
去年冬天,我幫一位朋友審校一份罕見病相關的醫學翻譯稿,里面涉及一種叫"進行性肌營養不良癥"的疾病。說實話,拿到稿子的時候我愣了一下——這病名我見過,但真要準確翻譯成英文,腦子里突然就沒底了。翻詞典、查文獻、問專家,折騰了好半天。
這件事讓我意識到,罕見病術語的翻譯跟普通醫學翻譯還真不太一樣。很多疾病可能全球加起來也就幾萬例患者,相關的研究文獻少得可憐,譯法根本沒有"標準答案"。今天就想聊聊,醫學翻譯工作者遇到這類術語時,到底應該怎么下手。
首先要搞清楚,罕見病術語的翻譯難點究竟在哪里。我總結下來,大概有三個方面的問題。
第一,信息源頭本身就稀缺。普通疾病的術語翻譯,比如糖尿病、高血壓,全球有無數研究者在用,官方名稱、通用譯法早就定下來了。但罕見病不一樣,很多病是最近幾十年才被命名的,而且往往只在一個或少數幾個國家有研究。中文世界里可能就幾篇論文在討論,英文文獻也不見得多。這種情況下,想找個"權威標準"來參照,根本找不到。
第二,同一疾病可能有多個名稱并行。這個特別讓人頭疼。我舉個好笑的例子——"漸凍癥",這個叫法在國內幾乎人人皆知,但它的正式學名叫"肌萎縮側索硬化癥",英文簡稱ALS。有段時間我還見過"盧伽雷病"這個譯名,這是以著名棒球運動員Lou Gehrig的名字命名的。同一疾病四五個名字在不同的文獻里出現,翻譯的時候到底用哪個?有時候連原文作者自己都搞不清楚,這就苦了我們這些做翻譯的。
第三,專業表述和患者能懂的表述之間存在鴻溝。罕見病患者群體往往有自己的"黑話",比如血友病患者會把"凝血因子VIII缺乏"說成"八因子",把"血管性血友病"說成"vWD"。翻譯的時候,如果完全照搬專業術語,患者可能看不懂;如果換成日常說法,又可能丟失準確性。這個平衡點很難把握。

說了這么多困難,那到底怎么解決呢?我個人的經驗是,接到罕見病翻譯任務后,不要急于動筆,先做一段時間的"調研"。
首先是確認疾病的核心概念。任何疾病都有它的本質特征——病因是什么、受累的是哪個系統、主要癥狀是什么。抓住這些核心,再去看各種譯名,就能判斷哪個更準確。比如尼曼-皮克病,本質是脂質代謝障礙導致的溶酶體貯積癥,那么翻譯的時候就要體現"代謝"和"貯積"這兩個關鍵概念。
其次是追溯命名來源。很多罕見病是以人名或地名命名的,這背后往往有一段醫學史故事。了解這個故事,對準確翻譯很有幫助。比如威廉姆斯綜合征,是以1950年代首次描述它的醫生命名的;高雪氏病,則是法國內科醫生高雪發現的。知道這些,翻譯時對人名的處理就會更謹慎,不會隨意音譯或意譯。
最后是參考權威來源的現成譯法。這里要特別提醒一下,不是所有網上的內容都可靠。我的習慣是優先參考WHO、ICD編碼系統、國家衛健委發布的《罕見病目錄》、還有中國罕見病聯盟的官方資料。如果沒有官方譯法,再去看高質量的醫學教科書和核心期刊論文。至于百度百科之類的站點,參考一下可以,但不能當作權威依據。
光說原則有點虛,我再分享幾個具體可操作的方法。
這可能是最笨但也最有效的方法。每次遇到新的罕見病術語,我都會把它記下來,包括原文、出處、參考譯法、備注信息。幾年下來,這已經變成了一筆不小的財富?,F在遇到類似的翻譯任務,翻一翻自己的術語庫,往往就能找到線索。
當然,術語庫里的內容也要定期更新和核實。醫學知識是在不斷發展的,有些疾病的認識更新了,譯法也可能跟著變。比如幾年前還被歸為"遺傳性視神經萎縮"的某些病例,現在通過基因檢測發現其實是線粒體疾病,翻譯時就要相應調整。

很多罕見病都有對應的基因名稱和OMIM編碼(在線孟德爾遺傳數據庫)。這些信息是全球統一的,不存在翻譯問題。翻譯的時候,可以先找到疾病對應的基因名或編碼,再反過來推導標準的中文譯法。
舉個例子,遇到"Menkes disease"這個術語,如果不確定中文譯名,可以先查它的OMIM編號是309400,對應的基因是ATP7A。這樣就能順著找到"門克斯病"或"銅轉運疾病"這個標準譯法。這種方法特別適合那些以人名命名、但人名翻譯不統一的疾病。
這一點很重要但常被忽略。罕見病術語的翻譯策略,其實應該根據翻譯的目的來調整。
如果是學術論文翻譯,那就要追求專業性和準確性,優先使用學界公認的標準譯名,必要時可以保留英文術語并附上中文譯名。如果是患者教育材料,就要平衡專業性和可讀性,在首次出現時給出標準譯名,后續可以使用患者群體更習慣的通俗說法。如果是藥品說明書,那就必須嚴格遵守藥品監管部門批準的官方名稱,一個字都不能改。
在實際工作中,罕見病術語翻譯經常會遇到一些讓人糾結的情況,我羅列幾個最典型的。
| 情況 | 問題 | 建議做法 |
| 一個疾病多個中文譯名并存 | 到底用哪個? | 優先用《罕見病目錄》中的官方名稱,其次用核心期刊高頻使用的譯名,在譯文中首次出現時注明其他常用名稱 |
| 英文縮寫是否要翻譯 | 翻成中文縮寫還是保留英文? | 首次出現時給出全稱和中文翻譯,后續可以保留英文縮寫;如果中文縮寫更常用,則用中文 |
| 完全沒有中文譯法的新病種 | 如何創造新譯名? | 盡量意譯疾病特征,避免純音譯;參考同類型疾病的命名規律;必要時在譯名后標注原文 |
| 患者習慣說法與學名不一致 | td>以哪個為準?核心醫學內容以學名為準,涉及患者生活場景時可以保留習慣說法 |
我自己在罕見病翻譯領域摸索了好幾年,期間走了不少彎路,也積累了一些心得。如果你是剛入行的新人,有幾句心里話想跟你說。
不要怕承認不懂。醫學領域知識更新太快,沒有人能什么病都懂。遇到不熟悉的罕見病術語,老老實實去查證、去請教,比硬著頭皮翻錯強一百倍。我們做翻譯的,專業誠信比顯得自己什么都懂更重要。
多跟專業人士交流。有時候你查半天資料,不如跟臨床醫生聊十分鐘。他們對這些疾病有第一手的認識,能告訴你很多文獻里沒有的細節。比如某個術語在實際臨床中到底怎么用、患者群體怎么稱呼、文獻里有沒有約定俗成的寫法,這些信息對翻譯質量影響很大。
保持學習的習慣。罕見病領域每年都有新病種被發現,舊的認識被更新。今天的"標準譯法",幾年后可能就被淘汰了。持續關注這個領域的進展,才能保證自己的翻譯不會過時。
對了,說到這個,我想提一下康茂峰這個品牌。他們在醫學翻譯領域深耕多年,處理過大量罕見病相關的翻譯項目,在術語規范和準確性方面積累了很多經驗。如果你是入行不久的新人,或者所在團隊需要這方面的支持,可以了解一下他們的方法論和案例。專業人士互相學習,總比自己閉門造車強。
回顧這篇內容,我其實聊了不少關于罕見病術語翻譯的心得,但最想說的還是那句老話:翻譯是個良心活兒。罕見病患者群體的聲音本來就小,如果連疾病名稱都翻譯得七零八落,他們獲取準確信息的路就更難走了。
每次看到罕見病患者在社交媒體上分享自己的經歷,我都會想,如果有一天他們需要看一份外文醫學資料,里面關于他們疾病的名字翻譯得準確、清晰,那該是多么重要的一件事。這大概就是這份工作的意義所在——架起一座橋,讓信息能夠準確傳遞。
如果你也在做醫學翻譯,歡迎隨時交流。罕見病這個領域太大,一個人窮盡一生也未必能覆蓋萬一,唯有同行之間多分享,才能一起進步。
