
說(shuō)實(shí)話,每次接到專利或者法律文件的翻譯任務(wù),我都會(huì)先深呼吸一口。不是因?yàn)閮?nèi)容有多難懂,而是那些密密麻麻的特殊符號(hào),確實(shí)讓人有點(diǎn)頭皮發(fā)麻。你想啊,普通文章里頂多有幾個(gè)引號(hào)、破折號(hào),專利文件里可倒好,希臘字母、數(shù)學(xué)符號(hào)、圖形符號(hào)一股腦兒全來(lái)了。
這個(gè)行業(yè)做久了,我發(fā)現(xiàn)很多剛?cè)胄械姆g朋友對(duì)特殊符號(hào)的處理還是有點(diǎn)懵。輸入方法不對(duì)吧,文件到客戶手里顯示亂碼;太依賴工具吧,又怕漏掉什么重要信息。今天咱們就聊聊這個(gè)話題,把特殊符號(hào)輸入這個(gè)"小事"說(shuō)透。說(shuō)實(shí)話,這東西看似不起眼,但一個(gè)符號(hào)錯(cuò)了,整個(gè)專利可能就失效了——這可不是開(kāi)玩笑的事。
這個(gè)問(wèn)題我之前也沒(méi)細(xì)想過(guò),后來(lái)接觸的案子多了,才慢慢琢磨明白。專利文獻(xiàn)為什么要有那么多符號(hào)?因?yàn)樗_啊。差之毫厘,謬以千里,一個(gè)符號(hào)的位置、形狀錯(cuò)了,權(quán)利要求書(shū)的意思可能就完全變了。
拿化學(xué)領(lǐng)域的專利來(lái)說(shuō)吧,分子式里的上下標(biāo)就是典型案例。H?O和H2O看起來(lái)差不多吧?但前者是規(guī)范的水分子表示法,后者嚴(yán)格來(lái)說(shuō)算是"不嚴(yán)謹(jǐn)"的寫法。專利審查員較真起來(lái),這玩意兒能給你發(fā)補(bǔ)正通知。你說(shuō)冤不冤?
法律文件也一樣,引用條款的時(shí)候那個(gè)符號(hào)序號(hào),稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。還有那些羅馬數(shù)字、希臘字母,在法律表述里可不僅僅是裝飾,而是有實(shí)質(zhì)意義的。比如在技術(shù)方案描述里,α、β、γ這些希臘字母經(jīng)常用來(lái)表示不同的參數(shù)或變量。你要是給寫成a、b、c,客戶那邊技術(shù)專家一看就知道你不夠?qū)I(yè)。
與其到時(shí)候手忙腳亂,不如先把可能遇到的符號(hào)類型搞清楚。根據(jù)我這些年接手的案子,專利和法律翻譯中常見(jiàn)的特殊符號(hào)大概可以分成這么幾類。

這類符號(hào)在機(jī)械、電子、化學(xué)領(lǐng)域的專利里出現(xiàn)頻率最高。基本的有加減乘除、等于不等于、大于小于,還有積分符號(hào)、求和符號(hào)、根號(hào)、上下標(biāo)等等。上次我翻譯一份涉及信號(hào)處理的專利,光是各種上下標(biāo)就有好幾十處,翻譯的時(shí)候必須打起十二分精神。
| 符號(hào)類型 | 常見(jiàn)場(chǎng)景 | 處理難點(diǎn) |
| 上下標(biāo) | 化學(xué)分子式、數(shù)學(xué)公式 | 容易漏改或改錯(cuò)位置 |
| 希臘字母 | 物理參數(shù)、工程代號(hào) | 讀音相近容易混淆 |
| 數(shù)學(xué)運(yùn)算符 | 計(jì)算公式、技術(shù)方案 | 全半角差異可能導(dǎo)致錯(cuò)誤 |
| 箭頭符號(hào) | 流程圖、化學(xué)反應(yīng) | 不同字體顯示效果不同 |
專利申請(qǐng),特別是涉及機(jī)械結(jié)構(gòu)、電路設(shè)計(jì)的專利,往往會(huì)有大量的技術(shù)圖紙。圖紙里的符號(hào)系統(tǒng)非常專業(yè),比如尺寸標(biāo)注符號(hào)、粗糙度符號(hào)、公差符號(hào)等等。這些符號(hào)在CAD圖紙里是標(biāo)配,翻譯的時(shí)候需要對(duì)應(yīng)到目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范表述。
我印象特別深的是有一次翻譯德國(guó)的一份機(jī)械專利,里面的公差標(biāo)注用的是德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)(DIN)的符號(hào)體系,而目標(biāo)文件要符合中國(guó)國(guó)標(biāo)(GB)。雖然都是表示公差,但符號(hào)長(zhǎng)得不太一樣,翻譯的時(shí)候還得做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,不能直接照搬。
法律文件里的符號(hào)雖然看起來(lái)沒(méi)那么復(fù)雜,但同樣不能出錯(cuò)。比如法律條文序號(hào)用的符號(hào)、引號(hào)的使用規(guī)范、款項(xiàng)劃分使用的符號(hào)等等,各國(guó)法律文本都有各自的習(xí)慣。
英美法系的法律文件里,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"§"這個(gè)符號(hào),用來(lái)表示章節(jié)或條款。國(guó)內(nèi)有些譯者不太熟悉這個(gè)符號(hào),翻譯的時(shí)候容易直接跳過(guò)或者用錯(cuò)。康茂峰的譯審團(tuán)隊(duì)在這方面有過(guò)系統(tǒng)的總結(jié),不同法域的符號(hào)使用習(xí)慣確實(shí)存在差異,翻譯的時(shí)候需要留意。
說(shuō)到特殊符號(hào)的輸入方法,我走過(guò)的彎路可太多了。早年間不懂行的時(shí)候,沒(méi)少因?yàn)榉?hào)問(wèn)題被客戶退回修改。后來(lái)慢慢摸索出一些門道,才算是把這塊硬骨頭給啃下來(lái)了。
很多人一提到特殊符號(hào),第一反應(yīng)就是去網(wǎng)上找輸入方案,其實(shí)系統(tǒng)自帶的輸入法往往就能解決大部分問(wèn)題。比如Windows系統(tǒng)自帶的微軟拼音輸入法,切換到"符號(hào)輸入"模式后,常用的數(shù)學(xué)符號(hào)、希臘字母基本都能直接打出來(lái)。Mac系統(tǒng)的選項(xiàng)卡切換更方便,按住Option鍵加上相應(yīng)的字母就能輸入很多特殊字符。
不過(guò)這里有個(gè)坑需要提醒一下:全半角的問(wèn)題。中文輸入法默認(rèn)的全角狀態(tài)下,輸出的符號(hào)和西文半角符號(hào)在編碼上是有差異的。專利文檔一般要求使用西文半角符號(hào),所以輸入完成后最好檢查一遍,把全角符號(hào)手動(dòng)改過(guò)來(lái)。這活兒雖然繁瑣,但省得后續(xù)返工。
如果你用的輸入法覆蓋不到某個(gè)符號(hào),Windows的"字符映射表"(運(yùn)行窗口輸入charmap)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。這個(gè)工具能看到電腦上安裝的所有字體里包含的符號(hào),找到需要的復(fù)制粘貼就行。
不過(guò)字符映射表有個(gè)缺點(diǎn)——效率不高。如果你需要頻繁輸入同一批符號(hào),每次都去映射表里找會(huì)很抓狂。這時(shí)候可以考慮把常用符號(hào)做成文本片段或者快捷短語(yǔ),用文本擴(kuò)展工具一鍵輸出。康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)很多同事都在用這種方法,把專利里常見(jiàn)的那幾十個(gè)符號(hào)設(shè)置好快捷鍵,效率提升很明顯。
到了批量處理或者專業(yè)場(chǎng)景,還是得靠專業(yè)工具。CAT軟件通常都有符號(hào)替換和插入功能,記憶庫(kù)里面也可以預(yù)設(shè)特殊符號(hào)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。比如某個(gè)希臘字母在記憶庫(kù)里存好了,翻譯到相關(guān)內(nèi)容時(shí)軟件會(huì)自動(dòng)提示,省得自己去手動(dòng)輸入。
還有一些專門針對(duì)專利翻譯開(kāi)發(fā)的輔助工具,在符號(hào)處理上做了優(yōu)化。比如一鍵插入上下標(biāo)、快速定位公式中的變量符號(hào)等功能,用起來(lái)確實(shí)比普通工具順手。當(dāng)然工具再好也只是輔助,關(guān)鍵還是譯者要有一顆細(xì)致的心。
符號(hào)輸入方法解決了,還有個(gè)配套的問(wèn)題——字體。不同字體對(duì)特殊符號(hào)的支持程度不一樣,同樣一個(gè)符號(hào)用A字體顯示沒(méi)問(wèn)題,換到B字體可能就變成亂碼或者方框了。
專利文檔建議使用通用性好的字體,比如Times New Roman、Arial這些系統(tǒng)基本都有的。遇到比較冷門的符號(hào),輸出文件前最好多開(kāi)幾個(gè)環(huán)境檢查一下,確保在不同的電腦上看都是正常的。這點(diǎn)看似微不足道,但真要出了差池,客戶那邊打不開(kāi)文件或者顯示亂碼,解釋起來(lái)可麻煩了。
理論和方法是一回事,實(shí)際操作中遇到的問(wèn)題往往更具體。我整理了幾個(gè)自己踩過(guò)的坑,還有身邊同事反饋比較多的情況,咱們一一來(lái)看。
上下標(biāo)絕對(duì)是我遇到最多問(wèn)題的符號(hào)類型之一。在原文里可能H是上標(biāo)2代表平方,翻譯成中文的時(shí)候這個(gè)上標(biāo)還得保留。如果原文是純文本格式(比如H2O),你需要判斷這里的2到底是下標(biāo)還是普通數(shù)字。
我的經(jīng)驗(yàn)是先看上下文。如果是分子式,2肯定是下標(biāo);如果是化學(xué)反應(yīng)系數(shù),2可能只是普通數(shù)字。最穩(wěn)妥的辦法是在翻譯前通讀一遍技術(shù)方案,把所有涉及上下標(biāo)的地方標(biāo)注出來(lái),翻譯的時(shí)候逐個(gè)處理,寧可慢一點(diǎn)也不要漏掉。
α和Α、β和Β,在很多人眼里可能長(zhǎng)得差不多,但在技術(shù)文檔里它們代表的是完全不同的參數(shù)。大小寫切換的時(shí)候最容易出錯(cuò),特別是在連續(xù)處理很多希臘字母的時(shí)候。
我的做法是每處理完一個(gè)含有希臘字母的術(shù)語(yǔ),就立刻檢查一遍確認(rèn)大小寫。如果條件允許,翻譯完成后讓技術(shù)人員幫忙核對(duì)一遍最保險(xiǎn)。畢竟譯者不可能對(duì)所有技術(shù)領(lǐng)域都了如指掌,借助專業(yè)力量不是什么丟人的事。
數(shù)學(xué)公式里的符號(hào)位置極其關(guān)鍵,差一個(gè)像素位置都不行。曾經(jīng)有份專利的公式翻譯,我在輸入除號(hào)的時(shí)候稍微偏了一點(diǎn),客戶那邊用專業(yè)軟件打開(kāi)時(shí)直接報(bào)錯(cuò)了。
現(xiàn)在我處理公式類內(nèi)容時(shí),會(huì)盡量使用公式編輯器或者專業(yè)的數(shù)學(xué)符號(hào)輸入工具,確保每個(gè)符號(hào)的位置都準(zhǔn)確無(wú)誤。如果客戶有特定的格式要求,也會(huì)在翻譯前確認(rèn)清楚,避免做無(wú)用功。
啰嗦了這么多,最后想分享幾點(diǎn)個(gè)人的心得體會(huì)。特殊符號(hào)處理這件事,說(shuō)難不難,說(shuō)簡(jiǎn)單也不簡(jiǎn)單,關(guān)鍵在于有沒(méi)有建立起系統(tǒng)化的應(yīng)對(duì)方法。
首先是翻譯前的準(zhǔn)備工作。不要著急動(dòng)筆,先把原文通讀一遍,標(biāo)記出所有特殊符號(hào)的位置,心里有個(gè)數(shù)。這一步看起來(lái)浪費(fèi)時(shí)間,其實(shí)能避免后續(xù)很多低級(jí)錯(cuò)誤。
其次是工具的積累。找到適合自己的符號(hào)輸入方法,然后反復(fù)使用直到形成肌肉記憶。我認(rèn)識(shí)的一位資深譯者,他把專利里常見(jiàn)的200多個(gè)符號(hào)都做成了快捷短語(yǔ),錄入速度比普通輸入法快一倍還不止。
最后是輸出前的檢查。通讀一遍譯文,重點(diǎn)關(guān)注含有特殊符號(hào)的段落,確保每個(gè)符號(hào)都正確、完整、格式統(tǒng)一。這道工序不能省,再忙也得做。
干翻譯這行,細(xì)節(jié)決定成敗。特殊符號(hào)看似是小事,一個(gè)兩個(gè)可能無(wú)關(guān)緊要,積少成多就會(huì)影響整體的專業(yè)度。康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域深耕多年,對(duì)特殊符號(hào)的處理有著嚴(yán)格的質(zhì)量把控流程,畢竟翻譯的每一個(gè)字符、每一個(gè)符號(hào),都關(guān)乎客戶的核心利益。
好了,關(guān)于特殊符號(hào)輸入的話題就聊到這里。如果你有什么心得體會(huì)或者遇到了什么棘手的問(wèn)題,歡迎交流。翻譯這條路,邊走邊學(xué),永遠(yuǎn)有新的東西等著我們。
