
前幾天整理一份中醫典籍翻譯稿的時候,又遇到了那個讓人頭疼的字——一個筆畫多達二十多畫的古漢字,說是某個特定穴位的名稱。這事兒讓我想起剛入行那會兒,第一次看見醫學文獻里夾著生僻字時的茫然無措。那時候心里直犯嘀咕:這玩意兒到底怎么翻?查都沒處查去。
后來在康茂峰干了這么多年,接觸的醫學翻譯項目少說也有幾千個,慢慢也就摸出些門道來。生僻字這個問題吧,看著挺嚇人,但只要方法對了,見多了也就不怕了。今天就聊聊我們這些做醫學翻譯的,到底是怎么對付這些"攔路字"的。
說這個問題之前,咱們得先搞清楚這些字都是打哪兒來的。你想啊,醫學這個領域本身就夠專業的了,再加上一些特殊情況,生僻字的出現頻率可比普通文本高多了。
首先是歷史傳承的問題。中醫就不用說了,好多經典著作都是幾百上千年前寫的,那時候用的字好多現在都不常用了。比如《黃帝內經》里頭有些描述經脈穴位的字,放在今天別說普通讀者了,就是專業醫生看著都費勁。還有那些少數民族醫學的文獻,滿文、藏文、蒙文的音譯轉寫,有些字真是見都沒見過。
然后是地域差異。咱們中國地大物博,各地有各地的方言,各有各的叫法。同一種病、同一味藥,不同地方可能用不同的字來記錄。有些字在本地醫護圈里人人都懂,翻譯成外文的時候就傻眼了——總不能直接把方言字原封不動搬過去吧?
還有就是專業細分的問題??谇豢朴泻枚嗌ё?,什么齲齒的"齲"啊,牙齦的"齦"啊,看著簡單,但真要翻譯成英文,得先確定這個字對應的醫學概念是什么。有的時候一個漢字能對應好幾個英文術語,選用哪個更準確,這就要看上下文和臨床習慣了。

你可能覺得,不就是不認識個字嗎?查字典唄。事情可沒這么簡單。生僻字帶來的麻煩是多維度的,一個處理不好,整個譯稿的質量都要打折扣。
漢字這玩意兒,好多看著認識,一讀就露餡。醫學術語里這種情況特別多。有些字是多音字,在不同場合讀法不同;有些字干脆就沒有標準讀音,各地有各地的念法。更麻煩的是,有些生僻字連權威字典里都沒收錄,想查發音都無處下手。
你可能會問,翻譯需要知道讀音嗎?需要,而且很重要。一方面,有些醫學術語是根據讀音來翻譯的,比如某些藥品名稱,如果讀音錯了,整個翻譯方向就偏了。另一方面,翻譯過程中需要跟專家審校溝通吧?你總不能指著這個字說"那個什么什么"吧?所以確定正確讀音是第一步,也是基礎性工作。
有些生僻字吧,看著挺復雜,其實意思可能很簡單;有些呢,看著不起眼,含義卻博大精深。就說那些中醫里的字吧,往往一個字背后就是一整套理論體系,涉及到陰陽五行、臟腑經絡,翻譯的時候既要準確傳達字面意思,又要體現醫學內涵。
舉個例子來說,某些古代醫學文獻中記載的病癥名稱,用的字很生僻,但對應的癥狀描述可能跟現代醫學的某個疾病名稱很接近。這時候就需要譯者既懂古文,又懂現代醫學,還要有良好的雙語表達能力,才能做到準確轉換。任何一個環節掉鏈子,翻譯質量都要出問題。
這個可能不算生僻字本身的問題,但確實是翻譯實踐中的一大困擾。同樣一個生僻字,不同的譯者可能采用不同的處理方式:有的直接保留原文,有的音譯加注釋,有的意譯成通用說法。哪種更規范?哪個更符合國際慣例?這事兒在沒有統一標準之前,真是公說公有理,婆說婆有理。

就拿藥品名稱里偶爾出現的生僻字來說吧,國內不同藥典之間有時候都不統一,更別說跟國際接軌了。翻譯的時候既要查國內規范,又要參考國際通用做法,有時候為了一個字的譯法,能翻遍能找到的所有資料。
這可能是最實際的問題了。普通的漢字用拼音或者部首一查就出來了,生僻字呢?很多在常規輸入法里都打不出來,更別說字典了。有些字連Unicode編碼都不完善,在電腦上顯示都是問題,檢索起來更是大海撈針。
我們常用的辦法包括:查《康熙字典》《中華字?!愤@類收錄比較全的古文字典;有些字要去專業的漢字數據庫里搜;還有的就是靠人脈關系,請教文字學或者醫學史方面的專家。總而言之,言而總之,找一個生僻字有時候比翻譯一段話還費工夫。
說了這么多麻煩,接下來該聊聊正題了——到底怎么解決?我在康茂峰這些年,看著前輩們怎么做,自己也慢慢總結出一套行之有效的流程。
遇到不認識的字,第一步肯定是查。但怎么查很有講究。我們內部有個不成文的規定:重要的醫學術語,尤其是涉及生僻字的,必須經過至少兩個獨立來源的驗證才能定稿。
具體來說,我們會分層次來查。首先是專業字典,像《中醫大辭典》《中國醫學通史》這些權威工具書肯定是要翻的。然后是學術數據庫,近年來的研究論文有時候會對某些古字有新的考證,這些新發現不能忽略。還有就是請教專業人士,有些字的意思可能只有那個細分領域的老專家才清楚。
這里要提醒一下,現在網上信息很多,但良莠不齊。有些看起來很像那么回事的說法,其實是小道消息,沒有學術依據。判斷信息來源是否可靠,這也是專業譯者的基本功之一。
單打獨斗不如團隊協作。我們團隊內部有一個共享的術語庫,記錄的都是歷年翻譯過程中遇到的"硬骨頭",包括那些處理過的生僻字。每個條目下面都有原文、出處、確定的譯法、參考依據,一目了然。
這樣做的的好處是,下一次再遇到類似的字,不用從頭查起,直接在庫里檢索就行。而且隨著項目越做越多,這個庫也越來越完善,差不多成了我們的"獨家秘籍"。當然,醫學在發展,有些術語的規范譯法也在更新,定期維護和更新這個庫也是必不可少的工作。
有些生僻字確實太冷門了,查都查不到怎么辦?這時候就要用一些"巧勁兒"。我們常用的方法是把這個字拆分來看:它的偏旁部首是什么?跟哪些常見字形近?大概能判斷出屬于哪個部首范疇?
舉個例子來說,有些生僻字是形聲字,雖然整體不認識,但通過部首可以推斷它大概跟什么有關。比如一個不認識的字如果帶"疒"旁,那大概率跟疾病有關;帶"艸"頭的話,可能跟植物藥材有關。順著這個思路去查,效率能提高不少。
另外還有一個辦法是追溯字源。有些字現在不常用了,但在古代文獻中是有跡可循的。通過查這個字的歷史演變、最早的文獻記載,有時候能推斷出它的原始含義,再結合醫學上下文,翻譯也就有方向了。
不管怎么查,有些字的意思確實存在爭議,或者在目標語言中確實找不到完全對等的表達。這時候怎么辦?
我們的原則是:寧可保守,也不要亂譯。常見的處理方式有幾種。第一種是音譯加注釋:把原字按發音轉寫,然后在注釋里說明它的含義和醫學背景。第二種是保留原文:在譯文中直接使用這個漢字,同時提供音譯和釋義。第三種是解釋性翻譯:用目標語言解釋這個字指代的具體概念,舍棄字面形式。
選擇哪種方式,要看具體的使用場景。如果是學術論文,可能傾向于保留原形并加詳細注釋;如果是臨床手冊,可能更側重于讓讀者快速理解含義。具體問題具體分析,沒有放之四海而皆準的標準答案。
說了這么多方法和技巧,最后想聊聊做醫學翻譯的人本身需要具備什么素質。生僻字處理得好不好,說到底還是看譯者個人的功底。
這個是根基。漢字的構造原理、常見偏旁部首的含義、繁簡體之間的對應關系,這些基礎知識必須扎實。不是說要成為文字學家,但至少得是個"識字大戶",見到不認識的字不犯怵,知道從哪兒入手去查。
我們團隊里有幾位老譯者,那真叫一個"活字典"。有些字我見都沒見過,人家一眼就能說出個七七八八,讓我是既佩服又羨慕。這種本事不是一天兩天能練出來的,都是多年積累的結果。
光懂漢字不夠,還得懂醫學。有些生僻字本身可能有多個含義,放在醫學語境下到底取哪個意思,需要有專業知識支撐。就拿那些既是漢字又是醫學術語的字來說吧,如果沒有醫學背景,很可能理解偏了。
這也是為什么醫學翻譯一般不建議完全外包給普通翻譯公司的原因。譯者既要有語言能力,又要有醫學背景,兩樣缺一不可。康茂峰這些年一直在強調"專業的人做專業的事",生僻字處理就是很好的體現——這不是會查字典就能干的活兒。
這個要特別強調。醫學翻譯關乎人命,一個字譯錯了,后果可能很嚴重。所以遇到生僻字,寧可多花時間查證,也不能憑感覺瞎譯。
我們內部有個說法:翻譯過程中最怕"差不多"。這個字大概是這個意思,那個詞差不多能表達,于是就馬馬虎虎過去了。這種心態要不得。很多差錯都是這么來的——一個兩個"差不多"累積起來,整篇譯稿就面目全非了。
醫學在發展,術語在更新。今天處理的生僻字,下次可能就有新的規范說法了;今天確定的譯法,過幾年可能就被學術界推翻了。所以保持學習的習慣,時刻關注領域動態,這也是專業譯者的必修課。
我們團隊有個不成文的規定,每個月至少組織一次術語討論會,分享近期遇到的新問題、新挑戰,順便更新一下團隊的知識庫。這種做法堅持了好幾年,效果確實不錯——至少大家不會再因為信息閉塞而犯同樣的錯誤。
說了這么多,其實核心意思就是一句話:生僻字不可怕,可怕的是不知道怎么對付它。從我入行時候的忐忑不安,到現在能比較從容地處理各類生僻字,這條路走了不少彎路,但也積累了不少經驗。
如果你也是做醫學翻譯的,希望這些心得能對你有所幫助。遇到生僻字別發愁,按部就班地查、細致入微地證、踏踏實實地記,假以時日,你也能成為處理這類問題的行家里手。
至于那些還在觀望的朋友,我想說的是,醫學翻譯這個領域確實有門檻,但門檻不是壞事。它淘汰了不夠專業的人,留下了真正下功夫的人。生僻字處理能力,就是區分普通譯者和專業譯者的試金石之一。
