
做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,我遇到過(guò)無(wú)數(shù)次讓人頭大的情況:一份臨床試驗(yàn)報(bào)告里密密麻麻堆著各種符號(hào),有希臘字母、有上下標(biāo)、有復(fù)雜的數(shù)學(xué)運(yùn)算符,還有些根本叫不上名字的特殊字符。最早接手這類文件時(shí),我常常對(duì)著屏幕發(fā)呆,心里直犯嘀咕——這些玩意兒到底該怎么處理?
后來(lái)慢慢摸索出來(lái)了,醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)符號(hào)的處理真不是小事。一個(gè)符號(hào)錯(cuò)了,可能就是劑量的十倍差距;一個(gè)上下標(biāo)弄混了,可能把"正常"變成"異常"。今天想聊聊這個(gè)話題,也算把這幾年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)做個(gè)梳理。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和其他類型文本最大的不同,在于它對(duì)精確性有著近乎苛刻的要求。普通人讀個(gè)說(shuō)明書,看個(gè)大致意思差不多就行;但醫(yī)生用藥、做診斷、做研究,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)、一個(gè)符號(hào)都能直接影響決策。正因如此,醫(yī)學(xué)翻譯在處理符號(hào)時(shí)必須慎之又慎。
我剛?cè)胄心菚?huì)兒,譯過(guò)一份關(guān)于糖尿病藥物的臨床試驗(yàn)報(bào)告,里面滿是"HbA1c""空腹血糖""mmol/L"這樣的表達(dá)。說(shuō)實(shí)話,起初我根本沒意識(shí)到這些符號(hào)里的講究。后來(lái)前輩指出,"HbA1c"這個(gè)糖化血紅蛋白的寫法是國(guó)際通用,翻譯時(shí)不能隨意改成"糖化血紅蛋白"的全稱,否則會(huì)讓審閱文獻(xiàn)的醫(yī)生覺得不專業(yè)。那是我第一次意識(shí)到,符號(hào)處理不僅是格式問(wèn)題,更關(guān)乎專業(yè)性和可讀性。
醫(yī)學(xué)翻譯中常見的特殊符號(hào)大致可以分為幾類:計(jì)量單位符號(hào)、化學(xué)元素與分子式、數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)符號(hào)、希臘字母以及各種括號(hào)和標(biāo)點(diǎn)。每一種都有其特定的規(guī)范,處理方式也各不相同。
數(shù)字和單位在醫(yī)學(xué)翻譯中的重要性,怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。藥品劑量、體檢指標(biāo)、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)——這些數(shù)值直接關(guān)系到臨床決策,一個(gè)疏忽可能釀成嚴(yán)重后果。

先說(shuō)劑量表達(dá)。很多藥品的劑量會(huì)用到微克這個(gè)單位,符號(hào)是"μg"。注意,這個(gè)"μ"是希臘字母mu,可不是英文字母"u"或者"m"。有些譯者粗心,會(huì)把"μg"翻成"ug"甚至"mg",前者可能讓劑量縮小一千倍,后者則放大了一千倍。聽起來(lái)夸張,但醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里這種錯(cuò)誤的后果可不是鬧著玩的。
關(guān)于數(shù)值范圍,也有些約定俗成的寫法。比如"2~5mg"這種表達(dá),"~"是標(biāo)準(zhǔn)范圍符號(hào),不能用橫線或者波浪線代替。還有溫度的攝氏度符號(hào)"°",必須和數(shù)字連在一起寫,不能單獨(dú)放置。這些細(xì)節(jié)看似瑣碎,卻是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的基本功。
以下是醫(yī)學(xué)翻譯中常見單位的規(guī)范寫法,供大家參考:
| 符號(hào) | 含義 | 常見錯(cuò)誤 |
| μg | 微克 | 寫成ug、mcg或mg |
| μL | 微升 | 與mL、uL混淆 |
| °C | 攝氏度 | 空格、大寫C或單獨(dú)放置 |
| ng | 納克 | 與mg、μg混淆 |
說(shuō)到經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我想起一份關(guān)于兒童用藥的翻譯稿。原文里有個(gè)劑量是"0.5μg/kg",結(jié)果初稿被翻成了"0.5mg/kg"。審校時(shí)同事一眼揪了出來(lái)——這要是用在臨床上,那可就是超量一千倍的事故。雖然只是虛驚一場(chǎng),但這件事讓我養(yǎng)成了拿到稿子先盯數(shù)字單位的習(xí)慣。
化學(xué)符號(hào)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里出現(xiàn)頻率很高,尤其是藥物化學(xué)、生物化學(xué)這些領(lǐng)域。元素符號(hào)、分子式、結(jié)構(gòu)式,每一樣都有嚴(yán)格規(guī)范。
元素符號(hào)本身倒是不難,記住首字母大寫、第二個(gè)字母小寫就行。但分子式就麻煩些,尤其是涉及上下標(biāo)的時(shí)候。比如水的分子式是H?O,那個(gè)"2"必須是下標(biāo);硫酸的化學(xué)式是H?SO?,"4"也是下標(biāo)。翻譯時(shí)如果把上下標(biāo)弄平,變成"H2O"或"H2SO4",從專業(yè)角度來(lái)說(shuō)是不夠規(guī)范的。
valence數(shù)的標(biāo)注也常讓人困惑。鐵離子是Fe2?或Fe3?,這個(gè)羅馬數(shù)字的上標(biāo)不能省略。某些生物制劑的說(shuō)明書里還會(huì)有復(fù)雜的化學(xué)結(jié)構(gòu)式,雖然翻譯時(shí)通常不需要改動(dòng)結(jié)構(gòu)式本身,但必須在譯文里準(zhǔn)確標(biāo)注對(duì)應(yīng)的化學(xué)名稱和符號(hào)。
我曾經(jīng)處理過(guò)一份靶向藥物的專利文件,里面有一種化合物的分子式寫得密密麻麻,還有各種手性碳的標(biāo)注。當(dāng)時(shí)和專業(yè)的化學(xué)編輯來(lái)來(lái)回回確認(rèn)了很多次,生怕哪個(gè)下標(biāo)的位置擺錯(cuò)了。這行當(dāng)就這樣,有時(shí)候一個(gè)小小的上標(biāo),就能決定翻譯是否合格。
醫(yī)學(xué)研究離不開統(tǒng)計(jì)分析,相應(yīng)的也就離不開各種數(shù)學(xué)符號(hào)。P值、置信區(qū)間、標(biāo)準(zhǔn)差、樣本量——這些在臨床試驗(yàn)報(bào)告、流行病學(xué)研究里幾乎處處可見。
P值的寫法看似簡(jiǎn)單,"P<0.05"或"P=0.03",但有幾個(gè)要點(diǎn)需要注意。首先,"P"必須是大寫,斜體;其次,符號(hào)"小于"或"等于"兩邊要加空格;再次,小數(shù)點(diǎn)前必須寫0,不能直接寫".05"。這些規(guī)矩看著死板,但業(yè)內(nèi)都這么用,統(tǒng)一了才方便溝通。
置信區(qū)間的表達(dá)方式是"95% CI 1.2~3.4",這里"CI"是置信區(qū)間的縮寫,必須大寫?!肋@個(gè)正負(fù)號(hào)在醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)里也常用,比如"平均收縮壓為128±8mmHg"。有意思的是,這個(gè)±符號(hào)有些軟件顯示出來(lái)會(huì)有問(wèn)題,所以譯者得確認(rèn)最終排版是否正確。
統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)方法的名稱也要規(guī)范。t檢驗(yàn)、卡方檢驗(yàn)、F檢驗(yàn)——這些名稱里的字母是斜體的,數(shù)字則保持正體。初學(xué)者容易忽略字體問(wèn)題,導(dǎo)致譯文雖然意思對(duì)了,但看起來(lái)不夠?qū)I(yè)。
希臘字母在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用之廣泛,超出很多人的想象。從藥物名稱到生理指標(biāo),從統(tǒng)計(jì)學(xué)到解剖術(shù)語(yǔ),處處都能見到它們的身影。
先說(shuō)最常見的幾個(gè)。α和β這兩個(gè)字母,在藥物領(lǐng)域分別代表α-受體和β-受體,翻譯時(shí)必須保持原樣,不能用"alpha""beta"替代。腫瘤學(xué)里的α粒子、β射線也是同樣的道理。在微生物學(xué)領(lǐng)域,β-內(nèi)酰胺酶是個(gè)核心概念,這個(gè)"β"同樣不能亂動(dòng)。
γ射線在放療和影像學(xué)里出現(xiàn)頻率很高,拼寫和符號(hào)都不能出錯(cuò)。還有個(gè)容易搞混的是μ這個(gè)字母,它既是微米的符號(hào)"μm",也是微升"μL"、微克"μg"的組成部分,必須和后面的單位連在一起理解。
有些術(shù)語(yǔ)里的希臘字母已經(jīng)約定俗成地保留符號(hào)形式,比如血氧飽和度的SaO?,這里的"a"是動(dòng)脈artery的首字母,但整體寫法是國(guó)際通用的。這時(shí)候翻譯就不必多此一舉地去改動(dòng),照用即可。
括號(hào)和標(biāo)點(diǎn)的處理看似不起眼,其實(shí)最能體現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)素養(yǎng)。圓括號(hào)、方括號(hào)、尖括號(hào),各有各的用法,不能混為一談。
圓括號(hào)主要用于補(bǔ)充說(shuō)明或標(biāo)注參考文獻(xiàn),比如"高血壓(收縮壓≥140mmHg)"。方括號(hào)在文獻(xiàn)引用里更常見,尤其是同一處需要標(biāo)注多條參考文獻(xiàn)時(shí),比如"[1][2]"這樣的格式。尖括號(hào)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里用得相對(duì)少些,偶爾出現(xiàn)在基因名稱或某些化學(xué)結(jié)構(gòu)里。
破折號(hào)的使用也有講究。在中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,破折號(hào)通常用"——"這樣的長(zhǎng)橫線,而不是英文里的"--"。如果原文用了"En-dash",翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換成中文習(xí)慣的樣式。
引號(hào)方面,中文用"",英文用"",不能混用。有些譯者在處理雙語(yǔ)對(duì)照的術(shù)語(yǔ)時(shí)會(huì)疏忽這點(diǎn),把英文引號(hào)用在中文句子里,雖然讀者能看懂,但總歸不夠規(guī)范。
聊完了各種符號(hào)的規(guī)范處理,最后說(shuō)說(shuō)實(shí)際工作中的技術(shù)環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)翻譯公司一般都有成熟的質(zhì)量控制流程,符號(hào)處理是其中重要的一環(huán)。
以我們公司康茂峰為例,接到醫(yī)學(xué)稿件后會(huì)先做術(shù)語(yǔ)分析,確認(rèn)特殊符號(hào)的規(guī)范寫法。翻譯過(guò)程中,Trados等CAT工具可以幫助管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保同一符號(hào)在全文保持一致。審校環(huán)節(jié)則會(huì)重點(diǎn)檢查數(shù)字、單位、化學(xué)式的準(zhǔn)確性,有些稿件還會(huì)交給專業(yè)背景的編輯進(jìn)行二次確認(rèn)。
排版也是技術(shù)活。醫(yī)學(xué)符號(hào)的上下標(biāo)、特殊字符,在不同軟件里的顯示效果可能不一樣。定稿前必須用PDF或?qū)I(yè)排版軟件核對(duì),確保最終呈現(xiàn)和原文一致。曾經(jīng)有份稿子因?yàn)樽煮w問(wèn)題,導(dǎo)致μg顯示成了"ug",還好印前檢查時(shí)發(fā)現(xiàn)了,不然就出大事了。
說(shuō)到底,醫(yī)學(xué)翻譯處理特殊符號(hào)這件事,靠的是細(xì)心、經(jīng)驗(yàn)和流程把控。沒有什么捷徑,就是一個(gè)字一個(gè)字地?fù)?,一個(gè)符號(hào)一個(gè)符號(hào)地校。入了這行,就得做好和符號(hào)打交道的準(zhǔn)備。
有時(shí)候想想,翻譯這活兒確實(shí)挺磨人的。別人看文獻(xiàn)只看內(nèi)容,我們看文獻(xiàn)還得盯著那些邊邊角角的符號(hào)。但轉(zhuǎn)念一想,這不正是專業(yè)價(jià)值的體現(xiàn)嗎?把細(xì)節(jié)做到位,讓醫(yī)生讀得放心,也讓中國(guó)醫(yī)學(xué)界和國(guó)際接軌得更順暢——這大概就是我們這份工作最有意義的地方了。
