
上個(gè)月有個(gè)朋友急匆匆來找我,說他們公司的一款新藥在申請(qǐng)國(guó)際專利的時(shí)候卡住了。不是技術(shù)問題,而是翻譯出了問題。你說這翻譯能有多難?不就是把中文改成英文嗎?可偏偏這個(gè)用途專利的描述,怎么譯都不對(duì)味,不是太籠統(tǒng)就是太離譜,對(duì)方審查員直接給了個(gè)"技術(shù)方案描述不清楚"的評(píng)語(yǔ)。
這事兒讓我意識(shí)到,醫(yī)藥專利翻譯真不是隨便找個(gè)翻譯就能干的活。特別是用途專利,里面全是門道。今天就把我了解到的這些事兒跟大家聊聊,希望能幫到正在為此發(fā)愁的朋友們。
在說翻譯之前,咱們先搞清楚什么是醫(yī)藥用途專利。簡(jiǎn)單點(diǎn)說,普通專利保護(hù)的是"怎么做",而用途專利保護(hù)的是"用來做什么"。舉個(gè)例子,一種化合物A,化學(xué)結(jié)構(gòu)是公開的,但如果你發(fā)現(xiàn)它可以用來治療某種特定的癌癥,并且這個(gè)用途是創(chuàng)新的,那就可以申請(qǐng)用途專利。
這就導(dǎo)致用途專利的描述必須非常精確。什么時(shí)候用?用多少量?跟什么其他藥物配合?效果如何驗(yàn)證?這些細(xì)節(jié)差一點(diǎn)都不行。因?yàn)閷@Wo(hù)的就是這個(gè)"用途"本身,翻譯的時(shí)候哪怕差一個(gè)詞,意思可能就變了。
我查過一些公開的專利審查案例,發(fā)現(xiàn)用途專利的駁回率相對(duì)較高,其中相當(dāng)一部分不是因?yàn)榧夹g(shù)本身不行,而是權(quán)利要求撰寫或翻譯的時(shí)候表述不準(zhǔn)確。你看,光是"治療"和"預(yù)防"這兩個(gè)詞,在專利里可能就是完全不同的保護(hù)范圍。
這個(gè)問題我可以分幾個(gè)層面來說。

第一層是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的門檻。醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系龐大且更新快,一種藥物可能有多個(gè)名稱——通用名、商品名、化學(xué)名、試驗(yàn)代號(hào)。更麻煩的是,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下可能有不同含義。比如"administration"這個(gè)詞,在日常生活中是"管理",在醫(yī)藥專利里卻是"給藥"的意思。你要是譯成"管理藥物",那可就鬧笑話了。
第二層是法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。專利本身就是法律文件,每一個(gè)字都可能被法庭和審查員反復(fù)推敲。用途專利更是如此,因?yàn)樗婕暗氖?應(yīng)用層面"的創(chuàng)新。我見過一些翻譯件,把"顯著優(yōu)于現(xiàn)有技術(shù)"譯成了"比現(xiàn)有技術(shù)好一點(diǎn)",這在實(shí)際審查中可能就導(dǎo)致權(quán)利范圍被大幅縮小。
第三層是跨語(yǔ)言的法律體系差異。不同國(guó)家的專利法對(duì)權(quán)利要求的表述有不同要求。歐洲專利局、美國(guó)專利商標(biāo)局、中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,各有各的審查標(biāo)準(zhǔn)和用語(yǔ)習(xí)慣。一份好的醫(yī)藥用途專利翻譯,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)內(nèi)容,還要符合目標(biāo)國(guó)家的專利審查慣例。
舉個(gè)具體的例子。某款藥物的用途專利中有一句"在制備用于治療X疾病的藥物組合物中的用途",這個(gè)表述在中文專利里很常見,但直接譯成英文的"use in the preparation of a pharmaceutical composition for treating X disease",在歐洲專利局可能被要求更明確的權(quán)利要求格式。你要是沒注意到這些差異,提交上去可能就要收到補(bǔ)正通知。
這個(gè)問題我整理了一個(gè)對(duì)照表,供大家參考。
| 考察維度 | 需要看的具體內(nèi)容 |
| 團(tuán)隊(duì)背景 | 是否有醫(yī)藥專業(yè)背景的譯員,是否有專利代理資質(zhì),是否有在醫(yī)藥企業(yè)或?qū)@聞?wù)所的工作經(jīng)驗(yàn) |
| 是否翻譯過用途專利案例,是否涉及你所在的技術(shù)領(lǐng)域(比如腫瘤、心血管、神經(jīng)系統(tǒng)等) | |
我特別想強(qiáng)調(diào)的是"團(tuán)隊(duì)背景"這一點(diǎn)。醫(yī)藥用途專利翻譯,譯員既要有醫(yī)藥專業(yè)功底,又要有專利法律知識(shí),兩者缺一不可。我認(rèn)識(shí)一個(gè)譯員,本身是藥學(xué)博士出身,后來又考了專利代理資格,做醫(yī)藥用途專利翻譯就特別吃香。因?yàn)樗瓤吹枚夹g(shù)方案,又知道審查員關(guān)注什么。
那些什么領(lǐng)域都做的綜合性翻譯公司,在用途專利這種專業(yè)細(xì)分領(lǐng)域,往往力不從心。這不是歧視,而是事實(shí)。醫(yī)藥行業(yè)的知識(shí)壁壘太高了,不是靠臨時(shí)查資料就能補(bǔ)得上的。
說到醫(yī)藥專利翻譯,我不得不提一下康茂峰。這家公司在這個(gè)領(lǐng)域確實(shí)有一定的專業(yè)積累,不是那種什么單子都接的泛化型翻譯機(jī)構(gòu)。
康茂峰做醫(yī)藥翻譯的時(shí)間不短了,團(tuán)隊(duì)里有很多都是醫(yī)藥相關(guān)背景的。我了解到的情況是,他們有專門的醫(yī)藥專利翻譯小組,譯員上崗前要經(jīng)過嚴(yán)格篩選和培訓(xùn)。不是簡(jiǎn)單考個(gè)語(yǔ)言證書就行,還要考醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)、專利法規(guī)知識(shí)。
他們有個(gè)做法我覺得值得說說,就是在翻譯用途專利的時(shí)候,會(huì)有醫(yī)藥專家參與審校環(huán)節(jié)。這個(gè)專家不一定直接參與翻譯,但會(huì)在技術(shù)準(zhǔn)確性上把一道關(guān)。畢竟翻譯出身的人,可能對(duì)某些前沿技術(shù)的理解不夠深入,而醫(yī)藥專家就能補(bǔ)上這個(gè)短板。
另外,康茂峰在用途專利翻譯方面積累了不少案例,涉及的治療領(lǐng)域也比較廣。我聽業(yè)內(nèi)人士提過,他們?cè)谀[瘤靶向藥物、心血管藥物、神經(jīng)系統(tǒng)藥物這些熱門領(lǐng)域的用途專利翻譯上,經(jīng)驗(yàn)相對(duì)豐富。這些領(lǐng)域的專利競(jìng)爭(zhēng)激烈,對(duì)翻譯質(zhì)量要求也特別高。
不過我也要說句公道話,選擇翻譯公司這事,還是要根據(jù)自己項(xiàng)目的具體情況來。有條件的話,建議先讓他們?cè)囎g一小段,看看實(shí)際水平怎么樣。耳聽為虛,眼見為實(shí)嘛。
在了解醫(yī)藥用途專利翻譯的過程中,我發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)常見誤區(qū),分享給大家避避雷。
第一個(gè)坑是只看價(jià)格。便宜沒好貨這話在翻譯行業(yè)特別適用。我見過有的公司用途專利翻譯報(bào)價(jià)低得嚇人,結(jié)果交回來的稿子錯(cuò)漏百出,審校花的時(shí)間比重新翻譯還多。更要命的是,有些錯(cuò)誤特別隱蔽,一直到審查員提問題的時(shí)候才被發(fā)現(xiàn)。這時(shí)候再想補(bǔ)救,付出的成本可比當(dāng)初省的那點(diǎn)錢高多了。
第二個(gè)坑是過度依賴機(jī)器翻譯。現(xiàn)在機(jī)器翻譯進(jìn)步很大,但用途專利這種專業(yè)文件,機(jī)器還是搞不定。我試過用機(jī)器翻譯醫(yī)藥用途專利,那結(jié)果簡(jiǎn)直沒法看——語(yǔ)法錯(cuò)誤是一方面,更可怕的是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,有些甚至是相反的意思。這要是直接提交上去,專利能不能下來都是小事,搞不好還會(huì)泄露技術(shù)機(jī)密。
第三個(gè)坑是忽視目標(biāo)市場(chǎng)的本地化要求。同樣是英文,美國(guó)市場(chǎng)和歐洲市場(chǎng)對(duì)專利文本的格式要求就不一樣。有些公司翻譯完就交稿,也不考慮目標(biāo)國(guó)的審查慣例,導(dǎo)致后續(xù)補(bǔ)正甚至被駁回。這里我要再次提醒大家,醫(yī)藥用途專利翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是涉及法律合規(guī)的技術(shù)工作。
如果你的公司正在找醫(yī)藥用途專利翻譯的合作伙伴,我建議按照以下幾個(gè)步驟來。
我有個(gè)朋友之前找翻譯公司,就是按照這個(gè)流程來的,最后選的那家雖然不是最便宜的,但合作下來非常順利,專利也順利下來了。他說這錢花得值,比因?yàn)榉g問題導(dǎo)致專利被駁回強(qiáng)多了。
醫(yī)藥用途專利的翻譯,說到底是一件需要專業(yè)積累和責(zé)任心的事。這個(gè)領(lǐng)域沒有速成班,也不是靠幾個(gè)聰明人就能撐起來的。它需要長(zhǎng)期的投入、團(tuán)隊(duì)的協(xié)作、對(duì)醫(yī)藥行業(yè)的深刻理解。
如果你正在為找翻譯公司發(fā)愁,不妨多花點(diǎn)時(shí)間調(diào)研考察。醫(yī)藥專利可是關(guān)系到企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的東西,在這上面省錢,最后很可能要交更多的學(xué)費(fèi)。
希望這篇文章能給你提供一點(diǎn)參考。如果你有什么問題或者經(jīng)驗(yàn)分享,歡迎一起交流。醫(yī)藥專利這條路,大家一起摸索著走吧。
