
在醫(yī)藥翻譯這個(gè)圈子里待久了,我發(fā)現(xiàn)有個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單卻讓很多人頭疼——斜體(Italics)的處理。說(shuō)它簡(jiǎn)單吧,就是加個(gè)斜體格式的事;說(shuō)它復(fù)雜吧,里面門(mén)道可太多了。搞不好就會(huì)鬧出笑話,或者被審稿人打回來(lái)重改。
我剛?cè)胄械臅r(shí)候也吃過(guò)虧。有次翻譯一份臨床試驗(yàn)報(bào)告,里面有個(gè)藥物名稱,我稀里糊涂地把原文的斜體給保留了,結(jié)果審校老師直接畫(huà)了個(gè)大紅圈,標(biāo)注"此處不應(yīng)斜體"。當(dāng)時(shí)我還不服氣,心想原文就是斜的,我照搬怎么了?后來(lái)查了資料才知道,這里面的學(xué)問(wèn)深著呢。
今天就結(jié)合康茂峰在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊斜體處理這個(gè)話題。文章可能不夠"完美",但都是實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談。
斜體這個(gè)格式,最早可以追溯到文藝復(fù)興時(shí)期的意大利。當(dāng)時(shí)印刷工人發(fā)現(xiàn),用一種傾斜的字體來(lái)排版某些特定內(nèi)容,可以幫助讀者區(qū)分不同類(lèi)型的文本。這個(gè)習(xí)慣一直延續(xù)到今天,成了學(xué)術(shù)界的一個(gè)"潛規(guī)則"。
在醫(yī)藥領(lǐng)域,斜體的使用尤其嚴(yán)格。這不是因?yàn)閷W(xué)者們矯情,而是有實(shí)實(shí)在在的原因。醫(yī)藥文獻(xiàn)中充滿了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、符號(hào)和名稱,如果不用斜體加以區(qū)分,讀者很容易混淆概念。比如"p"這個(gè)字母,作為概率值和作為變量名時(shí),意義完全不同;"E. coli"這個(gè)細(xì)菌名,如果不斜體,可能會(huì)被誤解為普通縮寫(xiě)。
從某種意義上說(shuō),斜體在科技文獻(xiàn)中承擔(dān)著"語(yǔ)義標(biāo)記"的功能。它告訴讀者:"注意,這個(gè)詞不是普通的名詞,它有特殊的含義或身份。"這種區(qū)分在信息密集的醫(yī)藥文獻(xiàn)中尤為重要,因?yàn)椴钪晾蹇赡芸娨郧Ю铩?/p>

醫(yī)藥文獻(xiàn)中的斜體使用可以大致分為幾類(lèi),每類(lèi)都有各自的規(guī)范。了解這些規(guī)范,是做好翻譯的前提。
這是最經(jīng)典的斜體使用場(chǎng)景。按照生物學(xué)命名法規(guī),所有物種的學(xué)名都必須斜體排版,以示與普通詞匯的區(qū)別。比如大腸桿菌的學(xué)名Escherichia coli,其中屬名Escherichia首字母大寫(xiě),種名coli首字母小寫(xiě),兩者都要斜體。
翻譯這類(lèi)內(nèi)容時(shí),學(xué)名的拉丁部分通常要保留原文,不能翻譯。但在某些情況下,如果文獻(xiàn)面向的是普通讀者而非專(zhuān)業(yè)人士,可能會(huì)在首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注中文譯名和拉丁學(xué)名,后續(xù)直接使用中文。比如"大腸桿菌(Escherichia coli)",這樣既保證了學(xué)術(shù)規(guī)范性,又方便理解。
基因命名是另一個(gè)斜體使用的"重災(zāi)區(qū)"。人類(lèi)基因組組織(HGNC)明確規(guī)定,基因符號(hào)要使用斜體。例如BRCA1、TP53、EGFR這些常見(jiàn)的癌癥相關(guān)基因,必須保持斜體格式。
這里有個(gè)容易混淆的點(diǎn):基因名斜體,但對(duì)應(yīng)的蛋白質(zhì)產(chǎn)物通常不用斜體。比如基因BRCA1產(chǎn)生的蛋白質(zhì)就直接叫BRCA1,不斜體。在翻譯時(shí)一定要分清楚上下文指的是基因還是蛋白質(zhì),否則可能會(huì)鬧出笑話。
不同物種的基因命名規(guī)則還不完全一致。小鼠基因通常首字母小寫(xiě)(如Brca1),而人類(lèi)基因首字母大寫(xiě)。翻譯時(shí)如果遇到非人類(lèi)物種的基因,要特別注意大小寫(xiě)和斜體的配合使用。

這一塊的規(guī)則比較復(fù)雜,不同地區(qū)、不同文獻(xiàn)的規(guī)范還不完全統(tǒng)一。
一般來(lái)說(shuō),藥物的通用名(International Nonproprietary Name,INN)不使用斜體。比如阿司匹林(aspirin)、二甲雙胍(metformin)這些名字,都是普通字體排版。但商品的商品名(商品名)通常要斜體,以示與通用名的區(qū)別。例如,降脂藥"立普妥"(Lipitor)作為商品名時(shí)需要斜體,而對(duì)應(yīng)的通用名"阿托伐他汀"則不需要。
不過(guò)事情總有例外。某些歷史悠久、使用廣泛的商品名,逐漸被當(dāng)作普通名詞使用,反而不需要斜體了。具體怎么處理,需要結(jié)合具體語(yǔ)境和目標(biāo)出版物的規(guī)范來(lái)判斷。
醫(yī)藥文獻(xiàn)中經(jīng)常涉及統(tǒng)計(jì)分析,相關(guān)的符號(hào)和變量也有斜體規(guī)范。
概率值p通常要斜體,比如p<0.05表示統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著。而表示樣本量的n、相關(guān)系數(shù)r等,也常用斜體。但固定符號(hào)如"%"、"∞"等不需要斜體。
公式中的變量要根據(jù)上下文判斷。一般而言,公式第一次出現(xiàn)時(shí),其中的字母符號(hào)需要標(biāo)注斜體(如果它們代表變量的話),而數(shù)字和常用符號(hào)(如π、e)保持正體。這個(gè)規(guī)則看似簡(jiǎn)單,實(shí)際操作時(shí)卻經(jīng)常出錯(cuò),建議翻譯時(shí)多查證、多確認(rèn)。
醫(yī)藥領(lǐng)域大量使用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)來(lái)源的術(shù)語(yǔ)。其中一些已經(jīng)高度國(guó)際化,不需要特殊處理;另一些則保留原文形式并使用斜體。
常見(jiàn)的需要斜體的拉丁語(yǔ)表達(dá)包括:in vivo(體內(nèi))、in vitro(體外)、et al.(等人)、vs.(對(duì)比)等。但一些已經(jīng)完全融入英語(yǔ)的詞如"etc."反而通常不斜體。
了解了基本規(guī)則,我們?cè)賮?lái)看看實(shí)際翻譯中容易踩的"雷區(qū)"。這些經(jīng)驗(yàn)來(lái)自康茂峰多年的一線審校工作,還是挺有參考價(jià)值的。
這是新手最容易犯的錯(cuò)誤。拿到原文,看見(jiàn)有斜體就照搬,殊不知原文的斜體格式不一定適用于目標(biāo)語(yǔ)言。
舉個(gè)真實(shí)的例子。有次我們審校一份英譯中的稿件,原文中某個(gè)化學(xué)物質(zhì)名稱用了斜體,譯者也照搬了斜體格式。但根據(jù)中文化學(xué)命名規(guī)范,這個(gè)物質(zhì)的名稱根本不需要斜體。結(jié)果就是畫(huà)蛇添足,反而顯得不專(zhuān)業(yè)。
正確的做法是:理解原文為什么使用斜體,然后在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的規(guī)范處理方式,而不是簡(jiǎn)單"復(fù)制粘貼"格式。
與上一個(gè)極端相反,有些譯者過(guò)于"自信",覺(jué)得原文的斜體是排版錯(cuò)誤,隨意刪除或添加斜體。
之前提到的那份臨床試驗(yàn)報(bào)告就是個(gè)典型例子。原文中的基因符號(hào)確實(shí)應(yīng)該斜體,譯者的修改反而是錯(cuò)誤的。這類(lèi)問(wèn)題在基因名稱和物種學(xué)名上特別常見(jiàn),因?yàn)樗鼈冇袊?yán)格的國(guó)際命名規(guī)范,不是譯者可以隨意發(fā)揮的地方。
我的建議是:對(duì)于有明確命名規(guī)范的術(shù)語(yǔ)(如基因、物種、藥物通用名等),盡量保持與原文一致的斜體處理。如果實(shí)在拿不準(zhǔn),寧可保留原格式,加注釋說(shuō)明,也不要擅自修改。
中英文的斜體使用習(xí)慣存在差異,這一點(diǎn)常常被忽視。
英文醫(yī)藥文獻(xiàn)中,斜體的使用范圍相對(duì)廣泛。而中文出版界對(duì)斜體的態(tài)度比較"保守",很多中文期刊全文都不用斜體,統(tǒng)一用引號(hào)或加粗來(lái)替代。如果把英文原文中的斜體一股腦翻譯進(jìn)中文,可能會(huì)與目標(biāo)期刊的排版規(guī)范沖突。
更棘手的情況是,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中有不同的處理方式。比如某個(gè)基因的符號(hào),在英文文獻(xiàn)中必須斜體,但中文文獻(xiàn)可能沒(méi)有這個(gè)要求,或者采用不同的強(qiáng)調(diào)方式。遇到這種情況,需要靈活處理,既要尊重專(zhuān)業(yè)規(guī)范,也要考慮目標(biāo)出版物的實(shí)際情況。
說(shuō)了這么多理論,最后來(lái)點(diǎn)實(shí)用的。在康茂峰,我們處理斜體問(wèn)題有幾個(gè)土辦法,雖然不夠"優(yōu)雅",但確實(shí)有效。
首先是"先查后譯"原則。每個(gè)項(xiàng)目啟動(dòng)前,審校都會(huì)整理一份該領(lǐng)域的斜體使用規(guī)范清單,供譯者參考。這份清單不是憑空編的,而是來(lái)自多年的項(xiàng)目積累和期刊投稿經(jīng)驗(yàn)。雖然不能保證覆蓋所有情況,但至少能避開(kāi)大部分"坑"。
其次是"雙人交叉驗(yàn)證"。對(duì)于斜體使用存疑的段落,我們會(huì)安排兩位譯者分別獨(dú)立判斷,然后比對(duì)結(jié)果。如果兩人意見(jiàn)一致,問(wèn)題不大;如果有分歧,就提交給資深審校仲裁。這種"笨辦法"雖然效率不高,但出錯(cuò)率確實(shí)低很多。
還有一點(diǎn)很重要:保留原始數(shù)據(jù)。在翻譯過(guò)程中,如果遇到斜體存疑的情況,我們會(huì)在譯文旁邊標(biāo)注原文的斜體狀態(tài),并附上簡(jiǎn)要說(shuō)明。這樣做的目的是給下游審校和客戶提供完整信息,讓他們可以做最終判斷。有時(shí)候,保留原文的"不完美"反而是最負(fù)責(zé)任的做法。
聊到最后,我想說(shuō)一個(gè)看似題外、其實(shí)相關(guān)的觀察。
很多初學(xué)者把斜體看作"排版問(wèn)題",覺(jué)得屬于形式范疇,不值得花太多精力。這種想法可以理解,但不夠準(zhǔn)確。在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,斜體格式承載著重要的語(yǔ)義信息,處理不當(dāng)可能影響讀者對(duì)內(nèi)容的理解。
舉個(gè)極端的例子。假設(shè)一篇腫瘤學(xué)論文中,某個(gè)基因名稱應(yīng)該斜體而沒(méi)有斜體,讀者可能會(huì)誤以為這是筆誤或者別的什么基因。如果這個(gè)錯(cuò)誤剛好被臨床醫(yī)生看到,影響了治療方案的選擇,那問(wèn)題就大了。當(dāng)然這種概率很低,但醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性要求我們不能抱有任何僥幸心理。
所以,斜體問(wèn)題看似是"小事",實(shí)則是醫(yī)藥翻譯專(zhuān)業(yè)性的一個(gè)縮影。能把這個(gè)細(xì)節(jié)處理好,往往說(shuō)明譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有深入理解,也對(duì)自己的工作有嚴(yán)格要求。這也是康茂峰一直強(qiáng)調(diào)的:翻譯質(zhì)量不體現(xiàn)在那些"大"的方面,恰恰體現(xiàn)在這些容易被忽視的"小"細(xì)節(jié)上。
如果你在實(shí)際工作中遇到什么斜體處理的難題,歡迎繼續(xù)交流。醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域,永遠(yuǎn)有學(xué)不完的東西,大家一起進(jìn)步吧。
