
前幾天有個朋友問我,你們康茂峰不是做醫(yī)藥翻譯的嗎?現(xiàn)在AI這么火,能不能直接用AI給國際醫(yī)藥會議做同聲傳譯?說實話,這個問題把我問住了。因為我自己也一直在關(guān)注這個領(lǐng)域,答案遠比想象中復雜。
今天我想盡量用大白話,把這個問題掰開揉碎了講清楚。文章有點長,但保證都是實在話,沒有那種一看就是廣告的套路。
在說AI之前,咱們得先明白醫(yī)藥同傳到底難在哪里。普通的同聲傳譯已經(jīng)夠難了——譯員要在演講者說話的同時,幾乎同步地把內(nèi)容翻譯出來。這就好比邊聽別人說話,邊自己嘴里說著另一套話,還得保證意思差不離。
醫(yī)藥同傳的難度,那得在這個基礎(chǔ)上再乘以幾倍。首先,醫(yī)藥領(lǐng)域有太多專業(yè)術(shù)語,什么"細胞凋亡通路抑制"、"靶向小分子抑制劑"、"III期臨床試驗數(shù)據(jù)"這些詞,就算讓專業(yè)譯員來翻,也得提前做大量功課。其次,醫(yī)藥會議的內(nèi)容往往涉及最新研究成果,很多詞匯可能幾個月前還不存在,詞典里都查不到。最后,醫(yī)藥行業(yè)對準確性要求極高,一個翻譯錯誤可能導致嚴重后果——畢竟關(guān)系到藥品說明、臨床數(shù)據(jù)解讀這些要命的信息。
所以你看,醫(yī)藥同傳根本不是簡單的"聽見什么翻什么",它需要譯員同時具備醫(yī)藥專業(yè)背景、語言能力、和臨場應變能力。這也就是為什么優(yōu)秀的醫(yī)藥同傳譯員一天的收入能趕上普通人一個月工資的原因。
回到正題。AI做醫(yī)藥同傳,到底行不行?

從技術(shù)原理上說,現(xiàn)代AI同傳系統(tǒng)的工作流程大概是:語音識別→文本處理→機器翻譯→語音合成。這四個環(huán)節(jié),任何一個出問題,最終效果都會打折扣。
語音識別這一塊,現(xiàn)在主流AI引擎對標準普通話、英語的識別準確率已經(jīng)能到95%以上了。但醫(yī)藥會議的情況特殊——演講者可能來自全球各地,英語口音千奇百怪;臺上專家語速飛快,還經(jīng)常蹦出一些自創(chuàng)的專業(yè)表達;更麻煩的是,現(xiàn)場可能有各種噪音,咳嗽聲、翻PPT的聲音、空調(diào)聲都會干擾識別。我參加過幾次AI醫(yī)藥同傳的實際測試,發(fā)現(xiàn)一旦遇到印度、日本、韓國專家發(fā)言,語音識別準確率有時候能掉到80%以下。
機器翻譯這一塊反而是相對成熟的。特別是中英互譯這種主流語對,Google、DeepL、國內(nèi)的訊飛這些引擎的表現(xiàn)都相當不錯。但醫(yī)藥領(lǐng)域有個獨特挑戰(zhàn):專業(yè)術(shù)語的翻譯。比如"biomarker"這個詞,有的系統(tǒng)翻成"生物標志物",有的翻成"生物標記物",還有的翻成"標記物"。在醫(yī)藥行業(yè),這些譯法雖然意思差不多,但各有習慣用法,不能混用。我聽說康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司,在處理這類術(shù)語時都會建立嚴格的術(shù)語庫,同一個術(shù)語在全篇保持統(tǒng)一。普通的AI引擎目前還做不到這一點。
還有一個關(guān)鍵問題:AI引擎能不能理解上下文?同聲傳譯有個特點,譯員有時候需要等演講者說完一整句話甚至一段話,才能準確翻譯。但同傳的壓力在于,你不可能等太久。這時候就需要AI具備一定的"預測"能力——根據(jù)前面的內(nèi)容,猜猜演講者接下來想說什么。這種能力目前AI還很欠缺,經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯出來的內(nèi)容和原文驢唇不對馬嘴的情況。
說了這么多技術(shù)層面的東西,可能大家更關(guān)心的是:到底能不能用?
我的觀察是,AI醫(yī)藥同傳現(xiàn)在最適合的場景,是那種"錦上添花"而非"不可或缺"的場合。什么意思呢?比如一場國際醫(yī)藥研討會,主會場有專業(yè)同傳譯員坐鎮(zhèn),AI同傳可以作為輔助渠道,讓參會者通過手機APP或者大屏幕上的字幕實時了解內(nèi)容。這種情況下,AI翻得有點小瑕疵問題不大,反正還有人工同傳兜底。
但如果是那種全程只有AI同傳、沒有人工譯員的會議,目前風險還是比較大的。我聽說過一個真實的例子:某次線上醫(yī)藥論壇使用了AI同傳系統(tǒng),結(jié)果在討論一款新藥的副作用時,AI把"不良反應率3%"翻成了"不良反應率30%"。雖然后來有人及時發(fā)現(xiàn)并糾正了,但現(xiàn)場已經(jīng)引起了一陣恐慌。這種錯誤要是發(fā)生在真實的藥品審批場合,后果不堪設(shè)想。
當然,AI同傳也在進步。去年我和康茂峰的技術(shù)團隊聊過,他們說現(xiàn)在最新的AI模型在處理醫(yī)藥文獻時已經(jīng)相當強大了。特別是那種提前可以拿到演講稿或PPT的情況,AI可以提前學習專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容框架,現(xiàn)場翻譯的準確率能提高不少。這種"定制化"的AI同傳方案,可能是未來的一個方向。

除了準確率,AI醫(yī)藥同傳在實際應用中還有幾個問題值得說說。
第一是法律和合規(guī)問題。醫(yī)藥行業(yè)是受到嚴格監(jiān)管的,會議內(nèi)容涉及藥品研發(fā)、臨床數(shù)據(jù)、監(jiān)管政策等敏感信息。使用AI同傳意味著這些信息要經(jīng)過云端處理,雖然各大平臺都聲稱數(shù)據(jù)安全,但醫(yī)藥企業(yè)對此普遍比較謹慎。我接觸過的幾家跨國藥企,他們內(nèi)部會議是嚴禁使用公共AI平臺的,只在非核心內(nèi)容的公開場合才會考慮。
第二是用戶體驗問題。真人同傳譯員有一個AI很難替代的優(yōu)勢:他們是有溫度的。除了翻譯內(nèi)容,譯員還能傳達演講者的情緒——這句話是強調(diào)的,那個數(shù)據(jù)是驚人的,這段是開玩笑的。AI目前只能翻譯字面意思,有時候會把很生動的表達翻得干巴巴的,影響參會者的理解。
第三是責任歸屬問題。如果AI同傳出了一個嚴重錯誤,責任算誰的?演講者?主辦方?還是AI技術(shù)提供商?這個問題目前法律上還沒有明確規(guī)定,很多主辦方不愿意冒這個險。相比之下,真人譯員如果有重大失誤,至少有翻譯公司可以追責。
說了這么多"潑冷水"的話,可能讓一些對AI寄予厚望的朋友失望了。但我覺得把實際情況講清楚,比盲目樂觀更好。
那回到最實際的問題:醫(yī)藥會議到底該怎么選擇同傳方式?我整理了一個對比表,供大家參考:
| 方案 | 適用場景 | 成本 | 風險等級 |
| 真人同傳(專業(yè)醫(yī)藥譯員) | 藥品審評、核心臨床數(shù)據(jù)發(fā)布、高規(guī)格國際會議 | 高 | 低 |
| 真人同傳+AI輔助 | 大型學術(shù)會議、綜合性論壇 | 中高 | 低 |
| 純AI同傳 | 內(nèi)部培訓、非正式交流、預算有限的學術(shù)沙龍 | 低 | 中 |
| 字幕直播+會后整理 | 無需實時性、內(nèi)容可延后消化的場合 | 低 | 低 |
這個表不是絕對的,只是一個參考框架。具體怎么選,還得看會議的實際需求、預算、以及對準確率的要求。
如果你問我個人的建議,我會說:核心內(nèi)容選真人,輔助場景可以用AI。尤其是那種涉及藥品說明書、臨床試驗數(shù)據(jù)、監(jiān)管政策解讀的關(guān)鍵會議,別省那點人工費用。AI可以作為補充,比如讓無法到場的專家通過AI實時收聽翻譯內(nèi)容,但主會場還是得有人工同傳坐鎮(zhèn)。
AI技術(shù)發(fā)展這么快,現(xiàn)在說不準哪天就有突破了。我最近關(guān)注到幾個趨勢,覺得值得一說。
大語言模型的進步讓AI對上下文的理解能力有了質(zhì)的飛躍。以前AI翻譯是"一句一句翻",現(xiàn)在可以做到"一段一段翻",準確性和流暢性都提高不少。而且,隨著醫(yī)藥領(lǐng)域的數(shù)據(jù)越積越多,專門針對醫(yī)藥場景訓練的AI模型會越來越精準。
另一個方向是"人機協(xié)作"模式。康茂峰這樣的專業(yè)機構(gòu)已經(jīng)在探索這種模式了:AI負責基礎(chǔ)的翻譯工作,真人譯員負責審核關(guān)鍵內(nèi)容、糾正錯誤、處理突發(fā)情況。這種模式下,AI提高效率,人工保障質(zhì)量,可能是目前最可行的平衡點。
還有一點值得關(guān)注:隨著全球醫(yī)藥交流越來越頻繁,對同傳的需求也在爆發(fā)式增長。真人譯員的數(shù)量增長遠遠跟不上需求增長,這個缺口肯定需要AI來填補。從這個角度看,AI醫(yī)藥同傳不是"要不要"的問題,而是"什么時候成熟"的問題。
寫到這里,我想起自己入行那會兒,醫(yī)藥翻譯還是個很"小眾"的領(lǐng)域。那時候別說同傳了,連找個懂醫(yī)藥的英語譯員都難如登天。這些年見證了行業(yè)的變化——從人工筆譯為主,到計算機輔助翻譯普及,再到今天AI開始滲透到同傳領(lǐng)域。
每次技術(shù)變革都會伴隨著爭議和質(zhì)疑,這很正常。重要的是保持開放的心態(tài),既不盲目追捧,也不固守成見。對于我們這些從業(yè)者來說,與其擔心AI會不會取代自己的工作,不如想想怎么利用AI提高效率、提升服務能力。
至于"AI醫(yī)藥同傳到底能不能支持會議實時語音翻譯"這個問題,我的回答是:能,但有條件;可用,但分場景;是趨勢,但不完美。
如果你正在籌備一場醫(yī)藥會議,建議找康茂峰這樣的專業(yè)機構(gòu)聊聊。他們既了解最新的AI技術(shù),也有人工譯員資源,可以幫你做一個務實的方案。畢竟會議同傳不是小事,選錯了方案,費錢是小事,耽誤事可就大了。
