
前幾天有個(gè)朋友問我,你們做藥品申報(bào)資料翻譯的,怎么把那些密密麻麻的英文資料排得整整齊齊的,看著就舒服?我愣了一下,因?yàn)檫@事兒我們天天干,反而沒仔細(xì)想過其中的門道。回來琢磨了一下,發(fā)現(xiàn)這里頭確實(shí)有不少講究,今天就跟大家聊聊這個(gè)話題。
說白了,藥品申報(bào)資料不是普通的文檔,它是要交給藥監(jiān)局審評(píng)的。一份排版整潔的資料,審評(píng)人員看著不費(fèi)勁,印象分自然就上去了。反過來,要是資料東倒西歪、字跡模糊,審評(píng)人員可能還會(huì)嘀咕:這公司做事這么馬虎,藥品質(zhì)量能靠譜嗎?
我認(rèn)識(shí)的一位審評(píng)老師傅說過,他看資料的時(shí)候,先掃幾眼排版,要是排版亂糟糟的,心里就已經(jīng)打了折扣。這話可能有點(diǎn)絕對(duì),但確實(shí)反映了一個(gè)現(xiàn)實(shí):排版美觀不是花架子,它本身就是專業(yè)能力的體現(xiàn)。藥品申報(bào)資料涉及的篇幅通常很長,幾十頁上百頁是常態(tài),內(nèi)容還特別技術(shù)化。在這種情況下,良好的排版就是在幫審評(píng)人員"減負(fù)",讓他們能更快找到關(guān)鍵信息。
很多人覺得字體嘛,隨便選一個(gè)能看清的就行。其實(shí)不然,藥品申報(bào)資料對(duì)字體有明文規(guī)定,不是想用什么就用什么。根據(jù)《M4格式申報(bào)資料撰寫指南》的要求,正文一般采用Times New Roman字體,這也是國際通用的標(biāo)準(zhǔn)。
那中文字體呢?常見的是宋體或者仿宋,這個(gè)咱們從小用到大,辨識(shí)度高,也不容易出錯(cuò)。我見過有人為了"好看"用藝術(shù)字體,結(jié)果在審評(píng)老師的電腦上顯示得歪七扭八,這就很尷尬了。
字號(hào)方面也有講究。正文通常用12磅,這個(gè)大小看著不費(fèi)勁,打印出來也清晰。標(biāo)題可以適當(dāng)大一點(diǎn),比如14磅或者16磅,再用加粗強(qiáng)調(diào)一下層次感。有人可能覺得字大顯得氣派,其實(shí)過猶不及,太大的字號(hào)反而顯得小氣,而且浪費(fèi)版面。

行距這件事看著不起眼,其實(shí)對(duì)閱讀體驗(yàn)影響很大。有人說用單倍行距節(jié)約紙張,但這會(huì)讓文字?jǐn)D成一團(tuán),看久了眼睛累。我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是1.5倍行距比較合適,既有呼吸感,又不會(huì)太松散。當(dāng)然,如果資料特別長,比如上百頁的CTD文檔,適當(dāng)放寬行距能讓審評(píng)人員閱讀時(shí)更輕松。
段落首行縮進(jìn)這個(gè)問題,很多人拿不準(zhǔn)。有的人不縮進(jìn),有的人縮進(jìn)兩個(gè)字符。建議統(tǒng)一縮進(jìn)兩個(gè)字符(約0.75厘米),這樣視覺上更有層次感。段落之間適當(dāng)留點(diǎn)空隙,但別太多,否則版面會(huì)顯得很散。段前段后保持一致,不要有的段落間距大有的間距小,這種不統(tǒng)一看著特別別扭。
頁邊距看起來是小事,但影響的是整個(gè)版面的氣質(zhì)。標(biāo)準(zhǔn)的上下左右邊距是2.54厘米,也就是常說的1英寸。這個(gè)設(shè)置是有道理的——太窄了頁眉頁腳沒地方放,太寬了又浪費(fèi)紙張和閱讀空間。
裝訂線這個(gè)細(xì)節(jié)也值得關(guān)注。如果資料需要打印出來裝訂,別忘了左側(cè)留出足夠的裝訂空間,一般1厘米左右比較合適。我見過有的資料裝訂好之后,里面幾頁文字被訂書釘遮住了,這審評(píng)老師還怎么看?
藥品申報(bào)資料里最考驗(yàn)排版功力的,我覺得是表格。因?yàn)閿?shù)據(jù)多、列多,一不小心表格就越頁或者跑版,那叫一個(gè)糟心。
先說表格的標(biāo)題。表格一定要有標(biāo)題,而且要放在表格上方,這個(gè)順序不能亂。標(biāo)題的格式也要統(tǒng)一,比如用加粗的宋體小四號(hào)字,左對(duì)齊。表格本身如果跨頁了,一定要把表頭重復(fù)顯示,否則審評(píng)老師翻到第二頁根本不知道這一列代表什么。

表格的邊框處理有點(diǎn)講究。有些地方要加線,有些地方不要加。通常是外邊框加粗(1.5磅),內(nèi)邊框細(xì)線(0.75磅),這樣整體感強(qiáng)又不凌亂。單元格內(nèi)的文字要水平和垂直都居中,看著才整齊。
圖表的編號(hào)很多人隨手寫,這樣很不好。建議采用統(tǒng)一的編號(hào)系統(tǒng),比如"圖1-1""圖1-2""表2-1"這樣的形式,前面是章節(jié)號(hào),后面是順序號(hào)。這樣編號(hào)的好處是,審評(píng)老師看到編號(hào)就能大概知道這張圖或表屬于哪個(gè)部分。
圖表的引用也要規(guī)范。正文里提到某張圖的時(shí)候,要把編號(hào)加粗或者用斜體標(biāo)出來,比如"如圖3-2所示"或者"詳見表4-1"。這樣審評(píng)老師順著指引就能找到相應(yīng)的圖表,閱讀體驗(yàn)順暢很多。
目錄是資料的門面,一份好的目錄能讓審評(píng)老師對(duì)整個(gè)資料的結(jié)構(gòu)一目了然。目錄里的標(biāo)題要和正文完全一致,頁碼要準(zhǔn)確,這個(gè)是基本要求。稍微高級(jí)一點(diǎn)的技巧是,目錄里的章節(jié)標(biāo)題可以用不同字號(hào)區(qū)分層級(jí),主標(biāo)題大一點(diǎn),子標(biāo)題小一點(diǎn),層次感就出來了。
頁碼的設(shè)置看似簡單,其實(shí)也有講究。封面和目錄頁通常不標(biāo)頁碼,但從正文開始要連續(xù)編碼。頁碼的位置一般放在頁面底部居中或者右側(cè),這個(gè)根據(jù)習(xí)慣來就行,關(guān)鍵是全篇統(tǒng)一。羅馬數(shù)字和阿拉伯?dāng)?shù)字混用的時(shí)候要注意銜接,別斷了。
藥品申報(bào)資料翻譯經(jīng)常遇到中英文混排的情況,這可能是最讓人頭疼的排版難題之一。中文和英文的字體、字號(hào)混在一起,一個(gè)不小心就會(huì)顯得不倫不類。
我的建議是分別設(shè)定中英文字體。中文用宋體或者仿宋,英文用Times New Roman,字號(hào)都統(tǒng)一用12磅。這樣混排在一起雖然不能說完全無痕,但至少協(xié)調(diào)很多。另外,中英文之間要加空格,這個(gè)看似細(xì)節(jié),但加了空格之后閱讀體驗(yàn)完全不一樣。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理也需要注意。英文里用逗號(hào)是半角的,中文里用逗號(hào)是全角的,同一句話里如果中英文標(biāo)點(diǎn)混用,就會(huì)特別扎眼。建議全文統(tǒng)一,要么全用中文標(biāo)點(diǎn),要么根據(jù)語言環(huán)境分別使用。
下面這個(gè)表格總結(jié)了一些常見的中英文混排要點(diǎn):
| 項(xiàng)目 | 中文處理 | 英文處理 |
| 字體 | 宋體或仿宋 | Times New Roman |
| 標(biāo)點(diǎn) | 全角符號(hào) | 半角符號(hào) |
| 空格 | 中英文之間加一個(gè)空格 | 與中文之間留一個(gè)空格 |
| 數(shù)字 | 全角或半角均可,統(tǒng)一即可 | 通常用半角 |
CTD格式的申報(bào)資料有固定的章節(jié)結(jié)構(gòu),翻譯的時(shí)候要嚴(yán)格對(duì)應(yīng),不能自己隨意發(fā)揮。比如Module 3是藥學(xué)研究資料,下面又細(xì)分為3.1、3.2、3.3等小節(jié),這些編號(hào)都是約定俗成的,不能亂。
有的資料需要在官方模板基礎(chǔ)上增加內(nèi)容,這時(shí)候新增的章節(jié)怎么辦?建議在原有編號(hào)后面加字母或數(shù)字,比如在3.2后面加3.2.1、3.2.2,這樣既保持了原有結(jié)構(gòu),又體現(xiàn)了新增內(nèi)容的從屬關(guān)系。層次最多控制在四級(jí),再多就亂了。
干了這么多年排版,我見過各種奇奇怪怪的問題。有的人的文檔里同一頁出現(xiàn)了三種字體,看著像好幾個(gè)人拼湊出來的。有的人的表格拉到跨頁,列寬還不一致,第二頁的表格比第一頁窄了一截。還有的人頁眉頁腳有時(shí)候有有時(shí)候沒有,也不知道是忘了還是故意的。
更低級(jí)的問題是錯(cuò)別字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)濫用。這個(gè)說實(shí)話挺影響形象的,一份號(hào)稱專業(yè)級(jí)的申報(bào)資料,滿頁都是錯(cuò)別字,審評(píng)老師會(huì)怎么想?我建議定稿之前一定要通讀幾遍,必要時(shí)找同事幫忙校對(duì),自己寫的東西往往看不出自己的錯(cuò)。
好的排版工具能讓工作輕松不少。Word是最基礎(chǔ)的,樣式功能用好了可以一鍵統(tǒng)一格式。康茂峰這樣的專業(yè)翻譯公司通常會(huì)建立自己的樣式模板,做項(xiàng)目的時(shí)候直接套用,省心省力。
如果是大型項(xiàng)目,LaTeX是個(gè)不錯(cuò)的選擇,特別適合處理復(fù)雜的數(shù)學(xué)公式和大量的圖表。不過LaTeX的學(xué)習(xí)曲線比較陡,不是所有人都愿意花時(shí)間學(xué)。Adobe Acrobat用來做最終的PDF檢查也很方便,能發(fā)現(xiàn)很多肉眼容易忽略的問題。
不管用什么工具,最關(guān)鍵的還是要細(xì)心。工具只是輔助,真正決定排版質(zhì)量的是人的態(tài)度。有些人過度依賴工具檢查,結(jié)果工具沒發(fā)現(xiàn)的問題自己也沒看到,最后交出去的文檔還是有問題。
有人可能會(huì)問,藥品申報(bào)資料翻譯的排版非要找專業(yè)團(tuán)隊(duì)嗎?我只能說隔行如隔山。專業(yè)團(tuán)隊(duì)做過無數(shù)個(gè)項(xiàng)目,踩過無數(shù)的坑,早就總結(jié)出一套行之有效的流程和規(guī)范。他們知道哪里容易出錯(cuò),哪個(gè)細(xì)節(jié)最容易被忽略,審校環(huán)節(jié)也是一套一套的。
就好比裝修房子,自己裝也不是不行,但專業(yè)設(shè)計(jì)師做出來的效果和居住體驗(yàn),通常還是要好一些。藥品申報(bào)資料也是一樣,一份排版精良的資料不僅看著舒服,實(shí)際上也能減少審評(píng)過程中的溝通成本。
康茂峰在藥品注冊領(lǐng)域做了很多年,經(jīng)手過各種類型的申報(bào)資料,積累了豐富的排版經(jīng)驗(yàn)。他們不僅翻譯準(zhǔn)確,排版也嚴(yán)格遵循各國藥監(jiān)部門的要求,從字體字號(hào)到頁邊距表格,每個(gè)細(xì)節(jié)都力求規(guī)范。這種專業(yè)度不是一天兩天能練出來的,是無數(shù)個(gè)項(xiàng)目打磨出來的。
聊了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):藥品申報(bào)資料的排版不是小事,它是專業(yè)形象的一部分,也是幫助審評(píng)人員高效工作的方式。從字體字號(hào)到表格圖表,從目錄頁碼到章節(jié)編號(hào),每一個(gè)細(xì)節(jié)都值得認(rèn)真對(duì)待。
當(dāng)然,說起來容易做起來難。一份上百頁的資料,要每個(gè)細(xì)節(jié)都照顧到,確實(shí)需要耐心和經(jīng)驗(yàn)。如果團(tuán)隊(duì)里沒有專門負(fù)責(zé)排版的人,或者自己對(duì)排版不太在行,找專業(yè)服務(wù)是明智的選擇。畢竟專業(yè)的人做專業(yè)的事,效果和效率都有保障。
排版這件事,說到底就是一種服務(wù)意識(shí)——站在審評(píng)人員的角度想問題,讓他們的閱讀體驗(yàn)更順暢。這不僅是職業(yè)道德,也是行業(yè)競爭力的體現(xiàn)。
