
去年冬天,我一個在藥企做注冊的朋友跟我吐槽,說她審了一份翻譯資料,三百多頁的文件,光是格式問題就挑出了八十多處。什么同一章節里有的日期用"2023.12.15",有的用"15-Dec-2023";有的表格里劑量單位用"mg",有的用"毫克";最要命的是同一個專業術語,前三頁叫"活性成分",后兩頁又變成"有效成分"。她跟我說,這哪是翻譯啊,這簡直是玩大家來找茬。
我當時就想,這個話題確實值得聊一聊。因為在藥品申報這個領域,格式統一真不是吹毛求疵,而是實打實的基本功。今天咱們就掰開了、揉碎了,說說藥品申報資料翻譯里格式統一這件事。
你可能會想,翻譯嘛,最重要的是把意思寫對,格式這種小事慢慢調唄。我以前也是這么想的,直到親眼看見一份因為格式問題被打回來的申報資料。
那是某個藥企申報的一款仿制藥,翻譯質量其實沒問題,但審評老師提了幾條意見,其中一條是這樣的:"請統一全文的日期格式,避免混用YYYY-MM-DD和DD-Mon-YYYY兩種形式。"就這么一句話,整個資料的審評周期推遲了將近一個月。研發部門的同事急得跳腳,注冊部門的同事連夜加班改格式,而這一切本來是可以避免的。
后來我專門研究了一下這個問題,發現格式不統一的影響遠比想象中大。首先,從監管角度看,各國藥監部門對申報資料都有嚴格的格式要求。美國FDA的eCTD格式、歐盟的NeeS格式、國內的電子申報格式,每一種都對文檔結構、字體字號、表格樣式有明確規定。翻譯過來的資料如果格式混亂,輕則要求補充資料,重則直接退審。其次,從專業角度看,格式混亂會直接影響評審人員對資料專業性的判斷。一位審評老師每天要看幾十份資料,如果連基本的格式都不統一,很容易產生不信任感——連格式都管不好,翻譯質量能靠譜嗎?
康茂峰在多年的藥品翻譯實踐中總結出一個規律:格式問題往往不是技術問題,而是流程問題和意識問題。很多翻譯人員或者項目管理者把格式統一想得太簡單,覺得最后統一調一遍就行。實際上,等到最后再調,往往已經積重難返了。

說到這個問題,很多人第一反應是"字體字號"。沒錯,這是最基礎的,但遠遠不夠。我給大家梳理一下藥品申報資料翻譯中需要關注的格式維度,看看是不是比你想象的要多。
藥品申報資料有嚴格的章節劃分,CTD格式把資料分成模塊一到模塊五,每個模塊下又有具體的章節。翻譯的時候,章節標題必須與原文嚴格對應,層級不能亂套。有的翻譯人員把原文的三級標題直接升成二級,或者把某個小節的標題漏掉了,這些都會給審評帶來困擾。更麻煩的是,有些原文的標題層級就不清晰,翻譯的時候需要自己判斷,這種情況下更要慎重,最好在翻譯前就把結構梳理清楚。
這才是真正讓人頭大的地方。一款藥品的申報資料里,專業術語少說也有幾百個,還不算上各種縮寫和代號。就拿最常見的"活性成分"來說,有的資料叫"active ingredient",有的叫"drug substance",還有的叫"active pharmaceutical ingredient"。這三個詞在特定語境下可以有細微差別,但在很多情況下指的是同一個東西。翻譯的時候如果一會兒翻成"活性成分",一會兒翻成"藥用物質",審評老師看了也會懵。
解決這個問題的方法是建立術語表,但這事兒做起來遠比說起來難。術語表不是簡單的中英文對照,而是要結合具體語境標注用法說明。同一個詞在藥學部分可能譯作"A",到了臨床部分可能譯作"B",這種情況并不少見。如果沒有統一的術語管理,同一個項目不同譯者翻出來的術語用法很可能打架。
藥品申報資料里滿篇都是數字和單位,這塊的格式統一特別重要。常見的格式問題包括:同一份資料里有的地方用國際單位(mg、mL、μg),有的地方用中文單位(毫克、毫升、微克);小數點有時候用點(1.5),有時候用逗號(1,5);千分位分隔符有的地方用逗號,有的地方用空格;還有的單位寫法不規范,比如把"μg"寫成"ug"或者"mcg"。
數值格式的問題更隱蔽。比如pH值,有的寫成"pH 7.4",有的寫成"7.4pH";溫度有的寫"25℃",有的寫"25°C";濃度有的寫"10 mg/mL",有的寫"10mg / ml"。這些寫法在專業上都對,但在一份資料里混用就不對了。

日期格式的混亂程度超出很多人想象。常見的寫法就有好幾種:"2024年1月15日"、"2024/01/15"、"01-15-2024"、"15 Jan 2024"、"Jan 15, 2024"。不同國家和地區習慣的日期格式不一樣,國內習慣"年/月/日",美國習慣"月/日/年",歐洲習慣"日/月/年"。翻譯的時候不僅要統一日期本身的格式,還要統一年月日的排列順序。
時間格式也有類似問題。24小時制和12小時制混用、時區寫法不統一、日期時間組合格式不一致,這些都是常見坑點。
表格可能是格式問題最多的地方。常見問題包括:表格寬度不統一,有的占滿頁面,有的只有半頁;單元格對齊方式不一致,有的居中有的靠左;表頭樣式不統一,有的加粗有的不加粗;表格跨頁時表頭重復不正確;還有的表格里文字是中文,數字是英文,混在一起特別難看。
圖表的問題主要是編號和引用格式。圖1、圖2、圖3的編號要全文一致,圖題和表題的格式要統一,圖表引用要有統一的寫法(比如統一用"見圖1"還是"如圖1所示")。
申報資料里的參考文獻主要是科學文獻,格式統一涉及作者姓名寫法、期刊名稱縮寫、年份位置、卷期頁碼格式等多個要素。比如作者是三位以上時,有的寫法是"et al.",有的要列出所有作者;期刊名稱有的用全稱,有的用縮寫;頁碼有的寫"123-128",有的寫"123–128"(短橫線變連字符)。
更麻煩的是不同來源的參考文獻格式可能不一樣。原文引用的格式是某種風格,翻譯的時候要不要調整?如果原文風格與項目規范不一致,以哪個為準?這些問題都需要提前約定清楚。
聊完了問題,接下來聊聊解決辦法。格式統一不是翻譯過程中某個環節的任務,而是需要貫穿始終的系統工程。
很多人覺得格式問題是翻譯階段的事,等翻譯完了再統一處理。這話有一定道理,但忽略了準備工作同樣重要。在項目啟動階段,就應該明確幾個關鍵問題:目標市場的格式規范是什么(比如FDA、EMA還是NMPA),原文的格式約定有哪些是可以沿用的,項目有沒有特定的格式要求,術語管理怎么做。這些問題如果不提前想清楚,后面就會走彎路。
康茂峰的項目管理流程中,第一步就是格式規范確認。項目負責人會和客戶對齊格式要求,形成書面的格式規范文檔,翻譯和校對人員人手一份。這個動作看起來簡單,但能避免后面大部分的格式問題。
前面說過,術語一致是格式統一的重要組成部分。術語表不是建一次就夠了,而是要在項目進行中不斷更新和維護。翻譯過程中遇到的新術語、客戶的反饋、校對階段發現的術語問題,都要及時同步到術語庫里。
好的術語表應該包括:術語的英文原文、標準中文譯法、可選譯法(如果有的話)、使用場景說明、相關術語的關聯關系。這么完善的術語表維護成本確實不低,但長遠來看是劃算的——一個項目的術語庫可以復用到后續同類項目,越積累越有價值。
好的翻譯人員應該把格式意識融入翻譯過程中,而不是等翻譯完了再回頭調。具體來說,翻譯時遇到專業術語要查證之前的譯法,不能自己隨便定;遇到日期、單位、數字寫法要對照項目規范;遇到表格和圖表要關注原題的格式。這些習慣看起來會增加翻譯時間,但實際算下來比后期返工要高效得多。
校對階段也要重點檢查格式問題。專業校對通常分為內容校對和格式校對兩個層次,有的公司還會專門設置格式校對環節。不同層次的校對關注點不一樣,但格式統一是所有層次都要關注的基礎要求。
現在的翻譯技術已經比較成熟,CAT工具、質檢軟件、格式轉換工具都能在一定程度上幫助格式統一。比如Trados、Memoq等工具可以設置術語提示,避免同一術語前后譯法不一致;一些質檢插件可以自動檢查日期格式、單位寫法、數字格式問題;最后用格式刷或者全局替換功能統一格式。
但工具不是萬能的。軟件能檢查的是規則明確的問題,比如"所有日期必須用YYYY-MM-DD格式"這種;但有些格式問題需要人來判斷,比如某個術語在這個語境下該不該用標準譯法。所以工具是輔助,關鍵還是要靠人的專業判斷。
聊完了方法,最后說說那些常見的大坑,都是前輩們用血淚總結出來的經驗。
第一個坑是低估工作量。很多人覺得幾百頁的資料,翻譯完了用幾個小時統一調格式就行。實際上,格式問題往往是分散在全篇各處的,發現一個問題改一個問題,等你改完幾百處格式,時間早就超了。正確的做法是在項目排期時就把格式處理時間算進去,一般來說格式處理時間占翻譯總時間的15%到20%是比較合理的。
第二個坑是只改表面不管內在。格式問題有時候不只是美觀問題,還會影響可讀性和可檢索性。比如目錄和正文不對應,交叉引用錯誤,頁碼編號跳號,這些問題影響的是整個資料的使用體驗。審評老師要找某個條款,結果目錄和正文對不上,那種體驗是很糟糕的。
第三個坑是各環節各自為政。翻譯、校對、審核、排版,每個環節都可能引入新的格式問題。如果每個環節都只管自己這段,不管前后銜接,最后出來的文件肯定是一團漿糊。正確的方式是建立接力機制,每個環節完成后都要做格式檢查,發現問題當時就改,不要把問題留給下一個環節。
說到底,格式統一這件事沒有太多高深的理論,就是細節、耐心、流程意識。藥品申報資料的翻譯確實不容易,既要懂藥學專業知識,又要懂翻譯技巧,還要關注各種格式規范。但也正是因為門檻高做好了才更有價值。
我現在回想起朋友吐槽的那份三百頁資料,覺得那些格式問題其實都是可以避免的。如果項目開始前有人統籌規劃格式要求,如果翻譯過程中有術語表支撐,如果校對階段有專門的格式檢查,如果每個參與者都有格式統一的意識——那八十多處問題至少能壓到二十處以下。
格式統一不是目的,而是手段。讓資料看起來整潔、專業、易讀,讓評審人員能夠高效地獲取信息,這才是格式統一的真正價值所在。
希望今天聊的這些對大家有啟發。如果你正在做藥品申報資料的翻譯項目,不妨現在就去檢查一下你的格式規范落實了沒有。畢竟,好的開始是成功的一半,而好的格式,是專業的一半。
