
在專利翻譯這個(gè)行當(dāng)里摸爬滾打這么多年,我越來越覺得,權(quán)利要求書才是整個(gè)專利文檔的"定海神針"。而權(quán)利要求書里的限定詞,別看它們就那么幾個(gè)詞、幾個(gè)字,翻譯起來卻能讓經(jīng)驗(yàn)老道的譯員都皺眉頭。前兩天有個(gè)年輕譯員跑來問我:"consisting essentially of和comprising到底該怎么區(qū)分翻譯?這兩個(gè)詞在中文里看著差不多,怎么外國(guó)律師就那么較真呢?"
這個(gè)問題問得好。說實(shí)話,當(dāng)年我自己剛?cè)胄械臅r(shí)候,也在這上面栽過跟頭。明明覺得自己翻譯得挺順溜,結(jié)果被審稿人打回來,說"范圍劃錯(cuò)了"。那時(shí)候才明白,醫(yī)藥專利翻譯和其他類型的翻譯真不一樣——每一個(gè)限定詞背后都是法律效力的邊界,一字之差可能就是天壤之別。
咱們先聊聊什么是限定詞。簡(jiǎn)單來說,權(quán)利要求書里的限定詞就是給發(fā)明范圍畫圈的詞。你想啊,一項(xiàng)醫(yī)藥發(fā)明保護(hù)的是什么呢?是化合物、制劑、制備方法,還是用途?這些內(nèi)容需要用精確的語言描述清楚,而限定詞就是幫你把保護(hù)范圍框定在合理邊界內(nèi)的關(guān)鍵工具。
在醫(yī)藥專利領(lǐng)域,限定詞的重要性更是被放大了無數(shù)倍。為什么?因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域的專利動(dòng)輒涉及幾千萬甚至上億的研發(fā)投入,保護(hù)范圍的寬窄直接關(guān)系到企業(yè)的核心利益。一個(gè)"范圍過寬"的翻譯,可能讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手輕易繞開專利;一個(gè)"范圍過窄"的翻譯,又可能讓自家發(fā)明得不到應(yīng)有的保護(hù)。所以啊,權(quán)利要求書翻譯得準(zhǔn)不準(zhǔn)確,不是文字好不好的問題,是法律效力能不能站得住腳的問題。
醫(yī)藥專利和機(jī)械、電子專利有個(gè)很大的不同:它涉及的對(duì)象往往是活的、有機(jī)的東西,或者說是需要精確控制的物質(zhì)和工藝。一種藥物可能是特定化合物的結(jié)晶水合物,也可能是特定的制劑組合物,還可能是特定的給藥方案。每一種情況都需要用不同的限定詞來準(zhǔn)確描述。
我記得有一次看到一份專利,其中權(quán)利要求是這樣開頭的:"一種藥物組合物,其包含A化合物和藥學(xué)上可接受的載體。"當(dāng)時(shí)我就想,這里用"包含"而不是"由……組成",含義可就完全不一樣了。如果翻譯的時(shí)候把"包含"翻成了"僅由……組成",那這份專利的保護(hù)范圍就縮小了不止一點(diǎn)半點(diǎn)。這就是限定詞的魔力——一個(gè)詞的選擇,就能決定專利保護(hù)的是一類藥物還是某一種特定的藥物制劑。

在醫(yī)藥專利權(quán)利要求書中,有幾類限定詞出現(xiàn)頻率特別高,翻譯難度也特別大。咱們一個(gè)一個(gè)來聊。
組成類限定詞是用來描述發(fā)明由什么組成的,這在化合物專利、制劑專利里最常見。英文里常見的表達(dá)包括"comprising""consisting essentially of""consisting of"這三個(gè),它們之間的細(xì)微差別,翻譯時(shí)必須死死咬住。
"Comprising"這個(gè)詞,在專利語境下翻譯成"包含"或者"包括"是比較穩(wěn)妥的。它的特點(diǎn)是開放式的——意思是除了列出的成分,還可以有其他成分。所以"A化合物包含B"意味著B可以是A的一部分,也可以是添加進(jìn)去的,翻譯時(shí)要體現(xiàn)這種開放性。
"Consisting essentially of"這個(gè)短語的翻譯要更謹(jǐn)慎些。通常翻成"基本上由……組成"或者"主要由……組成"。它的法律含義是:除了不可避免的雜質(zhì)或?qū)Πl(fā)明特征沒有實(shí)質(zhì)影響的成分外,不得有其他成分。這個(gè)限定詞在仿制藥專利里特別常見,因?yàn)榉轮扑帍S商經(jīng)常在這里找突破口。
"Consisting of"就是封閉式組成了,翻譯成"僅由……組成"或者"由……組成"。這個(gè)表述非常嚴(yán)格,意味著權(quán)利要求所保護(hù)的產(chǎn)品就是且只能是列出的這些成分,多一點(diǎn)都不行。在翻譯的時(shí)候,一定要把這種"排他性"準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
醫(yī)藥發(fā)明的另一個(gè)重頭戲是制備方法專利。這里的限定詞主要用來描述工藝步驟的順序、條件和可選性。常見的表達(dá)有"一步法""分步法""順序進(jìn)行""任選地"等等。

"Optionally"這個(gè)詞很多人翻譯成"可選地"或者"任選地",但我覺得在權(quán)利要求書里,有時(shí)候翻成"可以包括"反而更順暢。比如"A和B任選地與C反應(yīng)",翻譯成"A和B可以與C反應(yīng)"更符合中文專利的行文習(xí)慣,同時(shí)保留了"可以"這個(gè)選擇性含義。
還有一類是步驟順序的限定詞。比如"依次""先后""順序地"這些詞,在描述多步驟合成工藝時(shí)非常重要。曾經(jīng)有份專利的翻譯把"step A is performed before step B"翻成了"步驟A在步驟B之前進(jìn)行",審稿人覺得太啰嗦,改成"先進(jìn)行步驟A,再進(jìn)行步驟B"。你看,同樣一個(gè)意思,中文行文習(xí)慣和英文是很不一樣的,翻譯時(shí)得學(xué)會(huì)"換一種說法"。
用途專利在醫(yī)藥領(lǐng)域太重要了。說白了,很多化合物的創(chuàng)新點(diǎn)不在于化合物本身,而在于發(fā)現(xiàn)了它的新用途。這類權(quán)利要求里的限定詞主要用來描述治療哪些疾病、癥狀,或者在什么條件下使用。
常見的表述比如"用于治療X疾病""在制備治療X疾病的藥物中的用途""用于X疾病的預(yù)防和治療"。翻譯這類限定詞時(shí),要注意"治療"和"預(yù)防"是否都涵蓋了,"疾病"和"癥狀"有沒有區(qū)分清楚。
另外,用量、給藥途徑、給藥頻率這些限定詞也很關(guān)鍵。比如"日劑量""每周給藥""口服給藥"這些術(shù)語,在專利翻譯里都有對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,不能自己造詞。有次我看到有人把"once daily"翻成"每日一次",這沒問題;但如果翻成"每天一次"雖然意思對(duì)了,卻不如前者專業(yè)。在專利這種正式文檔里,還是要用更書面的表達(dá)。
說了這么多理論,咱們來聊聊實(shí)際翻譯中容易踩的坑。這些經(jīng)驗(yàn)都是前輩譯員用教訓(xùn)換來的,我當(dāng)年也交過學(xué)費(fèi),現(xiàn)在寫出來希望能幫大家少走彎路。
限定詞的意思不是孤立存在的,得看它在權(quán)利要求書的哪個(gè)位置、前面后面都是什么內(nèi)容。同樣一個(gè)"including",在權(quán)利要求1里出現(xiàn)和權(quán)利要求10里出現(xiàn),含義可能完全不同。
舉個(gè)實(shí)際的例子。有份專利的權(quán)利要求是這樣的:"A化合物,其在制備藥物中的用途,所述藥物用于治療炎癥性疾病,其中所述炎癥與慢性感染相關(guān)。"這里有兩個(gè)"用于",翻譯的時(shí)候要區(qū)分清楚:第一個(gè)"用于"是用途限定,第二個(gè)"用于"是適應(yīng)癥限定。如果翻成"用于制備用于治療炎癥性疾病的藥物,其中所述炎癥與慢性感染相關(guān)",讀起來就有點(diǎn)繞口了。更好的處理是"用于制備治療炎癥性疾病的藥物,所述炎癥與慢性感染相關(guān)"。你看,適當(dāng)調(diào)整語序,中文讀起來就順暢多了。
英文專利喜歡用被動(dòng)語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu),中文則更習(xí)慣主動(dòng)語態(tài)和動(dòng)詞化表達(dá)。翻譯的時(shí)候如果生搬硬套,就會(huì)出現(xiàn)"本發(fā)明由以下步驟組成:化合物A被與化合物B混合"這種讀起來很別扭的句子。
更地道的譯法應(yīng)該是"本發(fā)明包括以下步驟:將化合物A與化合物B混合"。把被動(dòng)變主動(dòng),把名詞變動(dòng)詞,符合中文的行文習(xí)慣。當(dāng)然,調(diào)整結(jié)構(gòu)的時(shí)候要注意,權(quán)利要求的法律效力不能改變,該強(qiáng)調(diào)的限定關(guān)系還是要清晰體現(xiàn)。
醫(yī)藥專利里經(jīng)常涉及劑量、濃度、溫度、時(shí)間等數(shù)值和單位。翻譯這些內(nèi)容時(shí),不僅要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換單位,還要保持全文一致。mg和毫克、ml和毫升、℃和攝氏度,不能前面用mg后面又用毫克。
還有符號(hào)的問題。英文里用">""<""≈"這些符號(hào),中文里是"大于""小于""約等于"。在正式的權(quán)利要求書里,建議用文字表示這些符號(hào),不要直接用數(shù)學(xué)符號(hào)。一方面是中文行文習(xí)慣,另一方面也是避免在不同字體或編碼下出現(xiàn)顯示問題。
| 英文表達(dá) | 建議中文翻譯 | 注意事項(xiàng) |
| comprising | 包含 | 開放式組成,可含其他組分 |
| consisting essentially of | 基本上由……組成 | 允許非實(shí)質(zhì)影響的雜質(zhì) |
| consisting of | 由……組成 | 封閉式組成,無其他組分 |
| optionally | 可以(任選) | 表示可選步驟或組分 |
| selected from | 選自 | 列舉封閉清單 |
聊到這里,我想分享一點(diǎn)自己的感悟。醫(yī)藥專利翻譯這份工作,說到底是個(gè)"良心活"。權(quán)利要求書里的每一個(gè)詞、每一句話,背后都是法律效力和商業(yè)利益的博弈。譯員的價(jià)值,不在于你英文有多好、中文有多漂亮,而在于你能不能準(zhǔn)確把握那些限定詞背后的法律含義,并在譯文里忠實(shí)地還原出來。
剛?cè)胄械臅r(shí)候,前輩跟我說過一句話:"翻譯醫(yī)藥專利,你得先把自己當(dāng)成一名專利律師,然后才是翻譯。"這句話我一直記著。后來做得多了,發(fā)現(xiàn)確實(shí)如此。如果不懂專利法律知識(shí),不理解權(quán)利要求的架構(gòu)邏輯,翻譯出來的東西可能語法沒錯(cuò)、專業(yè)詞匯也對(duì),但就是抓不住重點(diǎn),劃不準(zhǔn)邊界。
在康茂峰這些年,我們團(tuán)隊(duì)一直在強(qiáng)調(diào)一個(gè)理念:翻譯質(zhì)量不是檢查出來的,而是在源頭上就把控好的。每一位譯員在處理權(quán)利要求書時(shí),都要養(yǎng)成"多問一句"的習(xí)慣——這個(gè)限定詞在這個(gè)語境下是什么意思?有沒有其他的譯法可能產(chǎn)生歧義?審校的時(shí)候也要特別關(guān)注限定詞的翻譯是否準(zhǔn)確,因?yàn)檫@里往往是最容易出錯(cuò)的地方。
另外,保持學(xué)習(xí)真的很重要。醫(yī)藥領(lǐng)域日新月異,新的化合物、新的制劑技術(shù)、新的治療概念層出不窮。專利里的表述也在不斷進(jìn)化,如果譯員不去更新自己的知識(shí)庫,就會(huì)發(fā)現(xiàn)越來越跟不上原文的表達(dá)。這不是危言聳聽,我見過太多譯員在傳統(tǒng)領(lǐng)域做得很好,一遇到新型治療技術(shù)就傻眼的情況。
說了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):權(quán)利要求書里的限定詞翻譯,不是簡(jiǎn)單的中英文對(duì)照,而是法律意義的準(zhǔn)確傳遞。每一個(gè)限定詞都承載著專利保護(hù)范圍的重量,翻譯時(shí)必須慎之又慎。
有時(shí)候我會(huì)想,翻譯這份工作和醫(yī)生開處方有點(diǎn)像——筆落下去就不能改,寫出去就要負(fù)責(zé)任。醫(yī)生開的藥方關(guān)乎患者健康,譯者落下的筆墨則關(guān)乎專利的法律效力。這份責(zé)任沉甸甸的,但干好了也特有成就感。
希望這篇文章能給正在做醫(yī)藥專利翻譯的朋友們一點(diǎn)啟發(fā)。限定詞的處理看似瑣碎,卻是見功力的地方。把這些"小詞"翻譯準(zhǔn)確了,整個(gè)權(quán)利要求書的質(zhì)量才能立得住腳。
得空了咱們?cè)倭钠渌掝},專利說明書里的技術(shù)特征描述、摘要的精煉表達(dá),這些也都是值得深聊的內(nèi)容。
