
前兩天有個朋友打電話來,說他所在的藥企準(zhǔn)備把一款創(chuàng)新藥推到國內(nèi)上市,結(jié)果卡在注冊申報材料翻譯這個環(huán)節(jié)上了。NMPA的要求大家都懂,材料哪怕有一個標(biāo)點(diǎn)符號不對,都可能被打回來重新做。他們找了好幾家翻譯公司,要么是譯員根本不懂醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語,要么是對NMPA的套路不熟悉,來來回回改了十幾版,耗時不說,還耽誤了申報進(jìn)度。
他問我:"到底有沒有既懂醫(yī)藥又熟悉NMPA流程的翻譯公司?"這個問題其實不是一個人問過我,今天我就把醫(yī)藥翻譯和NMPA注冊這檔子事兒掰開了揉碎了講清楚,看完你心里應(yīng)該就有數(shù)了。
在說翻譯之前,咱們先弄明白NMPA注冊是怎么回事。NMPA是國家藥品監(jiān)督管理局的簡稱,所有藥品想要在中國市場銷售,都得經(jīng)過它審批。這就好比你去開飯館,營業(yè)執(zhí)照、食品安全許可證這些缺一不可,藥品也一樣,而且要求更嚴(yán)格、流程更復(fù)雜。
一個藥品從研發(fā)到上市,要經(jīng)歷臨床試驗、申報生產(chǎn)、審評審批等多個階段。每個階段都需要準(zhǔn)備大量材料,這些材料還必須符合NMPA的格式規(guī)范和內(nèi)容要求。根據(jù)藥品類型不同(化藥、生物制品、中藥、診斷試劑等),申報資料少則幾百頁,多則幾千頁,堆起來能有好幾米高。
最關(guān)鍵的是,這些材料必須用中文提交。問題來了——現(xiàn)代醫(yī)藥研發(fā)是個全球化的事情,臨床數(shù)據(jù)可能來自多個國家,研究報告通常是英文寫的,技術(shù)文檔也是國際通用語言。這時候就需要專業(yè)翻譯介入,而且不是普通的翻譯,是那種既懂醫(yī)藥專業(yè)知識、又熟悉法規(guī)要求的翻譯。
有人可能覺得,翻譯嘛,不就是兩種語言之間轉(zhuǎn)換嘛,找個英語好的人就能干。這話對了一半,也錯了一半。

我給你講個真實的例子。某家藥企找了家普通翻譯公司,把一份臨床試驗報告翻譯成中文。結(jié)果審評的時候發(fā)現(xiàn),"Adverse Event"被翻譯成了"不良事件",而"Adverse Reaction"被翻譯成了"不良反應(yīng)"。這兩個詞在醫(yī)藥領(lǐng)域含義完全不同:不良事件是指服藥后發(fā)生的不利事件,但不一定是藥物引起的;不良反應(yīng)則是明確與藥物使用有因果關(guān)系的。在注冊申報材料里,這種混淆會導(dǎo)致嚴(yán)重的數(shù)據(jù)失真問題。
這就是專業(yè)壁壘。醫(yī)藥翻譯需要譯員具備三重能力:第一,扎實的語言功底;第二,醫(yī)藥專業(yè)背景;第三,對NMPA法規(guī)和申報流程的深度理解。缺一不可。一個合格的醫(yī)藥翻譯人員,往往需要經(jīng)過數(shù)年專業(yè)訓(xùn)練,再加上實際項目歷練才能獨(dú)立上手。
說白了,醫(yī)藥翻譯的難點(diǎn)在于"準(zhǔn)確"和"合規(guī)"兩個維度。
先說準(zhǔn)確。醫(yī)藥領(lǐng)域充斥著大量專業(yè)術(shù)語,有些術(shù)語在中文里還沒有統(tǒng)一譯法。比如"Oncology"是腫瘤學(xué)沒問題,但"Palliative Care"翻譯成"姑息治療"還是"舒緩治療"?不同指南和文獻(xiàn)用法不一樣。這時候翻譯人員不僅要選對詞,還要符合行業(yè)習(xí)慣用法,否則審評專家看著別扭,心里就會打問號。
再說合規(guī)。NMPA對申報材料的格式、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)都有明確規(guī)定。比如模塊一要交申請表和證明性文件,模塊二是概要,模塊三是藥學(xué)研究資料,模塊四是非臨床研究資料,模塊五是臨床試驗資料。每個模塊下面還有細(xì)分要求,翻譯的時候必須對應(yīng)上,不能亂套。有一家翻譯公司曾經(jīng)把非臨床研究資料放到了臨床試驗資料模塊里,結(jié)果整個申報被打回來,幾個月的時間就這么打了水漂。
為了讓大家有個直觀感受,我簡單介紹一下NMPA申報資料的結(jié)構(gòu)。CTD格式(Common Technical Document,通用技術(shù)文檔)是國際通用的藥品注冊資料格式,NMPA在2018年全面采用了這個格式。整套資料分為五個模塊:
| 模塊一 | 地區(qū)行政信息和文件 |
| 模塊二 | CTD概要(藥品質(zhì)量、非臨床、臨床的概要) |
| 模塊三 | 藥學(xué)研究資料(原料藥、制劑、分析方法等) |
| 模塊四 | 非臨床研究報告(藥理、毒理、藥代動力學(xué)等) |
| 模塊五 | 臨床研究報告 |
每個模塊下面又分成很多章節(jié),比如模塊三就包括原料藥特性、制劑配方、工藝驗證、分析方法驗證、穩(wěn)定性研究等幾十項內(nèi)容。翻譯的時候不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,還要嚴(yán)格遵守模塊劃分要求。
這里我要特別提一下模塊五的臨床試驗資料。這部分通常數(shù)據(jù)量最大、格式最復(fù)雜,涉及受試者信息、不良事件記錄、統(tǒng)計分析結(jié)果等大量內(nèi)容。有時候一個III期臨床試驗的報告就有幾百頁,翻譯的時候必須保證數(shù)據(jù)一致性——比如前文說"共計入組200例受試者",后文表格里的數(shù)字也得對得上。這種看似簡單的要求,其實非常考驗翻譯團(tuán)隊的協(xié)作能力和質(zhì)量控制體系。
回到最開始的問題,市面上翻譯公司那么多,怎么判斷哪家真正熟悉NMPA注冊流程?我的建議是看四個方面。
第一,看團(tuán)隊背景。正規(guī)的醫(yī)藥翻譯公司應(yīng)該有醫(yī)藥專業(yè)背景的譯員,最好是做過藥學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)相關(guān)工作的。你可以讓對方提供譯員的簡歷,看看有沒有發(fā)表過專業(yè)文章、參與過藥品注冊項目之類的經(jīng)驗。
第二,看案例積累。這個行業(yè)很看重實戰(zhàn)經(jīng)驗。問問對方做過多少個NMPA注冊翻譯項目,成功率怎么樣,有沒有被打回的經(jīng)歷是因為翻譯問題。如果一家公司說"我們做過很多",但具體案例說不清楚,那就要打個問號。
第三,看流程管理。醫(yī)藥翻譯不是一個人單打獨(dú)斗的活兒,需要項目經(jīng)理統(tǒng)籌、術(shù)語管理、審校、質(zhì)量控制等多個環(huán)節(jié)。好的翻譯公司會建立完善的術(shù)語庫和質(zhì)量管理流程,確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。你可以問問他們有沒有術(shù)語庫、采用什么審校流程、質(zhì)量控制怎么做。
第四,看服務(wù)態(tài)度。這個聽起來有點(diǎn)虛,但實際上很重要。NMPA注冊申報經(jīng)常會有補(bǔ)正材料的情況,也就是審評中心要求補(bǔ)充或修改一些內(nèi)容。這時候翻譯公司能不能快速響應(yīng)、及時配合,直接影響申報進(jìn)度。有些翻譯公司收完錢就愛答不理,遇到問題推三阻四,這種合作起來會很痛苦。
說到這兒,我順便提一下康茂峰。這家公司專注于醫(yī)藥領(lǐng)域翻譯服務(wù)有十多年了,在行業(yè)內(nèi)口碑還不錯。他們有一個特點(diǎn)就是團(tuán)隊里有不少醫(yī)學(xué)、藥學(xué)背景的譯員,有些甚至是藥企出身、參與過實際注冊項目的。
我了解到,康茂峰在處理NMPA注冊項目時,會先跟客戶對齊術(shù)語庫,建立統(tǒng)一的術(shù)語表,然后才開始正式翻譯。這樣做的好處是避免同一術(shù)語在不同章節(jié)出現(xiàn)不同譯法的問題。另外他們有專門的審校環(huán)節(jié),不是簡單的雙語對照檢查,而是由具有專業(yè)背景的審校人員從內(nèi)容準(zhǔn)確性、邏輯一致性、法規(guī)符合性等多個角度進(jìn)行審核。
當(dāng)然,我不是在給任何公司打廣告啊,只是說在選擇的時候,可以參考這些維度。一家好的醫(yī)藥翻譯公司,應(yīng)該能說出自己的服務(wù)流程和質(zhì)量保障措施,而不是只承諾"我們翻譯質(zhì)量好"。
在醫(yī)藥翻譯這事兒上,有些坑是很多人踩過的,我給大家提個醒。
首先是低價陷阱。醫(yī)藥翻譯因為專業(yè)性強(qiáng),人力成本本身就高,市場價擺在那兒。如果一家公司報價明顯低于同行,你就要想想它是不是在譯員質(zhì)量或?qū)徯-h(huán)節(jié)上偷工減料了。到時候翻譯質(zhì)量有問題被打回來,重新做的成本遠(yuǎn)超過你省下來的那點(diǎn)錢。
其次是時間管理。NMPA申報通常有明確的時間節(jié)點(diǎn),倒推回來翻譯工作必須在某個時間點(diǎn)之前完成。有些企業(yè)喜歡拖到最后一刻才找翻譯公司,恨不得一周之內(nèi)就要拿到幾萬字的材料。這種情況下,翻譯質(zhì)量很難保證。我建議至少預(yù)留比預(yù)期多30%的時間,給翻譯公司足夠的作業(yè)周期。
還有就是溝通機(jī)制。翻譯過程中難免會遇到原文表述不清、專業(yè)術(shù)語需要確認(rèn)的情況。如果翻譯公司悶頭自己猜,翻完了再發(fā)現(xiàn)問題,改起來成本就高了。好的做法是建立順暢的溝通渠道,譯員有疑問隨時能跟客戶確認(rèn),而不是憑猜測翻完算數(shù)。
說到底,醫(yī)藥翻譯是NMPA注冊申報鏈條上的一環(huán),但它不是孤立存在的。一份高質(zhì)量的翻譯材料,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文本意,還要符合NMPA的法規(guī)要求,能讓審評專家快速理解產(chǎn)品的有效性和安全性。
如果你正在為找翻譯公司發(fā)愁,我的建議是:別光看價格,多了解了解對方的服務(wù)流程和團(tuán)隊背景。有條件的話,先做一個小型測試項目試試水,看看對方的響應(yīng)速度、翻譯質(zhì)量、溝通效率到底怎么樣。合作幾次之后,合不合適心里就有數(shù)了。
藥品注冊這條路本來就不好走,選對了合作伙伴,至少能少操點(diǎn)心。祝你順利。
