
去年有個(gè)朋友找到我,說(shuō)他手里有份醫(yī)療器械的說(shuō)明書需要翻譯成英文,準(zhǔn)備帶到國(guó)外參展。結(jié)果翻譯公司給的稿子被老外一頓嘲笑,說(shuō)里面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)完全不靠譜,有些句子讀起來(lái)像谷歌翻譯,直接影響了他跟德國(guó)客戶的合作進(jìn)度。
聊完之后我發(fā)現(xiàn),很多人第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,都覺(jué)得找個(gè)"懂英語(yǔ)的翻譯"就行。這種想法其實(shí)挺危險(xiǎn)的。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和普通文檔完全不同,一個(gè)詞的錯(cuò)誤可能就不是鬧著玩的事兒——要么是說(shuō)明書上的劑量描述不清,要么是臨床試驗(yàn)報(bào)告里的數(shù)據(jù)理解偏差,嚴(yán)重的甚至?xí)绊懙交颊叩挠盟幇踩?/p>
所以今天我想聊聊,到底怎么選一家靠譜的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司。這個(gè)話題我憋了很久,因?yàn)槔锩嫠_實(shí)很深,但又不忍心看著大家踩坑。
說(shuō)這個(gè)問(wèn)題之前,我想先講個(gè)故事。
有一次和一位在三甲醫(yī)院做翻譯的朋友吃飯,她跟我吐槽說(shuō),她最怕的不是那些生僻的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),而是那種"看起來(lái)認(rèn)識(shí)但意思完全不對(duì)"的詞。比如"acute"這個(gè)詞,在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下它不是"敏銳"的意思,而是"急性的";"chronic"也不是"慢性子",而是"慢性的"。她曾經(jīng)審過(guò)一份稿子,把"慢性腎炎"翻譯成了"patient with a slow personality kidney disease",老外看了整個(gè)人都懵了。
這就是醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性。它要求譯者不僅要懂外語(yǔ),更要懂醫(yī)學(xué)。一份準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯稿,背后是醫(yī)學(xué)知識(shí)積累、行業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范、甚至對(duì)臨床流程的熟悉程度的綜合體現(xiàn)。普通的翻譯可能把一句話翻得通順漂亮,但醫(yī)學(xué)翻譯必須在"準(zhǔn)確"的前提下再談"流暢"。這兩個(gè)順序不能顛倒。
我認(rèn)識(shí)的一些醫(yī)學(xué)翻譯圈子里的朋友,經(jīng)常說(shuō)這樣一句話:醫(yī)學(xué)翻譯是"戴著鐐銬跳舞"。鐐銬是什么?就是那些不能出錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)。舞蹈是什么?是在確保準(zhǔn)確的前提下,把內(nèi)容表達(dá)得清晰易懂。這活兒真不是隨便一個(gè)人就能干的。

這個(gè)問(wèn)題要分幾個(gè)層面來(lái)看。
首先,專業(yè)性這個(gè)問(wèn)題不是靠嘴說(shuō)的。你看一家翻譯公司靠不靠譜,首先要看他敢不敢把醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域明晃晃地寫在服務(wù)范圍里。如果一家公司什么翻譯都接——法律、金融、機(jī)械、文學(xué)、醫(yī)學(xué)來(lái)者不拒——那反而要小心了。醫(yī)學(xué)翻譯需要專門的團(tuán)隊(duì)、專門的審校流程、專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù),什么都做的公司往往什么都做不精。
其次是質(zhì)量穩(wěn)定性的問(wèn)題。自由譯者當(dāng)然也有高手,我見(jiàn)過(guò)好幾個(gè)水平很不錯(cuò)的醫(yī)學(xué)翻譯自由職業(yè)者。但問(wèn)題在于,你沒(méi)辦法保證每次派來(lái)的都是同一個(gè)人。這次給你翻稿子的譯者可能很專業(yè),下次換個(gè)人可能就馬虎了。專業(yè)公司不一樣,他們有完整的譯員庫(kù)、質(zhì)量管理體系和追溯機(jī)制,這次的稿子是誰(shuí)翻的、誰(shuí)審的、問(wèn)題出在哪里,都能查得到。這種可追溯性對(duì)于企業(yè)客戶來(lái)說(shuō)非常重要,尤其是涉及到法規(guī)文件的時(shí)候。
第三個(gè)層面是售后和保密。醫(yī)學(xué)文件往往涉及臨床數(shù)據(jù)、患者信息或者尚未公開(kāi)的研究?jī)?nèi)容,正規(guī)的翻譯公司會(huì)簽署嚴(yán)格的保密協(xié)議,而且內(nèi)部有完善的信息安全管理流程。自由譯者雖然也會(huì)答應(yīng)保密,但畢竟缺乏制度約束,真出了問(wèn)題你很難追究。這是很多企業(yè)在選擇時(shí)容易忽略但又非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。
說(shuō)了這么多,到底怎么挑呢?我總結(jié)了以下幾個(gè)核心指標(biāo),都是這些年觀察下來(lái)覺(jué)得真正管用的維度。
首先看這家公司有沒(méi)有相關(guān)的行業(yè)資質(zhì)認(rèn)證。雖然翻譯行業(yè)沒(méi)有統(tǒng)一的"官方牌照",但一些國(guó)際和國(guó)內(nèi)的認(rèn)證還是能說(shuō)明問(wèn)題的。比如ISO認(rèn)證,這是國(guó)際通用的質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)認(rèn)證說(shuō)明這家公司有規(guī)范的操作流程。另外就是行業(yè)協(xié)會(huì)的會(huì)員資格,比如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、國(guó)際化語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的組織,能加入這些機(jī)構(gòu)至少說(shuō)明它在行業(yè)里是被認(rèn)可的。

還有一點(diǎn)很容易被忽視,就是這家公司有沒(méi)有服務(wù)過(guò)知名藥企、醫(yī)療器械公司或者醫(yī)療機(jī)構(gòu)。如果一家翻譯公司長(zhǎng)期服務(wù)大型醫(yī)藥集團(tuán),說(shuō)明它的質(zhì)量和保密水平是經(jīng)過(guò)市場(chǎng)驗(yàn)證的。畢竟大企業(yè)的供應(yīng)商準(zhǔn)入門檻都很高,能成為他們的合作伙伴本身就是一種背書。
這是最核心的部分。一家醫(yī)學(xué)翻譯公司最寶貴的資產(chǎn)就是它的譯員和審校團(tuán)隊(duì)。你需要了解的信息包括:
這里有個(gè)小技巧:你可以在溝通的時(shí)候問(wèn)問(wèn)他們,醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)里有沒(méi)有來(lái)自臨床一線的譯者。曾經(jīng)在三甲醫(yī)院工作過(guò)的譯者,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解深度和臨床場(chǎng)景的熟悉程度,往往比純語(yǔ)言背景的譯者更勝一籌。
正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司一般都有嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,典型的大致是這樣一個(gè)流程:
你可能會(huì)問(wèn),為什么醫(yī)學(xué)翻譯要這么麻煩?因?yàn)獒t(yī)學(xué)文件真的錯(cuò)不起。一個(gè)劑量單位的錯(cuò)誤可能危及患者生命,一個(gè)數(shù)據(jù)的小數(shù)點(diǎn)位置錯(cuò)誤可能導(dǎo)致臨床試驗(yàn)結(jié)論完全相反。多一道審核流程,就多一道安全防線。
在考察的時(shí)候,你可以直接問(wèn)對(duì)方:你們的一個(gè)項(xiàng)目通常經(jīng)過(guò)幾個(gè)人的手?有沒(méi)有專業(yè)的審校團(tuán)隊(duì)?如果對(duì)方說(shuō)翻譯校對(duì)都是同一個(gè)人完成的,那就要掂量一下了。
醫(yī)學(xué)翻譯最怕的就是同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同地方翻譯得不一致。比如一份新藥申報(bào)資料里,如果"不良反應(yīng)"這個(gè)詞一會(huì)兒翻成"adverse reaction",一會(huì)兒翻成"side effect",一會(huì)兒又翻成"unwanted effect",審閱的人會(huì)瘋掉的。
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司通常會(huì)建立和維護(hù)自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)或者叫翻譯記憶庫(kù)系統(tǒng)。他們會(huì)把之前翻譯過(guò)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)固化下來(lái),每次翻譯的時(shí)候調(diào)用,確保全文的術(shù)語(yǔ)一致性。有些公司還會(huì)針對(duì)特定的客戶建立專屬詞庫(kù),把客戶特有的產(chǎn)品名稱、專有名詞都收錄進(jìn)去。
這個(gè)知識(shí)點(diǎn)可能比較專業(yè),但你在選擇的時(shí)候可以問(wèn)一下:如果我給你們提供我們的術(shù)語(yǔ)表,你們能確保全文一致嗎?如果對(duì)方有這個(gè)意識(shí)和能力,會(huì)給你一個(gè)肯定的答復(fù)和具體的實(shí)施方案。
醫(yī)學(xué)是一個(gè)龐大的領(lǐng)域下面有很多細(xì)分的專業(yè)方向。比如藥物臨床試驗(yàn)和醫(yī)療器械注冊(cè)是兩塊完全不同的領(lǐng)域,對(duì)譯者的要求不一樣,術(shù)語(yǔ)體系也不完全相同。再比如分子生物學(xué)和心血管內(nèi)科的專業(yè)詞匯重疊度其實(shí)很低,一個(gè)在這兩個(gè)領(lǐng)域都有深厚積累的譯者是非常少見(jiàn)的。
所以在選擇翻譯公司的時(shí)候,要看一下他們?cè)谀阋g的這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域有沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。最理想的情況是,他們之前翻譯過(guò)類似類型的文件,對(duì)里面的專業(yè)概念和表達(dá)規(guī)范已經(jīng)非常熟悉。
舉個(gè)例子,如果你要翻譯的是一份腫瘤藥物的臨床試驗(yàn)方案,那么找一個(gè)有醫(yī)藥研發(fā)背景、之前翻譯過(guò)類似方案的公司,肯定比找一個(gè)只做過(guò)普通醫(yī)學(xué)科普翻譯的公司更靠譜。這種專業(yè)對(duì)口不是歧視,而是對(duì)質(zhì)量的負(fù)責(zé)。
這個(gè)問(wèn)題可能很多人沒(méi)想過(guò),覺(jué)得翻譯就是翻譯,其實(shí)不同類型的醫(yī)學(xué)文檔,翻譯的側(cè)重點(diǎn)和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是完全不一樣的。
| 文檔類型 | 核心要求 | 常見(jiàn)問(wèn)題 |
| 藥品注冊(cè)申報(bào)資料 | 法規(guī)符合性、術(shù)語(yǔ)規(guī)范性、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性 | 格式不符合要求、關(guān)鍵信息遺漏 |
| 臨床試驗(yàn)方案 | 研究設(shè)計(jì)描述準(zhǔn)確、入排標(biāo)準(zhǔn)清晰 | 方法學(xué)描述歧義、倫理表述不當(dāng) |
| 醫(yī)療器械說(shuō)明書 | 操作指導(dǎo)明確、安全警告完整 | 語(yǔ)言過(guò)于復(fù)雜、普通用戶難以理解 |
| 醫(yī)學(xué)論文/SCI投稿 | 學(xué)術(shù)表達(dá)規(guī)范、語(yǔ)言流暢度 | 不符合期刊風(fēng)格、語(yǔ)法錯(cuò)誤多 |
| 患者知情同意書 | 通俗易懂、避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)誤導(dǎo) | 過(guò)于學(xué)術(shù)化、患者無(wú)法理解 |
從這個(gè)表格能看出來(lái),不同文件的翻譯難度和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)差異很大。有些文件需要非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆ㄒ?guī)語(yǔ)言,有些反而要求譯者能夠"化繁為簡(jiǎn)",把專業(yè)內(nèi)容用普通人能懂的方式表達(dá)出來(lái)。
所以在找翻譯公司的時(shí)候,你最好先明確告訴對(duì)方你這是什么類型的文件,看他們有沒(méi)有相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。專業(yè)的公司會(huì)針對(duì)不同類型的文檔匹配不同的譯員和審校流程,而不是用同一套模板去套所有的稿件。
在醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域待久了,我見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)檫x擇不當(dāng)而吃苦頭的案例。最后想說(shuō)幾個(gè)常見(jiàn)的坑,希望能幫你避一避。
第一個(gè)坑是只看價(jià)格。醫(yī)學(xué)翻譯的價(jià)格確實(shí)比普通翻譯高很多,這是事實(shí)。因?yàn)楸澈蟮某杀緮[在那里——專業(yè)譯員的稿費(fèi)、審校的人力投入、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)、質(zhì)量管理的流程,都是錢。有些公司報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)平均水平,你要警惕了。要么是用了不專業(yè)的譯者,要么是在流程上偷工減料,最終為質(zhì)量問(wèn)題買單的還是你自己。
第二個(gè)坑是忽視溝通環(huán)節(jié)。翻譯不是給定稿子、等收工就完事了。專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司在開(kāi)始翻譯前會(huì)和你確認(rèn)很多細(xì)節(jié):專業(yè)術(shù)語(yǔ)如何統(tǒng)一、是否有特定的表達(dá)偏好、參考文獻(xiàn)怎么處理、圖表中的文字要不要翻譯。這些溝通看似麻煩,其實(shí)是在為最終的質(zhì)量打基礎(chǔ)。如果一家公司二話不說(shuō)直接開(kāi)工,你反而要擔(dān)心他們是不是在套用模板。
第三個(gè)坑是迷信"海歸"或者"native speaker"。確實(shí),英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在語(yǔ)言表達(dá)上更有優(yōu)勢(shì),但醫(yī)學(xué)翻譯的門檻在于醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的積累。一個(gè)英語(yǔ)很好但不懂醫(yī)學(xué)的譯者,翻出來(lái)的文章可能語(yǔ)法漂亮但專業(yè)內(nèi)容錯(cuò)誤百出。真正好的醫(yī)學(xué)翻譯,需要的是"專業(yè)深度+語(yǔ)言能力"的組合,單純強(qiáng)調(diào)某一方面都不夠。
關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯公司的選擇,我其實(shí)還有很多想說(shuō)的,但篇幅有限,這次就先聊到這里。
如果你正在為找翻譯公司發(fā)愁,我的建議是:不要怕麻煩,多問(wèn)幾家,把你的具體需求說(shuō)清楚,看他們?cè)趺椿貞?yīng)你的專業(yè)問(wèn)題。正規(guī)的公司會(huì)認(rèn)真聽(tīng)你的需求,會(huì)坦誠(chéng)地告訴你他們的能力和之前做過(guò)的案例,那種滿口答應(yīng)"什么都能做"的公司,反倒要小心。
醫(yī)學(xué)翻譯這件事,說(shuō)到底是在為安全和質(zhì)量買單。多花一點(diǎn)時(shí)間選對(duì)公司,后面能省去的麻煩遠(yuǎn)比省下的那點(diǎn)翻譯費(fèi)多得多。
希望能幫到你。
