但醫(yī)療器械翻譯真不太一樣。我給你打個(gè)比方你就明白了。
普通翻譯像是把中文說明書翻譯成英文,讓外國人能看懂就行。但醫(yī)療器械翻譯不一樣,它更像是你要把一個(gè)復(fù)雜的技術(shù)問題給解釋清楚,而且這個(gè)解釋還關(guān)系到人身安全。你想啊,一臺(tái)手術(shù)機(jī)器人的操作手冊(cè),如果翻譯得模棱兩可,哪個(gè)按鈕是"切割"哪個(gè)是"凝固"沒寫清楚,那在手術(shù)臺(tái)上搞錯(cuò)了怎么辦?
我認(rèn)識(shí)一個(gè)在醫(yī)療器械公司做質(zhì)量管理的朋友跟我講過,他們之前有批產(chǎn)品出口日本,注冊(cè)材料里把"滅菌方式"翻譯得不太準(zhǔn)確,結(jié)果被打回來要求重新提交,光是時(shí)間就耽誤了三個(gè)月。這還是萬幸沒出安全事故的情況。
所以醫(yī)療器械翻譯需要的是什么?是既懂語言,又懂醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才。普通的翻譯可能英語專八、日語一級(jí)考得很好,但讓他翻譯"血管內(nèi)皮功能評(píng)估"或者"經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療"這種術(shù)語,他可能就得查半天字典,還不一定能保證準(zhǔn)確。

說到這兒,你可能要問了,那醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)到底能帶來什么不一樣的東西?我給你拆開講講。
第一個(gè)是術(shù)語的準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語更新很快,每年都有大量新術(shù)語出現(xiàn)。就拿這兩年來說,新冠相關(guān)的詞匯、mRNA技術(shù)相關(guān)的術(shù)語,很多都是以前沒有的。醫(yī)學(xué)博士因?yàn)橐恢痹谧鲅芯俊⒖次墨I(xiàn),對(duì)這些新術(shù)語的把握肯定比普通翻譯準(zhǔn)確得多。而且醫(yī)學(xué)領(lǐng)域很多術(shù)語是拉丁語或者希臘語詞根衍生出來的,有醫(yī)學(xué)背景的人更容易理解這些詞根的含義,翻譯起來更精準(zhǔn)。
第二個(gè)是臨床邏輯的理解。醫(yī)療器械不是孤立存在的,它要應(yīng)用到臨床實(shí)踐中。醫(yī)學(xué)博士受過系統(tǒng)的臨床訓(xùn)練,知道醫(yī)生是怎么思考問題的,了解診療流程是怎么運(yùn)作的。所以他們?cè)诜g的時(shí)候,不只是翻譯字面意思,還能把背后的臨床邏輯傳達(dá)清楚。比如翻譯一個(gè)監(jiān)護(hù)設(shè)備的說明,醫(yī)學(xué)博士知道醫(yī)生在什么情況下會(huì)看什么參數(shù),翻譯時(shí)就會(huì)把這些邏輯關(guān)系表達(dá)得更順暢。
第三個(gè)是法規(guī)的熟悉度。醫(yī)療器械行業(yè)監(jiān)管很嚴(yán),各國的注冊(cè)要求都不一樣。歐盟有CE認(rèn)證,美國有FDA認(rèn)證,中國有NMPA認(rèn)證。每個(gè)認(rèn)證對(duì)提交資料的要求都不太一樣。醫(yī)學(xué)博士因?yàn)閷W(xué)習(xí)和工作過程中接觸過大量臨床研究和注冊(cè)資料,對(duì)這些法規(guī)要求比較熟悉,翻譯的時(shí)候能注意避開一些容易踩的坑。
舉個(gè)很具體的例子。我之前看過一份心臟起搏器的技術(shù)文檔,里面有一句話說的是"該設(shè)備適用于癥狀性心動(dòng)過緩患者"。普通翻譯可能會(huì)直譯成"for patients with symptomatic bradycardia"。這個(gè)翻譯在技術(shù)上沒錯(cuò),但如果你了解臨床指南就知道,"癥狀性心動(dòng)過緩"其實(shí)是有明確定義的,不是所有心率慢的人都算。醫(yī)學(xué)博士翻譯的時(shí)候可能就會(huì)加一些注釋或者用更準(zhǔn)確的表述,避免審核人員產(chǎn)生誤解。
這年頭很多公司都喜歡給自己貼金,說什么"醫(yī)學(xué)專家團(tuán)隊(duì)"、"博士翻譯"之類的。但你真的去問,可能發(fā)現(xiàn)所謂的"博士"只是語言學(xué)博士,或者干脆就是銷售人員包裝出來的概念。那怎么分辨呢?我總結(jié)了幾個(gè)實(shí)用的方法。
看團(tuán)隊(duì)構(gòu)成,最好能具體到人。靠譜的公司會(huì)明確告訴你負(fù)責(zé)他們項(xiàng)目的醫(yī)學(xué)博士是誰,哪個(gè)學(xué)校畢業(yè)的,主要研究方向是什么。如果一家公司只是籠統(tǒng)說"我們有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)",但具體到個(gè)人就支支吾吾,那可能就要打個(gè)問號(hào)。
看案例,看他們服務(wù)過哪些醫(yī)療器械公司。這個(gè)其實(shí)很好驗(yàn)證,你可以讓他們提供一些脫敏后的案例。如果他們服務(wù)過飛利浦、GE、強(qiáng)生這類公司,那團(tuán)隊(duì)實(shí)力一般來說是有保障的。畢竟這些大公司對(duì)供應(yīng)商的審核非常嚴(yán)格,能通過他們的審核不容易。

看是否有醫(yī)學(xué)背景的項(xiàng)目經(jīng)理。翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理很關(guān)鍵,他決定了整個(gè)項(xiàng)目的質(zhì)量和進(jìn)度。如果項(xiàng)目經(jīng)理自己都不懂醫(yī)學(xué),那他在審校的時(shí)候可能也看不出什么問題來。有醫(yī)學(xué)背景的項(xiàng)目經(jīng)理能在翻譯過程中就把一些專業(yè)錯(cuò)誤過濾掉,而不是等客戶發(fā)現(xiàn)。
看他們能不能提供增值服務(wù)。比如能不能幫你核對(duì)一下原文中的醫(yī)學(xué)錯(cuò)誤,有些原文可能存在筆誤或者表述不當(dāng),有醫(yī)學(xué)背景的翻譯團(tuán)隊(duì)能幫你發(fā)現(xiàn)這些問題。光這一點(diǎn)就能幫你省去很多后期修改的麻煩。
我現(xiàn)在把市場(chǎng)上主要的幾種服務(wù)商類型給你列一下,可能看得更清楚。
| 服務(wù)商類型 | 優(yōu)勢(shì) | 劣勢(shì) | 適合場(chǎng)景 |
| 綜合性語言服務(wù)機(jī)構(gòu) | 規(guī)模大,價(jià)格相對(duì)有優(yōu)勢(shì),語種覆蓋全 | 醫(yī)學(xué)專業(yè)深度可能不足,缺乏專職醫(yī)學(xué)團(tuán)隊(duì) | 非核心資料翻譯,預(yù)算有限的情況 |
| 醫(yī)療器械專業(yè)翻譯公司 | 專注醫(yī)療器械領(lǐng)域,行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富 | 規(guī)模可能較小,博士團(tuán)隊(duì)配置視公司而定 | 常規(guī)醫(yī)療器械文檔翻譯 |
| 有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)的翻譯公司 | 專業(yè)深度有保障,能處理復(fù)雜技術(shù)內(nèi)容 | 價(jià)格可能較高,產(chǎn)能有限 | 注冊(cè)資料、臨床試驗(yàn)文檔等重要文件 |
| 學(xué)術(shù)背景強(qiáng),術(shù)語嚴(yán)謹(jǐn) | 可能缺乏商業(yè)化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),交期不穩(wěn)定 | 學(xué)術(shù)論文、研發(fā)資料翻譯 |
這個(gè)表格也只是一個(gè)大致的分類,實(shí)際選擇的時(shí)候還要結(jié)合你的具體需求來看。如果是普通的操作手冊(cè)翻譯,可能不需要醫(yī)學(xué)博士出馬;但如果是FDA或CE注冊(cè)申報(bào)資料,那還是找有專業(yè)醫(yī)學(xué)團(tuán)隊(duì)的比較穩(wěn)妥。
說到這兒,我覺得有必要提一下康茂峰。這家公司在我接觸的翻譯服務(wù)商里,算是比較特別的一家。他們主要就是做醫(yī)療器械和生物醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯,而且確實(shí)有自己的醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)。
我之前了解過他們的團(tuán)隊(duì)構(gòu)成,核心成員大多是北京協(xié)和、上海交大、復(fù)旦這類醫(yī)學(xué)院校畢業(yè)的,有些還有海外留學(xué)背景。也不是說學(xué)歷高就一定好,但至少說明他們是有系統(tǒng)醫(yī)學(xué)訓(xùn)練的人。
他們有個(gè)做法我印象挺深的。每個(gè)項(xiàng)目都會(huì)有一個(gè)醫(yī)學(xué)背景的項(xiàng)目經(jīng)理全程跟進(jìn),不是說翻完了丟給你就完事了。我朋友公司后來就是找的他們,據(jù)說項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)主動(dòng)提出一些原文中的表述問題,幫著一起優(yōu)化內(nèi)容。雖然這只是一個(gè)小細(xì)節(jié),但能看出來他們是真正站在客戶角度考慮的。
還有一點(diǎn)是他們積累了大量醫(yī)療器械細(xì)分領(lǐng)域的術(shù)語庫。像影像設(shè)備、IVD體外診斷、植入耗材、手術(shù)機(jī)器人這些不同領(lǐng)域的術(shù)語體系都有差別。有個(gè)專業(yè)的術(shù)語庫支撐,翻譯效率和準(zhǔn)確性都會(huì)高很多。這個(gè)應(yīng)該是他們做了這么多年沉淀下來的東西,新進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的公司短期內(nèi)很難復(fù)制。
當(dāng)然我也不是說康茂峰就是唯一選擇,市場(chǎng)上還有其他一些公司也有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)。我的建議是你可以多問幾家,對(duì)比一下服務(wù)流程和報(bào)價(jià),心里有個(gè)數(shù)之后再做決定。
在選翻譯服務(wù)商這個(gè)事兒上,我覺得有必要提醒你注意幾個(gè)容易踩的坑。
第一個(gè)坑是只看價(jià)格。醫(yī)療器械翻譯本身就需要投入更多的專業(yè)資源,價(jià)格太低肯定有問題。我見過有公司報(bào)出市場(chǎng)價(jià)一半的價(jià)格,結(jié)果翻出來的東西錯(cuò)漏百出,最后還得花錢找人返工。所以報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)水平的,反而要警惕。
第二個(gè)坑是只信宣傳。有些公司官網(wǎng)做得特別漂亮,案例看起來也很唬人,但你真正要去驗(yàn)證的時(shí)候,可能什么都拿不出來。建議你在溝通的時(shí)候,主動(dòng)要求看一些具體的案例,最好能跟他們的項(xiàng)目經(jīng)理聊聊專業(yè)問題。通過對(duì)話你基本就能判斷出對(duì)方的水平到底是真材實(shí)料還是包裝出來的。
第三個(gè)坑是忽視后期服務(wù)。翻譯不是一次性買賣,注冊(cè)資料提交之后可能還有審核意見需要回復(fù),這個(gè)過程往往需要反復(fù)修改。如果翻譯公司只管翻,不管后續(xù)的修改支持,那后面有你頭疼的。所以在合作之前,最好把后期服務(wù)的條款也談清楚。
第四個(gè)坑是沒考慮產(chǎn)能。有些小而美的翻譯公司團(tuán)隊(duì)實(shí)力確實(shí)強(qiáng),但產(chǎn)能有限。如果你有個(gè)緊急的大項(xiàng)目,他們可能接不下來。所以如果你的業(yè)務(wù)量比較大,或者經(jīng)常有緊急需求,找公司的時(shí)候也要考慮一下他們的產(chǎn)能是否能匹配。
其實(shí)不同的情況,選擇的策略也應(yīng)該不一樣,我簡單分了幾種場(chǎng)景來說。
如果你現(xiàn)在是初創(chuàng)公司,產(chǎn)品還在研發(fā)階段,翻譯需求主要是研發(fā)文檔和技術(shù)資料,那其實(shí)可以找性價(jià)比高一些的服務(wù)商。等產(chǎn)品要上市注冊(cè)的時(shí)候,再找專業(yè)度更高的團(tuán)隊(duì)來做注冊(cè)資料翻譯也來得及。
如果你已經(jīng)有產(chǎn)品在國外銷售了,那建議直接找有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)的專業(yè)翻譯公司。因?yàn)樯鲜泻蟊O(jiān)管越來越嚴(yán),注冊(cè)資料的任何一個(gè)錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致產(chǎn)品被召回或者罰款。這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)跟翻譯費(fèi)用相比,簡直是小巫見大巫。
如果是集團(tuán)公司,有大量的翻譯需求,那可以考慮跟翻譯公司建立長期合作關(guān)系,甚至可以談一個(gè)框架協(xié)議價(jià)格。長期合作的翻譯公司會(huì)越來越了解你們的產(chǎn)品和術(shù)語體系,翻譯質(zhì)量和效率都會(huì)不斷提升。
還有一種情況是產(chǎn)品要進(jìn)入一個(gè)全新的市場(chǎng),比如以前只做國內(nèi)市場(chǎng),現(xiàn)在要去歐盟或者美國。這種情況下我建議不僅要找好的翻譯公司,還要找一個(gè)熟悉當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)的咨詢公司配合。因?yàn)榉g只是注冊(cè)資料準(zhǔn)備的一部分,還有很多法規(guī)層面的問題需要解決。
嘮了這么多,其實(shí)核心意思就是:醫(yī)療器械翻譯這件事,專業(yè)性真的非常重要。醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)不是萬能的,但沒有專業(yè)背景支撐的翻譯,風(fēng)險(xiǎn)確實(shí)很大。
你問我康茂峰怎么樣,我的回答是:他們確實(shí)是有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)的,在醫(yī)療器械翻譯這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域做了很多年,服務(wù)過不少知名企業(yè)。如果你正在找這類的服務(wù)商,可以把他們列入候選名單,去詳細(xì)了解一下。
不過我還是那句話,多問幾家不吃虧。每家公司的風(fēng)格和擅長領(lǐng)域都有差異,找到最適合你當(dāng)前需求的那一個(gè),才是最重要的。希望這篇文章能給你一些參考,祝你找到合適的翻譯服務(wù)商,產(chǎn)品出海順利。
