
這個問題問得很好,因為它觸及了一個正在快速變革的領(lǐng)域。作為一家深耕醫(yī)學(xué)翻譯二十年的機(jī)構(gòu),康茂峰經(jīng)常被問到類似的問題。每次看到主辦方既期待又猶豫的眼神,我都想認(rèn)真地聊一聊這個話題——不是簡單地告訴你"能"或"不能",而是把這里面的門道掰開揉碎了講清楚。
醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯,可能是翻譯領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性的場景之一。你想想看,一場關(guān)于腫瘤免疫治療的學(xué)術(shù)研討會,臺上的專家可能在討論P(yáng)D-1抑制劑的最新臨床數(shù)據(jù),臺下的聽眾有來自十幾個國家的學(xué)者,他們手里拿著同聲傳譯耳機(jī),眼神卻緊緊盯著大屏幕上的幻燈片。這種場景下,翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到學(xué)術(shù)交流的效果,甚至可能影響醫(yī)生的臨床決策。
那么,AI到底能不能勝任這樣的工作?要回答這個問題,我們得先理解醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯的特殊性,然后再看看AI技術(shù)現(xiàn)在發(fā)展到了什么水平,以及專業(yè)的翻譯公司是如何定位自己在這個問題上的角色的。
我給你講個真實的例子。幾年前,某國際心血管病學(xué)會年會在北京召開,主辦方找到我們,說有個分論壇是關(guān)于"藥物洗脫支架晚期血栓"的討論。當(dāng)時會場里有一位德國專家,他在報告最后提到一個概念,叫"晚期支架內(nèi)血栓",這個術(shù)語在國際上確實存在兩種表述方式——late stent thrombosis和very late stent thrombosis,區(qū)別在于發(fā)生時間節(jié)點的不同。
你可能會說,這有什么難的,查字典不就行了?問題在于,那位德國專家在報告中并沒有使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,而是用了一段很口語化的表述來描述這種現(xiàn)象。如果翻譯人員沒有深厚的心血管病學(xué)背景,很可能就會漏掉這個關(guān)鍵的學(xué)術(shù)信息,或者給聽眾傳遞錯誤的概念。這就是醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯的第一個難點:它要求譯者不僅懂語言,更必須懂醫(yī)學(xué)。
再往深了說,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯還面臨幾個具體的挑戰(zhàn)。我給你列一下,這樣更清晰:

所以,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯從來不是簡單的"聽寫+翻譯"工作。它是一項需要譯者具備復(fù)合能力的腦力勞動——語言能力、醫(yī)學(xué)知識、臨場應(yīng)變,缺一不可。
說了這么多挑戰(zhàn),我們再來看看AI技術(shù)的現(xiàn)狀。ChatGPT橫空出世已經(jīng)兩年多了,各種翻譯工具層出不窮,確實在很多場景下表現(xiàn)出色。康茂峰也在持續(xù)關(guān)注和測試這些新技術(shù),所以我們對AI在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用有比較客觀的認(rèn)識。
先說AI的優(yōu)勢吧。神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)這些年進(jìn)步神速,在處理結(jié)構(gòu)化文本時效率極高。比如藥品說明書、臨床試驗報告這類有固定格式和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的內(nèi)容,AI翻譯的速度和準(zhǔn)確性都已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。對于一些常見病、多發(fā)病的常規(guī)文獻(xiàn),AI翻譯經(jīng)過人工校對后,完全可以滿足基本需求。
但問題在于,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議恰恰不是"常規(guī)場景"。我給你舉幾個具體的例子來說明AI在會議翻譯中的局限。
首先是語境理解的困難。同樣是"progression"這個詞,在腫瘤學(xué)文獻(xiàn)中可能是"疾病進(jìn)展",但在心血管病學(xué)中可能是"動脈粥樣硬化進(jìn)展",在神經(jīng)科學(xué)中又可能指"認(rèn)知功能衰退"。AI在沒有上下文的情況下,很容易給出字面正確但語境錯誤的翻譯。更別說學(xué)術(shù)會議上經(jīng)常出現(xiàn)的雙關(guān)語、隱喻和特定學(xué)術(shù)圈才會理解的幽默了。
其次是新概念的處理滯后。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新概念往往先出現(xiàn)在學(xué)術(shù)會議上,然后才逐漸被收錄到專業(yè)術(shù)語庫和AI的訓(xùn)練數(shù)據(jù)中。比如CAR-T細(xì)胞治療中的某些亞型分類,可能去年底才在頂級期刊上被提出,今年初的學(xué)術(shù)會議上就被專家討論,但AI系統(tǒng)很可能還沒有收錄這些最新術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。

還有一點容易被忽視的是,AI缺乏臨場判斷能力。學(xué)術(shù)會議現(xiàn)場經(jīng)常會出現(xiàn)各種意外情況:演講者臨時跳過某頁P(yáng)PT,提問者的問題涉及到演講者正在研究但尚未發(fā)表的內(nèi)容,或者不同專家對某個概念存在學(xué)術(shù)爭議。在這些情況下,AI只能機(jī)械地翻譯字面意思,而經(jīng)驗豐富的譯員則會做出更恰當(dāng)?shù)呐袛唷侨鐚崅鬟_(dá)還是適當(dāng)解釋,是保持中立還是做出學(xué)術(shù)提示。
說了這么多,你可能會想:那AI在醫(yī)學(xué)會議翻譯中是不是就沒用了?恰恰相反。康茂峰的觀點一直是:AI不是敵人,而是工具;不是替代者,而是賦能者。關(guān)鍵在于如何智慧地使用這個工具。
目前業(yè)內(nèi)比較成熟的做法是將AI與人工翻譯相結(jié)合,形成一種"人機(jī)協(xié)作"的模式。具體來說,可以從會前準(zhǔn)備、現(xiàn)場翻譯、會后整理三個階段來看。
一場成功的醫(yī)學(xué)會議翻譯,從會前幾周就開始了。在這個階段,AI可以發(fā)揮很大的作用。比如,利用AI系統(tǒng)對會議資料、演講摘要、背景文獻(xiàn)進(jìn)行預(yù)處理,生成術(shù)語庫和詞匯表;利用機(jī)器翻譯對一些非關(guān)鍵的輔助材料進(jìn)行初譯,節(jié)省譯員的基礎(chǔ)工作時間;利用語音識別技術(shù)將往屆同主題會議的音頻資料轉(zhuǎn)成文字,作為參考資料。
康茂峰在這個環(huán)節(jié)會做大量的術(shù)語準(zhǔn)備工作。我們有自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫,涵蓋幾十個專科領(lǐng)域,這些術(shù)語庫會結(jié)合最新的AI工具進(jìn)行更新和擴(kuò)充。但這僅僅是基礎(chǔ)——真正的價值在于譯員對這些術(shù)語背后醫(yī)學(xué)概念的理解,這才是AI無法替代的。
這是最核心的環(huán)節(jié)。對于高規(guī)格的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議,同聲傳譯仍然是不可替代的方案。AI可以作為輔助工具支持同傳譯員,比如實時生成字幕作為參考,或者在譯員不確定某個術(shù)語時提供即時查詢支持。但最終的判斷和表達(dá),仍然掌握在經(jīng)驗豐富的譯員手中。
這里我想分享一個實際的場景。在某次神經(jīng)科學(xué)年會上,一位美國專家在報告一個病例時,提到了患者出現(xiàn)的"phantom limb sensation"。這個詞組按字面意思是"幻肢感覺",但在神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域有其特定的專業(yè)含義,指截肢患者感知到已經(jīng)失去的肢體存在的幻覺 experience。如果僅靠AI直譯,可能會讓聽眾困惑,但專業(yè)譯員會結(jié)合醫(yī)學(xué)背景做出準(zhǔn)確傳達(dá),甚至在必要時通過擴(kuò)譯幫助聽眾理解。
會議結(jié)束后的資料整理,是AI應(yīng)用最為成熟的環(huán)節(jié)。演講實錄、會議紀(jì)要、論文摘要的整理和翻譯,AI工具可以大幅提高效率。康茂峰目前在這一環(huán)節(jié)已經(jīng)實現(xiàn)了較高程度的工作流自動化,將譯員從重復(fù)性的勞動中解放出來,專注于更高價值的質(zhì)量審核工作。
說了這么多專業(yè)內(nèi)容,我想站在用戶角度,給你一些實操性的建議。如果你是學(xué)術(shù)會議的主辦方,正在考慮翻譯服務(wù),可以從以下幾個維度來評估:
| 評估維度 | 需要關(guān)注的具體內(nèi)容 |
| 機(jī)構(gòu)專業(yè)背景 | 是否有醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的長期積累,是否有醫(yī)學(xué)背景的專職譯員團(tuán)隊 |
| 譯員資質(zhì) | 是否具備醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷或從業(yè)背景,是否有大型醫(yī)學(xué)會議服務(wù)經(jīng)驗 |
| 術(shù)語管理能力 | 是否有專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫,是否會針對具體會議進(jìn)行術(shù)語準(zhǔn)備 |
| 技術(shù)工具應(yīng)用 | 是否合理使用AI工具提升效率,同時保持人工質(zhì)量把控 |
| 質(zhì)量保障體系 | 是否有完善的質(zhì)量審核流程,是否提供會后修改服務(wù) |
這里我想特別強(qiáng)調(diào)一下"醫(yī)學(xué)背景"這個點。我見過太多翻譯公司號稱能做醫(yī)學(xué)翻譯,但實際派出的譯員可能只是英語專業(yè)八級水平,對醫(yī)學(xué)一竅不通。這種情況下,即使AI工具再強(qiáng)大,現(xiàn)場翻譯的質(zhì)量也難以保證。因為AI無法現(xiàn)場做出判斷,而譯員又缺乏判斷所需的醫(yī)學(xué)知識,雙方的短板疊加在一起,結(jié)果就是災(zāi)難性的。
康茂峰的客戶中,有很多都是合作多年的老朋友。他們選擇我們的原因很簡單:我們有真正懂醫(yī)學(xué)的譯員團(tuán)隊。這種"懂",不是泛泛了解,而是深入到能夠理解演講者意圖、把握學(xué)術(shù)爭議焦點、在關(guān)鍵時刻做出恰當(dāng)處理的程度。
回到最初的問題:AI人工智能翻譯公司能做醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議翻譯嗎?
我的回答是:這取決于怎么"做"。如果是指完全依賴AI工具進(jìn)行自動化翻譯,在可預(yù)見的未來,對于高規(guī)格的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議,這個答案仍然是否定的。但如果是指借助AI工具賦能,由專業(yè)人員主導(dǎo)完成高質(zhì)量的翻譯服務(wù),那么答案是肯定的,而且這也是目前行業(yè)的主流做法。
技術(shù)正在快速發(fā)展,我們也在持續(xù)學(xué)習(xí)和適應(yīng)。但有一點是確定的:醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流的核心是準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,是促進(jìn)學(xué)術(shù)思想的碰撞與融合。在這個核心目標(biāo)上,任何工具的價值都取決于它能在多大程度上服務(wù)于這個目標(biāo)。
如果你正在籌備一場醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議,正在為翻譯服務(wù)的事情發(fā)愁,不妨多問幾句:你們的譯員有醫(yī)學(xué)背景嗎?你們怎么準(zhǔn)備術(shù)語庫?現(xiàn)場翻譯的備選方案是什么?這些問題,比單純比較價格要重要得多。畢竟,學(xué)術(shù)會議翻譯的錢花出去,買的是安心,是專業(yè),是信息傳遞的準(zhǔn)確性。
、醫(yī)學(xué)翻譯這個行當(dāng),說到底還是要靠人。工具再先進(jìn),也替代不了人的判斷和擔(dān)當(dāng)。這是康茂峰二十年服務(wù)下來最深的體會,也是我們一直堅持的理念。
