
我第一次注意到連接詞的重要性,是在一份專利翻譯稿件里。當(dāng)時(shí)看到原文一句"the present invention comprises A, B, and C",譯者非常自然地處理成了"本發(fā)明包括A、B和C"。這本該是標(biāo)準(zhǔn)答案,可審查專家卻畫(huà)了個(gè)圈,批注寫(xiě)的是:這里是排他性列舉,應(yīng)當(dāng)用"且"而非"和"。我當(dāng)時(shí)愣住了——這兩個(gè)詞在中文里有什么區(qū)別?
這個(gè)問(wèn)題困擾了我很久。后來(lái)入行久了,審稿多了,才慢慢意識(shí)到:連接詞看似是翻譯里最不起眼的小角色,卻往往是決定文本法律效力的關(guān)鍵變量。在專利和法律文書(shū)中,每一個(gè)"而且""或者""因此"的選用,都可能牽動(dòng)著權(quán)利要求的邊界、合同條款的解釋空間、甚至一場(chǎng)訴訟的輸贏。今天我想把這個(gè)話題聊透,說(shuō)說(shuō)連接詞在專利與法律翻譯中到底該怎么處理,為什么值得譯者下功夫。
要理解這個(gè)問(wèn)題,首先得回到法律文本的本質(zhì)。專利文獻(xiàn)和合同、判決書(shū)這類法律文本有一個(gè)共同特點(diǎn):它們都是"規(guī)范性文件",目的是設(shè)定權(quán)利義務(wù)、界定行為邊界。一份專利的權(quán)利要求書(shū),本質(zhì)上是在用精確的語(yǔ)言劃定保護(hù)范圍;一份合同,是在用明確的條款約定雙方的權(quán)利義務(wù)。這種文本不允許模糊、不允許歧義,每一個(gè)詞都在承擔(dān)"界定"的功能。
連接詞恰恰是管理邏輯關(guān)系的詞,它決定了前后兩個(gè)句子成分之間是什么關(guān)系:是并列還是遞進(jìn)?是條件還是因果?是選擇還是排除?當(dāng)這種邏輯關(guān)系承載著法律意義時(shí),連接詞的選用就不再是語(yǔ)感問(wèn)題,而是法律問(wèn)題。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。"本發(fā)明包括A和B"與"本發(fā)明包括A且B",在中文里大多數(shù)人可能會(huì)覺(jué)得意思差不多,但在專利審查實(shí)踐中,"和"可能被理解為包含性列舉(可能還有C),而"且"往往暗示窮盡性列舉(只有A和B)。這種微妙差別直接影響保護(hù)范圍的解釋。再比如"甲方應(yīng)支付費(fèi)用或提供服務(wù)","或"在這里是二選一還是二者皆可?如果是后者,正確的用詞應(yīng)該是"和/或";如果是前者,"或"就足夠了。這種區(qū)分在合同解釋中可能引發(fā)截然不同的法律后果。
康茂峰在多年的專利翻譯實(shí)踐中積累了大量案例,我們發(fā)現(xiàn)很多年輕譯者容易忽視這一點(diǎn)。他們往往把注意力放在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性上,卻把連接詞當(dāng)作"填空題"——看到and就翻"和",看到or就翻"或",至于這個(gè)連接詞在上下文中承擔(dān)什么功能,語(yǔ)境有沒(méi)有特殊要求,往往考慮不周。

處理連接詞翻譯的第二層難度,來(lái)自英漢兩種語(yǔ)言本身的差異。英語(yǔ)的連接詞體系相對(duì)系統(tǒng)化,and、or、but、because、although這些詞邊界清晰,使用規(guī)范。而中文的連接詞要靈活得多,同一個(gè)邏輯關(guān)系可以用多種表達(dá)方式,每種表達(dá)方式在語(yǔ)感、正式程度、強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)上都有細(xì)微差別。
我們先看并列關(guān)系。英語(yǔ)的并列連接詞主要是and、both...and...、not only...but also...。對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)則有"和""與""及""以及""并且""而且""同時(shí)""此外"等多種選擇。這些詞有什么區(qū)別?"和"是最中性的并列連詞,適用于大多數(shù)場(chǎng)合;"與"稍微正式一些,多用于書(shū)面語(yǔ);"及"傾向于連接名詞性成分,后面接的成分重要性可能稍弱;"以及"則常用于引導(dǎo)補(bǔ)充性、附帶性的內(nèi)容。
比如專利權(quán)利要求中常見(jiàn)的"a substrate having a first surface and a second surface",如果翻譯成"具有第一表面和第二表面的基底",意思是對(duì)的,但有經(jīng)驗(yàn)的譯者可能會(huì)處理成"具有第一表面、以及第二表面的基底",用"以及"來(lái)強(qiáng)調(diào)兩個(gè)表面的并列關(guān)系,避免歧義。再比如"the method comprises heating and cooling",如果簡(jiǎn)單翻成"包括加熱和冷卻",讀者可能會(huì)疑惑:是同時(shí)進(jìn)行還是先后進(jìn)行?資深譯者可能會(huì)翻成"包括加熱且冷卻的步驟",或者"包括加熱、冷卻兩個(gè)步驟",用"且"或量詞來(lái)明確這里是兩個(gè)獨(dú)立的步驟。
選擇關(guān)系的處理同樣復(fù)雜。英語(yǔ)的or主要表示非排他性選擇,either...or...表示排他性選擇,whether...or...表示疑問(wèn)性選擇。中文對(duì)應(yīng)的則有"或""或者""抑或""還是""要么...要么..."等。法律文本中為了避免歧義,經(jīng)常需要使用"和/或"這個(gè)組合,但它在中文里其實(shí)是有爭(zhēng)議的——很多人認(rèn)為"和/或"是直接從英文and/or搬過(guò)來(lái)的,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,但在專利和合同實(shí)踐中已經(jīng)被廣泛接受,成為表達(dá)"二者皆可或僅選其一"的標(biāo)準(zhǔn)方式。
遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞在法律文本中使用頻率相對(duì)較低,但同樣值得關(guān)注。中文的"而且""此外""更重要的是"表示遞進(jìn),"但是""然而""不過(guò)""卻"表示轉(zhuǎn)折。選擇哪種詞,取決于上下文需要強(qiáng)調(diào)的程度。"而且"是比較中性的遞進(jìn),"此外"往往用于補(bǔ)充說(shuō)明,"更重要的是"則有強(qiáng)調(diào)后者的傾向。譯者需要判斷原文的遞進(jìn)關(guān)系是單純的并列補(bǔ)充,還是帶有強(qiáng)調(diào)意味。
說(shuō)了這么多理論,接下來(lái)我想分享一些實(shí)操層面的策略。這些經(jīng)驗(yàn)來(lái)自康茂峰翻譯團(tuán)隊(duì)的日常實(shí)踐,也參考了業(yè)內(nèi)的一些共識(shí)。
權(quán)利要求書(shū)是專利的核心,連接詞的選用直接影響保護(hù)范圍的界定。在處理權(quán)利要求時(shí),譯者需要特別關(guān)注以下幾個(gè)方面。

首先,列舉型權(quán)利要求中的連接詞要慎選。開(kāi)放式列舉(comprising)通常用"包括""包含",封閉式列舉(consisting of)用"由...組成",介于兩者之間的(consisting essentially of)可以用"基本上由...組成"。并列成分之間,用"和"還是","也有講究——用"和"通常暗示各成分都需要存在,用逗號(hào)分隔則可能允許省略某些成分。
其次,功能性限定語(yǔ)句中的連接詞要準(zhǔn)確傳達(dá)邏輯關(guān)系。例如"configured to receive and process signals","and"在這里表示兩個(gè)功能并列存在,應(yīng)譯為"接收并處理信號(hào)"或"接收且處理信號(hào)",強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)功能都必須具備。如果譯成"接收或處理",范圍就會(huì)擴(kuò)大,保護(hù)力度就弱了。
第三,引用關(guān)系中的連接詞要保持一致性。當(dāng)權(quán)利要求1引用權(quán)利要求2時(shí),通常用"根據(jù)權(quán)利要求2所述的裝置"這樣的結(jié)構(gòu),這里的"所述"相當(dāng)于英文的"as claimed in",是固定搭配,不需要譯者額外發(fā)揮。
說(shuō)明書(shū)是用來(lái)解釋權(quán)利要求、描述發(fā)明內(nèi)容的,連接詞的處理原則是保證邏輯鏈條清晰、讀者能夠順暢理解發(fā)明方案。
在描述技術(shù)方案時(shí),步驟之間的連接詞要明確時(shí)間或邏輯順序。"首先...然后...最后..."用于順序步驟,"同時(shí)""此外""另外"用于并行或補(bǔ)充內(nèi)容,"然而""但"用于引出區(qū)別或例外情況。譯者需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系選擇最貼切的表達(dá)。
在描述有益效果時(shí),遞進(jìn)關(guān)系的連接詞可以幫助強(qiáng)調(diào)發(fā)明的優(yōu)勢(shì)。"本發(fā)明不僅解決了...,而且還實(shí)現(xiàn)了..."這樣的句式,用"而且"來(lái)強(qiáng)調(diào)雙重效果;"相比現(xiàn)有技術(shù),本發(fā)明的優(yōu)勢(shì)在于..."則適合用"在于"來(lái)引出具體優(yōu)點(diǎn)。
合同和法律文書(shū)的連接詞處理,核心是防控法律風(fēng)險(xiǎn)。每一個(gè)可能引發(fā)歧義的點(diǎn),都要盡可能消滅在翻譯階段。
條件句的連接詞處理尤其重要。"if""where""when""in the event that"都表示條件,但語(yǔ)感不同。"如果"是最通用的條件連詞,"若"稍微正式一些,"在...情況下"適用于較復(fù)雜的條件設(shè)定,"倘若"則帶有假設(shè)意味。譯者需要根據(jù)合同的整體語(yǔ)體風(fēng)格和條件的性質(zhì)來(lái)選擇。
選擇權(quán)的表達(dá)必須清晰。如果合同一方有權(quán)選擇A或B,"或"可能不夠明確,"和/或"是更保險(xiǎn)的選擇。當(dāng)然,也有法律專家主張?jiān)谥形暮贤斜苊馐褂?和/爾",而是明確寫(xiě)成"A或者B,或者同時(shí)選擇A和B",雖然冗長(zhǎng),但歧義最少。
義務(wù)條款中的連接詞要明確強(qiáng)制性。"應(yīng)當(dāng)""必須""有義務(wù)"都表示強(qiáng)制性要求,區(qū)別在于語(yǔ)氣強(qiáng)弱。"應(yīng)當(dāng)"相對(duì)柔和,"必須"態(tài)度強(qiáng)硬,"有義務(wù)"則強(qiáng)調(diào)責(zé)任的客觀存在。在翻譯shall、must、is obligated to時(shí),需要根據(jù)條款的具體語(yǔ)境和談判結(jié)果來(lái)確定用詞。
在審稿過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)連接詞的處理有幾個(gè)常見(jiàn)誤區(qū)值得專門(mén)拿出來(lái)說(shuō)說(shuō)。
第一個(gè)誤區(qū)是"一一對(duì)應(yīng)"思維。很多譯者受到機(jī)器翻譯的影響,養(yǎng)成看到and就翻"和"、看到or就翻"或"的習(xí)慣。這種對(duì)應(yīng)關(guān)系在大多數(shù)情況下是對(duì)的,但法律文本往往有例外。比如"injury or damage",翻成"損害或傷害"沒(méi)問(wèn)題,但法律文書(shū)中有時(shí)需要用"和"來(lái)強(qiáng)調(diào)二者同時(shí)具備的可能性,這時(shí)候"損害和傷害"可能更準(zhǔn)確。
第二個(gè)誤區(qū)是"過(guò)度簡(jiǎn)化"。有些譯者追求中文的流暢性,喜歡把復(fù)雜的英文連接詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單的中文表達(dá)。比如"not only A but also B"翻成"不僅A而且B"是對(duì)的,但"neither A nor B"如果簡(jiǎn)單翻成"不A不B",味道就不對(duì),應(yīng)該是"既非A亦非B"或"A和B都不是"。省略連接詞有時(shí)會(huì)丟失原文的強(qiáng)調(diào)意味。
第三個(gè)誤區(qū)是"風(fēng)格不統(tǒng)一"。在一份稿件中,前面用"和"表示并列,后面用"以及"表示并列,再后面又用"且"表示并列。這種混亂會(huì)讓讀者困惑,也會(huì)讓專業(yè)審校質(zhì)疑譯者的能力。建議譯者在開(kāi)始翻譯前先確定一個(gè)基準(zhǔn)風(fēng)格,貫穿始終。
說(shuō)了這么多問(wèn)題,最后我想分享幾個(gè)建立連接詞敏感度的實(shí)用方法。
首先是多讀官方譯本。國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的專利文獻(xiàn)庫(kù)、各級(jí)法院的判決書(shū)譯本,都是很好的學(xué)習(xí)材料。讀的時(shí)候不要只關(guān)注內(nèi)容,要特別留意連接詞的用法,看看專業(yè)人士是怎么處理類似場(chǎng)景的。
其次是建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。遇到好的連接詞用法就記下來(lái),標(biāo)注適用場(chǎng)景,形成自己的參考資源。康茂峰的譯審團(tuán)隊(duì)就有這樣一個(gè)連接詞用法庫(kù),收錄了大量案例,供譯員學(xué)習(xí)查閱。
第三是養(yǎng)成"逆向檢查"的習(xí)慣。翻譯完成后,把中文譯文再翻回英文(或?qū)χ模瑱z查邏輯關(guān)系是否準(zhǔn)確傳達(dá)。如果發(fā)現(xiàn)原意丟失或變形,問(wèn)題很可能就出在連接詞上。
第四是多與審校溝通。每次被指出連接詞使用的問(wèn)題,不要只是機(jī)械修改,要追問(wèn)為什么,這個(gè)詞和那個(gè)詞有什么區(qū)別。時(shí)間長(zhǎng)了,就會(huì)形成敏銳的語(yǔ)感。
寫(xiě)到這里,我想起一位前輩說(shuō)過(guò)的話:翻譯是把一種語(yǔ)言的法律邏輯"移植"到另一種語(yǔ)言中,連接詞就是承載這種邏輯的"血管"。血管通暢,血液才能流動(dòng);連接詞用得對(duì),法律的意圖才能準(zhǔn)確傳遞。
連接詞的翻譯確實(shí)不是轟轟烈烈的大話題,但它確實(shí)是區(qū)分普通譯者和高水平譯者的試金石。當(dāng)一個(gè)譯者開(kāi)始認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)"和""或""且",開(kāi)始思考它們背后的法律意義,他就真正邁入了專業(yè)翻譯的大門(mén)。這條路沒(méi)有捷徑,只有日復(fù)一日的積累和打磨。
窗外天色漸暗,今天就聊到這里吧。如果你也有連接詞翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)或困惑,歡迎交流。
