
前兩天有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)她在國(guó)外買的保健品,說(shuō)明書上一行小字她愣是看了三遍才大概明白是什么意思。我湊過(guò)去一看,好家伙,那翻譯讀起來(lái)跟文言文似的,什么"本品不宜與含有黃酮類物質(zhì)的食品同食",讀起來(lái)繞口不說(shuō),關(guān)鍵是看了也不知道到底該怎么吃。
這事兒讓我想起來(lái)一個(gè)更深層的問(wèn)題——藥品包裝標(biāo)簽上的警示語(yǔ)翻譯,可遠(yuǎn)比普通說(shuō)明書麻煩多了。這不僅僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更關(guān)乎用藥安全,甚至可能關(guān)系到一個(gè)人的生命。我自己雖然不是干翻譯這行的,但因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,接觸過(guò)不少醫(yī)藥翻譯的項(xiàng)目,這里頭的水有多深,只有真正做過(guò)的人才能體會(huì)到。
今天就想聊聊,醫(yī)藥翻譯到底是怎么處理藥品包裝標(biāo)簽上那些警示語(yǔ)的。這里頭的方法和講究,可能比你想的要復(fù)雜得多。
我們先來(lái)想一個(gè)問(wèn)題:為什么藥品標(biāo)簽上的警示語(yǔ)不能像普通商品那樣翻譯?說(shuō)實(shí)話,一開始我也沒太想明白,不都是把一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言嗎,能有多大區(qū)別?
后來(lái)跟業(yè)內(nèi)朋友聊天才知道,這里頭的門道太多了。首先,藥品標(biāo)簽信息有個(gè)最大的特點(diǎn),就是它具有法律效力。你知道嗎,一盒藥從生產(chǎn)到賣到患者手里,中間要經(jīng)過(guò)層層審批,其中藥品說(shuō)明書和標(biāo)簽是必須經(jīng)過(guò)藥監(jiān)部門嚴(yán)格審核的。翻譯得好不好,直接影響到這藥能不能在目標(biāo)市場(chǎng)合法銷售。這不是開玩笑的,翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致藥品被召回,嚴(yán)重的還會(huì)引發(fā)法律糾紛。
其次,藥品標(biāo)簽的讀者群體太特殊了。它不是給專業(yè)人士看的,而是給普通患者看的。你想啊,一個(gè)六十歲的老大爺可能只有小學(xué)文化,他要看懂這藥該怎么吃、有什么注意事項(xiàng);一個(gè)年輕媽媽要在半夜給孩子喂藥,她需要快速準(zhǔn)確地理解用藥指導(dǎo)。這種情況下,翻譯必須做到清晰、準(zhǔn)確、易懂,不能有絲毫歧義。
還有一點(diǎn)特別重要,警示語(yǔ)往往涉及安全信息。什么"孕婦禁用"、"肝腎功能不全者慎用"、"可能引起嗜睡"——這些信息如果翻譯得含混不清,患者可能就會(huì)誤用藥品,后果不堪設(shè)想。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),醫(yī)藥翻譯工作者承擔(dān)的責(zé)任真的很大。

說(shuō)了這么多背景,我們來(lái)點(diǎn)實(shí)際的。翻譯藥品標(biāo)簽上的警示語(yǔ),到底要遵循哪些原則?我翻了一些資料,也跟做這行的朋友請(qǐng)教了不少,總結(jié)下來(lái)大概有這幾條。
這一點(diǎn)聽起來(lái)是廢話,但真正做起來(lái)才知道有多難。藥品領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)太多了,而且很多術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言之間根本沒有完全對(duì)等的表達(dá)。比如"adverse reaction"這個(gè)詞,中文通常譯成"不良反應(yīng)",但實(shí)際上它的外延很廣,從輕微的皮疹到嚴(yán)重的休克都算。翻譯的時(shí)候,你必須準(zhǔn)確理解原文想要表達(dá)的程度和范圍,然后用目標(biāo)語(yǔ)言中最貼切的表達(dá)。
舉個(gè)具體的例子。有些藥品說(shuō)明書上會(huì)有"may cause drowsiness"的警示,如果簡(jiǎn)單翻譯成"可能引起嗜睡",患者可能會(huì)理解為吃藥后會(huì)一直想睡覺。但實(shí)際上人家可能只是想提醒你吃藥后不要開車或者操作機(jī)械。這種情況下,更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是"用藥后可能出現(xiàn)嗜睡癥狀,應(yīng)避免駕駛或操作精密儀器"。
你看,同樣一個(gè)意思,翻譯的精準(zhǔn)程度不同,給患者傳達(dá)的信息可能就完全不同。這也是為什么做醫(yī)藥翻譯的人必須具備專業(yè)知識(shí)背景,不是光外語(yǔ)好就行的。
藥品標(biāo)簽的空間是有限的,上面要印的東西又很多,警示語(yǔ)通常都是用很短的句子來(lái)表達(dá)。但短不等于簡(jiǎn)單,越是短的句子,越要每個(gè)字都有分量。
我見過(guò)一些翻譯過(guò)來(lái)的藥品標(biāo)簽,說(shuō)實(shí)話,讀起來(lái)跟裹腳布似的,一長(zhǎng)串從句嵌套,看得人頭暈。這種翻譯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不合格的。好的藥品標(biāo)簽翻譯,應(yīng)該用最簡(jiǎn)單的句式,把最關(guān)鍵的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

比如原文是"Patients with severe hepatic impairment should not use this medication",如果翻譯成"患有嚴(yán)重肝功能損傷的患者不應(yīng)使用本藥物",雖然沒錯(cuò),但讀起來(lái)有點(diǎn)文縐縐的。更簡(jiǎn)潔的說(shuō)法是"嚴(yán)重肝病患者禁用"。當(dāng)然,具體用哪種表達(dá),還要看目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)要求和閱讀習(xí)慣。
這點(diǎn)可能很多人沒想到。不同文化背景下,人們對(duì)信息的接受方式不一樣。同樣一句話,美國(guó)人讀起來(lái)覺得清清楚楚,韓國(guó)人讀起來(lái)可能就覺得有點(diǎn)別扭。
舉個(gè)實(shí)際的例子。在西方藥品說(shuō)明書中,經(jīng)常會(huì)看到"consult your doctor or pharmacist"這樣的表達(dá),字面意思是"咨詢你的醫(yī)生或藥劑師"。但在一些亞洲國(guó)家,患者并沒有什么事都找藥劑師的習(xí)慣,藥劑師的角色定位和可及性都跟西方不一樣。如果直接照翻,可能反而會(huì)讓患者困惑。
還有一點(diǎn)是關(guān)于劑量表達(dá)的差異。有些國(guó)家用公制單位,有些用英制單位;有些國(guó)家說(shuō)毫升,有些說(shuō)西西。這些細(xì)節(jié)看似很小,但如果搞錯(cuò)了,可能會(huì)導(dǎo)致患者用藥劑量錯(cuò)誤,釀成嚴(yán)重后果。
說(shuō)到這兒,我想提一下康茂峰這個(gè)品牌。說(shuō)實(shí)話,我在了解醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域的過(guò)程中,接觸到不少相關(guān)信息,康茂峰算是國(guó)內(nèi)比較早一批專注做醫(yī)藥翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)。他們的一些做法,我覺得挺值得聊聊的。
醫(yī)藥翻譯有個(gè)特點(diǎn),就是需要極其嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程。一份普通的說(shuō)明書翻譯,可能需要經(jīng)過(guò)初譯、校對(duì)、審核、母語(yǔ)校對(duì)好幾道關(guān)卡。每個(gè)環(huán)節(jié)都由不同的人負(fù)責(zé),各有側(cè)重。初譯的人要準(zhǔn)確理解原文,校對(duì)的人要核對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),審核的人要從整體上把關(guān)邏輯和表達(dá),母語(yǔ)校對(duì)的人則要確保譯文讀起來(lái)地道自然。
特別是對(duì)于警示語(yǔ)這種敏感內(nèi)容,康茂峰的處理方式讓我印象挺深的。他們會(huì)專門建立藥品安全用語(yǔ)的詞庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),把常見警示語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)整理成標(biāo)準(zhǔn)參考。這樣一來(lái),不同的譯者在處理類似內(nèi)容時(shí),就能保持表達(dá)的一致性,不會(huì)出現(xiàn)同一類警示語(yǔ)前后說(shuō)法不一的情況。
另外很重要的一點(diǎn)是,醫(yī)藥翻譯不是光把文字翻譯過(guò)來(lái)就完事了。譯好的東西還要對(duì)照原文逐字逐句核對(duì),確保沒有遺漏、沒有錯(cuò)譯。這種雙人交叉校對(duì)的方式,雖然費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但確實(shí)是保證質(zhì)量的必要手段。
理論說(shuō)了這么多,我們來(lái)點(diǎn)具體的。我整理了幾種藥品標(biāo)簽上最常見的警示語(yǔ)類型,看看專業(yè)翻譯都是怎么處理 的。
| 警示語(yǔ)類型 | 英文原文示例 | 翻譯要點(diǎn) |
| 禁忌癥 | Contraindicated in pregnancy | 明確指出禁用人群,譯為"孕婦禁用"簡(jiǎn)潔有力 |
| 慎用人群 | Use with caution in elderly patients | "慎用"比"謹(jǐn)慎使用"更精煉,加上"老年患者"指向明確 |
| May cause dizziness and drowsiness | 用"可能出現(xiàn)"表達(dá)不確定性,癥狀列舉要全面 | |
| 相互作用 | Do not take with MAO inhibitors | 明確禁止行為,藥物名稱要使用通用名 |
| For oral use only | 突出用藥途徑,避免"僅供口服使用"這樣的冗余表達(dá) |
你看,同樣是警示語(yǔ),不同類型、不同表述方式,翻譯時(shí)的處理策略都不太一樣。有些要簡(jiǎn)潔有力,有些要詳盡說(shuō)明,有些要用否定句強(qiáng)調(diào)禁止,有些要用肯定句給出指導(dǎo)。
這里我想特別說(shuō)說(shuō)藥物相互作用那一類。藥品和藥品之間、藥品和食物之間可能產(chǎn)生相互作用,這個(gè)問(wèn)題可大可小,輕的可能影響藥效,重的可能危及生命。翻譯這類內(nèi)容時(shí),首先藥物名稱要準(zhǔn)確,而且要使用通用名,不能用商品名。因?yàn)樯唐访鱾€(gè)國(guó)家不一樣,但通用名是國(guó)際通用的。
其次,表述要清晰明確。"Do not take with"是禁止同時(shí)使用,"Should be used with caution when taken together with"是警告要謹(jǐn)慎,程度完全不同,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確把握原文想要傳達(dá)的警示級(jí)別。
除了知道應(yīng)該怎么做,了解哪些做法是錯(cuò)誤的也很重要。畢竟醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域,犯錯(cuò)的代價(jià)太大了。
第一個(gè)大坑是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤用。有些譯者英語(yǔ)水平不錯(cuò),但缺乏醫(yī)藥背景,看到"hepatic"就翻譯成"肝的",看到"renal"就翻譯成"腎的",但其實(shí)這兩個(gè)詞在特定語(yǔ)境下可能有更精確的說(shuō)法。比如"hepatic impairment"直接譯成"肝損害"沒問(wèn)題,但如果原文強(qiáng)調(diào)的是功能問(wèn)題,譯成"肝功能障礙"可能更準(zhǔn)確。
第二個(gè)坑是望文生義。英語(yǔ)里有很多詞匯,看起來(lái)跟醫(yī)學(xué)沒關(guān)系,但其實(shí)在醫(yī)藥領(lǐng)域有特定含義。比如"history"在臨床語(yǔ)境下通常不是"歷史"的意思,而是"病史";"positive"在檢查結(jié)果語(yǔ)境下通常是"陽(yáng)性"而不是"積極的"。這類詞如果按照普通意思翻譯,就會(huì)鬧笑話。
第三個(gè)坑是漏譯和過(guò)度翻譯。藥品標(biāo)簽篇幅有限,有時(shí)候?yàn)榱斯?jié)省空間,原文會(huì)使用縮寫或者省略某些成分。翻譯時(shí)需要判斷哪些是真正可以省略的,哪些省略了會(huì)影響信息的完整性。反過(guò)來(lái),有時(shí)候原文用了一個(gè)詞包含多層含義,翻譯時(shí)如果全部寫出來(lái),又會(huì)顯得冗長(zhǎng)。這中間的平衡,需要譯者有很好的判斷力。
還有一點(diǎn)很多人可能沒想到,就是數(shù)字和單位的翻譯。藥品標(biāo)簽上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)劑量、濃度、有效時(shí)間等數(shù)字信息,這些數(shù)字是絕對(duì)不能出錯(cuò)的。有時(shí)候原文的數(shù)字看起來(lái)很清楚,但背后可能有特定的含義。比如"q4h"是每四小時(shí)一次,"bid"是一天兩次,這些縮寫都有標(biāo)準(zhǔn)譯法,不能自己想當(dāng)然地翻譯。
聊了這么多關(guān)于醫(yī)藥翻譯技術(shù)和方法的話題,最后我想說(shuō)說(shuō)更宏觀的一些感想。
做醫(yī)藥翻譯的人,可能不像做文學(xué)翻譯的那樣追求信達(dá)雅,他們的文字往往看起來(lái)樸素甚至枯燥。但正是這種樸素和枯燥,承載著最嚴(yán)肅的責(zé)任——它關(guān)系到每一個(gè)用藥的人能否安全、有效地使用藥品。
我有時(shí)候會(huì)想,一個(gè)患者在深夜起床吃藥,他可能已經(jīng)身體很不舒服了,腦子也昏昏沉沉的。這時(shí)候他拿起藥盒,看上面的警示語(yǔ),如果寫得清楚明白,他就能正確用藥;如果寫得含糊不清或者讓人誤解,可能就會(huì)出問(wèn)題。從這個(gè)意義上說(shuō),醫(yī)藥翻譯工作者雖然在臺(tái)前默默無(wú)聞,但他們的工作確實(shí)是在守護(hù)生命。
這篇文章主要聊的是藥品包裝標(biāo)簽上的警示語(yǔ),其實(shí)整個(gè)藥品說(shuō)明書的翻譯都是類似的邏輯——專業(yè)、準(zhǔn)確、清晰、負(fù)責(zé)。不管是制劑成分、適應(yīng)癥、用法用量還是不良反應(yīng),每一部分都需要嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。
希望這篇內(nèi)容能讓你對(duì)醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域多一點(diǎn)點(diǎn)了解。如果你正好從事相關(guān)工作,希望這些心得對(duì)你有參考價(jià)值。如果你只是一個(gè)普通患者,下次看藥品說(shuō)明書的時(shí)候,也許可以多留意一下上面的文字,感受一下那些專業(yè)譯者的用心。
總之,翻譯這活兒,外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。藥品標(biāo)簽上的警示語(yǔ),短短幾個(gè)字,背后都是責(zé)任。
