
我有個(gè)朋友在知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)干了十多年,有次聊天時(shí)跟我講了個(gè)事兒。他說(shuō)自己審過(guò)一份專(zhuān)利翻譯,里面把"發(fā)明"翻成了"發(fā)現(xiàn)",就差一個(gè)字,結(jié)果整個(gè)專(zhuān)利的權(quán)利要求書(shū)差點(diǎn)廢掉。你說(shuō)嚇人不嚇人?從那以后,我就對(duì)專(zhuān)利翻譯的準(zhǔn)確性特別上心,也研究了不少這里面的門(mén)道。
專(zhuān)利文件跟普通文本不一樣,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不能出錯(cuò)。今天咱們就聊聊,怎么做才能讓專(zhuān)利翻譯做到基本無(wú)錯(cuò)別字。這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面有很多講究。
你可能覺(jué)得,錯(cuò)別字嘛,改過(guò)來(lái)不就行了。但專(zhuān)利文件不一樣,它具有法律效力。翻譯時(shí)如果出現(xiàn)錯(cuò)別字,可能導(dǎo)致幾個(gè)嚴(yán)重后果。首先是權(quán)利要求不清晰,專(zhuān)利的核心就是權(quán)利要求書(shū),一旦用詞有誤,保護(hù)范圍可能變大也可能變小,直接影響專(zhuān)利的有效性。其次是審查通不過(guò),審查員看不明白你想表達(dá)什么,就會(huì)發(fā)補(bǔ)正通知,耽誤時(shí)間還費(fèi)錢(qián)。還有就是維權(quán)困難,將來(lái)要打侵權(quán)官司,翻譯文件里的錯(cuò)別字可能被對(duì)方抓住把柄,說(shuō)你權(quán)利基礎(chǔ)不明確。
我認(rèn)識(shí)的一位專(zhuān)利代理人說(shuō),他見(jiàn)過(guò)最離譜的是一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,把"壓力容器"翻成了"壓力容電器",整整三個(gè)字錯(cuò)了兩個(gè),審查員看了直搖頭。這還只是明面上的錯(cuò)別字,更多隱蔽的錯(cuò)誤藏在技術(shù)細(xì)節(jié)里,往往要對(duì)照原文看好幾遍才能發(fā)現(xiàn)。
要想確保翻譯沒(méi)有錯(cuò)別字,光靠細(xì)心是不夠的,得有系統(tǒng)的方法。我了解到的專(zhuān)業(yè)做法是把整個(gè)翻譯流程拆成幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都設(shè)置檢查關(guān)卡。

正式翻譯之前,有幾件事必須做好。第一是建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),同一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)利,核心術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該保持一致。比如"embodiment"在機(jī)械專(zhuān)利里通常譯為"實(shí)施例",在化學(xué)專(zhuān)利里可能譯為"具體實(shí)施方案",術(shù)語(yǔ)庫(kù)能幫助譯員避免隨意翻譯造成的混亂。第二是通讀原文理解技術(shù)方案,千萬(wàn)別拿到手就逐句翻,那樣很容易機(jī)械性地把錯(cuò)誤復(fù)制到譯文里。最好先整體看一遍,搞清楚發(fā)明點(diǎn)在哪里,技術(shù)方案是怎么展開(kāi)的。
翻譯過(guò)程中的習(xí)慣也很重要。我發(fā)現(xiàn)那些很少出錯(cuò)的譯員,都有幾個(gè)共同特點(diǎn)。他們不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間連續(xù)工作,每翻完一個(gè)段落會(huì)休息一下,讓眼睛和大腦放松。他們遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)會(huì)先標(biāo)注,等查證清楚了再繼續(xù),而不是蒙一個(gè)填上。他們還會(huì)特別關(guān)注數(shù)字、型號(hào)、公式這些容易出錯(cuò)的地方,反復(fù)核對(duì)。
另外,翻譯時(shí)打開(kāi)拼寫(xiě)檢查功能很有必要。雖然拼寫(xiě)檢查不能發(fā)現(xiàn)所有問(wèn)題,但能攔住不少低級(jí)錯(cuò)誤。有些譯員覺(jué)得拼寫(xiě)檢查太煩人,把它關(guān)掉了,結(jié)果反而更容易出錯(cuò)。我建議開(kāi)著,讓它幫你篩一遍,你再人工復(fù)核,這樣效率更高。
這是防止錯(cuò)別字最關(guān)鍵的一步,也是很多不規(guī)范操作容易跳過(guò)的一步。專(zhuān)業(yè)翻譯公司通常會(huì)安排兩個(gè)人交叉校對(duì),一個(gè)人翻譯,另一個(gè)人檢查。校對(duì)時(shí)不光要看譯文對(duì)不對(duì),還要對(duì)照原文逐句核對(duì),連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不能放過(guò)。
校對(duì)也有技巧。先把譯文放一邊,只看原文,默讀一遍,看能不能用自己的話準(zhǔn)確說(shuō)出來(lái)剛才翻譯的內(nèi)容。如果說(shuō)不清楚,說(shuō)明理解可能有偏差。然后再把譯文和原文放一起看,重點(diǎn)檢查專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,邏輯是否通順,有沒(méi)有漏譯或錯(cuò)譯。最后只讀譯文,不看原文,檢查語(yǔ)句是否通順,有沒(méi)有錯(cuò)別字和語(yǔ)病。
現(xiàn)在有很多工具可以幫助減少錯(cuò)誤,我來(lái)介紹幾種常用的。

| 工具類(lèi)型 | 主要功能 | 適用場(chǎng)景 |
| 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具 | 術(shù)語(yǔ)一致性檢查、翻譯記憶庫(kù)匹配 | 大批量專(zhuān)利翻譯,保持術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一 |
| 拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查軟件 | 自動(dòng)識(shí)別拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法問(wèn)題 | 初篩基礎(chǔ)錯(cuò)誤,提高效率 |
| 版本對(duì)比工具 | 高亮顯示不同版本之間的差異 | 多人協(xié)作翻譯,追溯修改記錄 |
不過(guò)我要提醒一句,工具只是輔助,不能完全依賴(lài)。有個(gè)真實(shí)的案例:有家公司用機(jī)器翻譯加人工校對(duì)的方式處理專(zhuān)利,本以為很穩(wěn)妥,結(jié)果機(jī)器把專(zhuān)利號(hào)里的字母"O"和數(shù)字"0"搞混了,校對(duì)時(shí)也沒(méi)注意到,最后提交的時(shí)候被審查員發(fā)現(xiàn),差點(diǎn)耽誤申請(qǐng)期限。所以工具檢查完,人工復(fù)核這一步無(wú)論如何都不能省。
偶爾不出錯(cuò)不難,難的是每次都不出錯(cuò)。這就需要建立一套完整的質(zhì)量保障體系。很多翻譯公司在這方面有成熟的做法,值得參考。
首先是制定標(biāo)準(zhǔn)化的操作規(guī)范,明確每個(gè)環(huán)節(jié)該怎么做,不該怎么做。比如規(guī)定翻譯必須使用指定的術(shù)語(yǔ)庫(kù),規(guī)定校對(duì)必須按照特定的清單逐項(xiàng)檢查,規(guī)定交付前必須經(jīng)過(guò)最終審核。這些規(guī)范要形成文字,新員工培訓(xùn)時(shí)就要學(xué)習(xí)掌握。
其次是建立錯(cuò)誤反饋機(jī)制。每次發(fā)現(xiàn)翻譯中有錯(cuò)誤,要分析是什么原因,是譯員粗心,還是術(shù)語(yǔ)庫(kù)不完善,還是流程有漏洞。根據(jù)分析結(jié)果改進(jìn)流程,避免同類(lèi)錯(cuò)誤再次發(fā)生。我認(rèn)識(shí)一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理,他會(huì)把每個(gè)月發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤匯總分類(lèi),做成報(bào)表貼在團(tuán)隊(duì)墻上,讓大家時(shí)刻警醒。
還有就是定期培訓(xùn)和學(xué)習(xí)。專(zhuān)利技術(shù)在不斷進(jìn)步,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在變化,譯員需要持續(xù)學(xué)習(xí)才能跟上節(jié)奏。參加行業(yè)研討會(huì),學(xué)習(xí)同行經(jīng)驗(yàn),了解最新技術(shù)趨勢(shì),這些都對(duì)提高翻譯質(zhì)量有幫助。
根據(jù)我的觀察,專(zhuān)利翻譯中的錯(cuò)別字主要集中在幾種類(lèi)型,針對(duì)性地防范可以事半功倍。
說(shuō)到底,翻譯質(zhì)量最終取決于人。好的專(zhuān)利譯員需要具備幾方面的素養(yǎng)。
技術(shù)理解能力是基礎(chǔ)。專(zhuān)利文件涉及各個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,譯員不可能什么都精通,但至少要能看懂原文在說(shuō)什么。有些譯員外語(yǔ)很好,但對(duì)技術(shù)一竅不通,翻譯出來(lái)的文字每個(gè)詞都對(duì),但放在一起卻說(shuō)不通,這就是缺乏技術(shù)理解力的表現(xiàn)。遇到不懂的技術(shù)內(nèi)容,要主動(dòng)查證學(xué)習(xí),不能糊弄過(guò)去。
責(zé)任心也很重要。專(zhuān)利翻譯壓力大,任務(wù)重,有時(shí)候客戶(hù)催得緊,很容易心態(tài)浮躁。但越是這種時(shí)候越要仔細(xì),寧可慢一點(diǎn)也不能出錯(cuò)。我認(rèn)識(shí)一位老譯員,他說(shuō)自己有個(gè)習(xí)慣,不管多急,提交前は必ず再看一遍,哪怕已經(jīng)看過(guò)很多遍。這個(gè)習(xí)慣他保持了二十年,幾乎沒(méi)出過(guò)差錯(cuò)。
還要有持續(xù)學(xué)習(xí)的勁頭。專(zhuān)利翻譯不是一勞永逸的工作,新的技術(shù)、新的術(shù)語(yǔ)、新的法規(guī)不斷出現(xiàn),譯員必須保持學(xué)習(xí)狀態(tài)才能跟上行業(yè)發(fā)展。參加培訓(xùn)、閱讀文獻(xiàn)、和同行交流,都是提高的好方法。
聊了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):專(zhuān)利翻譯要確保無(wú)錯(cuò)別字,沒(méi)有捷徑,靠的是系統(tǒng)的流程、嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和譯員的責(zé)任心。這三樣缺一不可。
我見(jiàn)過(guò)很多翻譯公司號(hào)稱(chēng)"零錯(cuò)誤",但真正能做到的少之又少。那些做到的,無(wú)一不是在每個(gè)環(huán)節(jié)都下了笨功夫。康茂峰在這個(gè)行業(yè)深耕多年,始終把質(zhì)量放在第一位,在業(yè)內(nèi)口碑很好。這不是偶然的,是一點(diǎn)點(diǎn)積累出來(lái)的。
下次你如果有專(zhuān)利翻譯的需求,別光看價(jià)格,更要看看對(duì)方有沒(méi)有完善的質(zhì)量保障體系。貴一點(diǎn)沒(méi)關(guān)系,專(zhuān)利可是要保護(hù)幾十年的東西,這時(shí)候省小錢(qián)將來(lái)可能吃大虧。當(dāng)然,我也希望整個(gè)行業(yè)都能把質(zhì)量做得好一點(diǎn),讓客戶(hù)少操點(diǎn)心,這才是良性循環(huán)。
今天就聊到這里,希望對(duì)你有幫助。
