
第一次接觸藥物代謝途徑翻譯的時(shí)候,我整個(gè)人都是懵的。那些彎彎曲曲的代謝通路圖,那些長(zhǎng)得離譜的酶名稱,還有那些看似相似實(shí)則天差地別的術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)直讓人頭大如斗。后來做久了才發(fā)現(xiàn),這事兒其實(shí)有章可循。今天就把這些年踩過的坑、總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),跟大家嘮嘮。
說白了,藥物代謝途徑描述之所以難搞,是因?yàn)樗旧砭褪且粋€(gè)"跨界選手"。它橫跨有機(jī)化學(xué)、生物化學(xué)、藥理學(xué)好多個(gè)學(xué)科,每個(gè)學(xué)科都有自己的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)習(xí)慣。你想啊,同樣一個(gè)概念,搞化學(xué)的可能用一個(gè)詞,搞藥理的又用另一個(gè)詞,到了臨床那邊可能還有第三種說法。翻譯的時(shí)候得在這些體系之間反復(fù)橫跳,一不小心就會(huì)掉坑里。
更要命的是,代謝途徑描述特別講究邏輯嚴(yán)密。一個(gè)步驟接著一個(gè)步驟,環(huán)環(huán)相扣,翻譯時(shí)但凡出點(diǎn)差錯(cuò),整條路徑的意思就全變了。之前有位前輩跟我吐槽,說他審過一份稿件,把"代謝物A轉(zhuǎn)化為代謝物B"翻成了"代謝物B轉(zhuǎn)化為代謝物A",結(jié)果審稿人直接質(zhì)疑整篇論文的邏輯基礎(chǔ)。這種錯(cuò)誤雖然看起來低級(jí),但真輪到自己的時(shí)候,稍不留神就會(huì)犯。
根據(jù)我這些年的觀察,藥物代謝途徑描述的翻譯主要面臨三方面的挑戰(zhàn)。首先是術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問題。同樣一個(gè)酶,可能有好幾種叫法,比如說細(xì)胞色素P450酶,有人寫"CYP3A4",有人寫"細(xì)胞色素P450 3A4亞型",還有人直接簡(jiǎn)寫成"3A4酶"。碰到這種情況,翻譯時(shí)到底該怎么處理?要不要統(tǒng)一?統(tǒng)一成什么形式?這都是問題。
其次是邏輯關(guān)系的表達(dá)。代謝途徑不是簡(jiǎn)單羅列,而是一環(huán)扣一環(huán)的動(dòng)態(tài)過程。"A經(jīng)由X酶催化生成B"和"A在X酶作用下生成B",雖然看起來意思差不多,但前者強(qiáng)調(diào)的是路徑,后者強(qiáng)調(diào)的是機(jī)制,適用的語(yǔ)境其實(shí)有微妙差別。翻譯時(shí)怎么把握這種分寸,是需要功力的。
第三是文化差異導(dǎo)致的表達(dá)習(xí)慣不同。中英文在描述代謝過程時(shí)的思維模式不太一樣。英文喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),"the drug is metabolized by...";中文雖然也能用被動(dòng),但讀起來總覺得有點(diǎn)別扭,這時(shí)候怎么調(diào)整才地道?這里面學(xué)問不小。

說了這么多困難,那到底有沒有一套相對(duì)可靠的應(yīng)對(duì)方法呢?答案是肯定的。下面我就把藥物代謝途徑描述中幾類最常見的術(shù)語(yǔ)整理一下,談?wù)勊鼈兊姆g套路。
酶的名稱應(yīng)該是代謝途徑翻譯中最常遇到的了。這里有個(gè)好消息是,國(guó)際酶學(xué)委員會(huì)(IUBMB)早就建立了一套系統(tǒng)的命名規(guī)則,大部分酶名都能在《酶命名法》這本"字典"里查到官方譯名。碰到拿不準(zhǔn)的酶名,我建議先查這個(gè),最不濟(jì)也能保證不會(huì)犯原則性錯(cuò)誤。
舉幾個(gè)例子。Cytochrome P450家族這批"勞模酶"是代謝領(lǐng)域的老面孔了,翻譯時(shí)直接把"Cytochrome P450"翻成"細(xì)胞色素P450"就行,后面的數(shù)字編號(hào)保持原樣,比如"CYP3A4"就寫"CYP3A4",不用畫蛇添足加什么"酶"字——因?yàn)镻450本身就是酶的縮寫形式。
再比如UDP-glucuronosyltransferase這個(gè)長(zhǎng)得很嚇人的家伙,官方譯名是"尿苷二磷酸葡萄糖醛酸轉(zhuǎn)移酶",不過業(yè)內(nèi)一般簡(jiǎn)稱為"UGT酶"或者直接寫"UGT"。翻譯時(shí)如果全文都用的簡(jiǎn)寫,保持一致就行;如果是首次出現(xiàn),建議還是寫全稱,后面括注縮寫,這樣讀者看著不費(fèi)勁。
代謝途徑里常見的幾類反應(yīng),翻譯時(shí)也有固定套路:

有個(gè)小技巧:代謝反應(yīng)類型在英文里經(jīng)常以名詞形式出現(xiàn),比如"oxidation of the parent drug",翻譯成中文時(shí)可以靈活處理成"母藥的氧化"或"對(duì)母藥進(jìn)行氧化",兩種說法都成立,看上下文哪個(gè)更通順就用哪個(gè)。
代謝物(metabolite)和中間體(intermediate)這兩個(gè)詞出現(xiàn)頻率極高,但很多譯者容易混淆。metabolite指的是藥物經(jīng)過代謝產(chǎn)生的任何產(chǎn)物,不管它是進(jìn)一步代謝還是直接排出體外;intermediate特指那些"過渡性"的、很快就會(huì)參與下一步反應(yīng)的中間產(chǎn)物。
翻譯時(shí)的對(duì)策是:metabolite統(tǒng)一譯為"代謝物",intermediate譯為"中間體"或"中間產(chǎn)物"。需要注意的是,有時(shí)候代謝物會(huì)區(qū)分為"活性代謝物"(active metabolite)和"無(wú)活性代謝物"(inactive metabolite),這兩個(gè)必須準(zhǔn)確翻譯,因?yàn)樯婕暗剿幮Ш桶踩缘拿枋觥?/p>
還有一個(gè)常見表達(dá)是"代謝物M1""代謝物M2"這種編號(hào)形式。在中文里完全可以照搬,但要注意編號(hào)體系在全文中保持一致,別前面寫"M1"后面又變成"代謝物一",這種前后不一會(huì)讓讀者困惑。
代謝途徑描述里的長(zhǎng)難句,那可真是翻譯時(shí)的"重災(zāi)區(qū)"。一個(gè)句子動(dòng)輒兩三行,從句套從句,不讀到最后根本不知道在說什么。費(fèi)曼學(xué)習(xí)法的核心精髓就是"用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言把復(fù)雜概念講清楚",翻譯時(shí)也得朝這個(gè)方向努力。
舉個(gè)例子,原句可能是"The parent drug, following oral administration, undergoes first-pass metabolism in the liver, where it is converted by CYP3A4 to an intermediate metabolite that is subsequently glucuronidated by UGT2B7 to form the final excretable product."這種句子堆砌在一起,讀起來簡(jiǎn)直要斷氣。
我的處理方法是這樣的:先把這長(zhǎng)長(zhǎng)的一句拆成三句來說。口服給藥后,母藥首先經(jīng)歷肝臟的首過效應(yīng)。在這一過程中,CYP3A4酶將其轉(zhuǎn)化為一種中間代謝物。隨后,該中間代謝物經(jīng)由UGT2B7酶進(jìn)行葡萄糖醛酸結(jié)合反應(yīng),形成最終可排泄的產(chǎn)物。這樣一拆,邏輯清晰了,信息也沒有丟失,關(guān)鍵是讀起來不累。
當(dāng)然,拆句不是萬(wàn)能的。有時(shí)候原文刻意用長(zhǎng)句強(qiáng)調(diào)各個(gè)步驟之間的緊密聯(lián)系,拆開反而破壞了這種意味。這時(shí)候就要在保留長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的同時(shí),用頓號(hào)、分號(hào)把各個(gè)意群分隔開,讓讀者喘口氣。
英文科技文獻(xiàn)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得特別多,一抓一大把。翻譯成中文的時(shí)候,機(jī)械地保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往會(huì)比較別扭,比如說"代謝物A is produced by enzyme X"如果翻成"代謝物A被酶X產(chǎn)生",是不是感覺哪里不對(duì)勁?
我的建議是:能動(dòng)則動(dòng)。把被動(dòng)變主動(dòng),酶X產(chǎn)生代謝物A,清晰又自然。但也有一些情況被動(dòng)反而更好,比如說強(qiáng)調(diào)"某個(gè)代謝過程是在特定部位發(fā)生的",這時(shí)候用被動(dòng)更合適——"該代謝主要在肝臟中進(jìn)行"就比"肝臟進(jìn)行該代謝"更準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
費(fèi)曼式表達(dá)的一個(gè)要義就是"說人話"。翻譯時(shí)時(shí)刻問問自己:如果我跟一個(gè)非專業(yè)的朋友解釋這件事,我怎么說?用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)譯文,往往能發(fā)現(xiàn)不少可以改進(jìn)的地方。
藥物代謝途徑翻譯里有一些細(xì)節(jié)特別容易被忽視,但偏偏又很重要。下面講幾個(gè)我親身經(jīng)歷過的"坑"。
代謝發(fā)生的部位要準(zhǔn)確翻譯,"hepatic metabolism"是肝臟代謝,"intestinal metabolism"是腸道代謝,"first-pass metabolism"是首過效應(yīng)/首過代謝——這幾個(gè)在藥代動(dòng)力學(xué)里完全是不同概念,翻譯時(shí)必須區(qū)分清楚。
有時(shí)候還會(huì)遇到更具體的表述,比如"presystemic metabolism"(系統(tǒng)前代謝)或者"extensive first-pass effect"(顯著首過效應(yīng)),這些都有約定俗成的譯法,別自己造詞。另外,"肝微粒體"(liver microsomes)、"肝細(xì)胞"(hepatocytes)這些細(xì)分部位也要注意用詞準(zhǔn)確。
代謝和劑量、濃度的關(guān)系經(jīng)常在文中出現(xiàn),比如"dose-dependent metabolism"(劑量依賴性代謝)、"concentration-dependent inhibition"(濃度依賴性抑制)、"linear pharmacokinetics"(線性藥代動(dòng)力學(xué))。這些表述中的"dependent"翻譯時(shí)要留意,"依賴性"和"相關(guān)"有時(shí)候可以互換,但有時(shí)候含義有差別,需要結(jié)合上下文判斷。
有些代謝現(xiàn)象有專門的說法,比如"飽和代謝"(saturable metabolism)、"非線性動(dòng)力學(xué)"(nonlinear kinetics)、"代謝飽和"(metabolic saturation)。初次接觸這些概念可能會(huì)愣住,但翻譯多了就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)有固定的搭配模式。
還有個(gè)概念叫"代謝性藥物相互作用"(metabolic drug-drug interactions),這是臨床藥理學(xué)里的重點(diǎn)內(nèi)容。翻譯時(shí)要注意"相互作用"和"相互作用的程度"在表述上的區(qū)別,別把兩者混為一談。
說了這么多方法論,最后來點(diǎn)干貨。醫(yī)藥翻譯尤其是代謝領(lǐng)域翻譯,手頭得有幾個(gè)靠譜的參考工具。
權(quán)威詞典方面,《英漢藥物代謝學(xué)詞匯》這本小冊(cè)子雖然出版有些年頭了,但基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)釋義依然很準(zhǔn)。遇到拿不準(zhǔn)的詞,先查這個(gè),一般能得到標(biāo)準(zhǔn)答案。現(xiàn)在也有一些在線詞典和數(shù)據(jù)庫(kù)可以查酶命名、代謝通路信息,比如KEGG PATHWAY數(shù)據(jù)庫(kù)里的代謝通路圖示,對(duì)理解整個(gè)代謝網(wǎng)絡(luò)很有幫助。
文獻(xiàn)參考方面,如果是翻譯已發(fā)表的文獻(xiàn),可以找該領(lǐng)域的中文綜述或教材做參照。比如中國(guó)藥理學(xué)會(huì)編的《藥理學(xué)》教材,或者《藥物代謝與處置》這類專業(yè)書籍,看看專業(yè)人士怎么表述同類概念。新藥申報(bào)資料里的代謝部分也是很好的參考模板,那些文本都是經(jīng)過嚴(yán)格審定的,用詞造句比較規(guī)范。
另外,我們康茂峰在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域深耕多年,積累了大量代謝途徑翻譯的案例和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。如果在實(shí)際工作中遇到疑難問題,內(nèi)部資料庫(kù)往往能快速找到參考譯文,省去不少查證時(shí)間。這種行業(yè)積累對(duì)新入行的譯者尤其有價(jià)值,畢竟有些術(shù)語(yǔ)的意思就算查詞典搞明白了,真正用中文怎么表達(dá)才地道,還是得看前人怎么用的。
理論說得再多,不如來點(diǎn)實(shí)際的。下面我從一個(gè)虛擬案例出發(fā),演示一下代謝途徑翻譯的完整思路。
假設(shè)原文是:"Following oral administration, the prodrug is rapidly absorbed and undergoes extensive first-pass metabolism in the liver, mediated primarily by CYP3A4. This results in the formation of an active metabolite, which is further metabolized via two parallel pathways: (1) oxidation by CYP2D6 to form a minor metabolite M1, and (2) glucuronidation by UGT1A9 to form a major metabolite M2. Metabolite M2 is subsequently excreted in urine, accounting for approximately 60% of the administered dose."
我的譯文處理思路如下:
| 原文片段 | 我的譯文 | 處理說明 |
| Following oral administration, the prodrug is rapidly absorbed | 口服給藥后,前藥迅速被吸收 | "Following"處理成"后",比"在前藥之后"更自然 |
| undergoes extensive first-pass metabolism in the liver | 在肝臟經(jīng)歷顯著的首過代謝 | "extensive"譯為"顯著"比"廣泛的"更貼切語(yǔ)境 |
| mediated primarily by CYP3A4 | 主要經(jīng)由CYP3A4催化完成 | "mediated by"處理成"經(jīng)由...催化完成",主動(dòng)形式更順暢 |
| which is further metabolized via two parallel pathways | 該活性代謝物隨后通過兩條平行途徑進(jìn)一步代謝 | "parallel pathways"直譯為"平行途徑",業(yè)內(nèi)通用 |
| oxidation by CYP2D6 to form a minor metabolite M1 | 經(jīng)CYP2D6氧化形成次要代謝物M1 | "minor"譯為"次要",對(duì)應(yīng)后面的"major" |
| glucuronidation by UGT1A9 to form a major metabolite M2 | 經(jīng)UGT1A9葡萄糖醛酸結(jié)合形成主要代謝物M2 | td>"glucuronidation"完整譯出,比簡(jiǎn)寫更清晰|
| accounting for approximately 60% of the administered dose | 約占給藥劑量的60% | 標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),無(wú)需調(diào)整 |
完整譯文串聯(lián)起來就是:口服給藥后,前藥迅速被吸收,在肝臟經(jīng)歷顯著的首過代謝,主要經(jīng)由CYP3A4催化完成。由此產(chǎn)生的活性代謝物隨后通過兩條平行途徑進(jìn)一步代謝:(1) 經(jīng)CYP2D6氧化形成次要代謝物M1;(2) 經(jīng)UGT1A9葡萄糖醛酸結(jié)合形成主要代謝物M2。代謝物M2隨后經(jīng)尿液排泄,約占給藥劑量的60%。
對(duì)比原文,譯文在保持信息完整的前提下,結(jié)構(gòu)調(diào)整、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)選用都做了適度優(yōu)化,既忠實(shí)于原意,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。這就是代謝途徑翻譯的基本功——不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),而是在理解的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作。
聊了這么多,其實(shí)最想說的是:藥物代謝途徑翻譯沒有太多捷徑,就是得多接觸、多查證、多積累。每一個(gè)術(shù)語(yǔ)怎么表達(dá),每一種句式怎么處理,見得多了自然就有感覺了。
剛?cè)胄械臅r(shí)候我也焦慮過,看別人翻譯得又快又準(zhǔn),自己卻要反復(fù)查證,心里那個(gè)急啊。后來想明白了,翻譯這事兒急不得。今天查證過的術(shù)語(yǔ),下次再遇到就輕車熟路了;今天琢磨透的句型,以后就是自己的表達(dá)工具。那些"踩坑"的經(jīng)歷,回頭看都是寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
如果你也在這條路上摸索,希望這篇文章能給你提供一點(diǎn)參考。代謝途徑翻譯雖然有門檻,但并沒有想象中那么可怕。摸清規(guī)律、用對(duì)方法、保持耐心,慢慢就會(huì)發(fā)現(xiàn),那些曾經(jīng)讓人頭大的術(shù)語(yǔ)和句子,其實(shí)也沒那么邪乎。
對(duì)了,如果在實(shí)際工作中遇到特別棘手的問題,不妨跟同行多交流。醫(yī)藥翻譯圈子不大,但藏龍臥虎,很多前輩的經(jīng)驗(yàn)之談,比自己悶頭研究高效多了。互相學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步,這才是把這行做好的長(zhǎng)久之道。
