
說(shuō)實(shí)話,去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他手里有一批孟加拉語(yǔ)的商業(yè)合同需要翻譯,找了好幾家翻譯公司,要么說(shuō)做不了,要么報(bào)價(jià)高得離譜,最后折騰了快一個(gè)月才勉強(qiáng)找到一家能接的。我當(dāng)時(shí)就想,這孟加拉語(yǔ)雖然使用人口不少,但國(guó)內(nèi)能做專業(yè)翻譯的機(jī)構(gòu)確實(shí)不多,也難怪大家這么頭疼。
我自己工作中也接觸過(guò)不少小語(yǔ)種翻譯的需求,漸漸發(fā)現(xiàn)這里面的門道比想象的要復(fù)雜得多。今天干脆就把我了解到的信息整理一下,希望能幫到正在找孟加拉語(yǔ)翻譯服務(wù)的朋友。文章里我會(huì)盡量用大白話來(lái)說(shuō),有些地方可能不夠系統(tǒng),想到哪寫到哪,各位見(jiàn)諒。
先說(shuō)說(shuō)孟加拉語(yǔ)的基本情況吧。孟加拉語(yǔ)是孟加拉國(guó)和印度西孟加拉邦的官方語(yǔ)言,全球使用人口超過(guò)2.3億,排在世界語(yǔ)言使用人口的前十位。按理說(shuō)這么大的語(yǔ)種,翻譯服務(wù)應(yīng)該很成熟才對(duì)。但實(shí)際情況是,國(guó)內(nèi)專門做孟加拉語(yǔ)翻譯的機(jī)構(gòu)確實(shí)不多,這主要有幾個(gè)原因。
第一個(gè)原因是語(yǔ)言本身的難度。孟加拉語(yǔ)使用的是婆羅米文字體系的一種,叫孟加拉文,和中文、英文的書寫系統(tǒng)完全不一樣。更麻煩的是,孟加拉語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,動(dòng)詞變位、名詞性數(shù)變化這些都有,而且還有很多敬語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)分。我認(rèn)識(shí)一個(gè)做翻譯的朋友說(shuō),光是孟加拉語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式就和英語(yǔ)、中文都不一樣,翻譯的時(shí)候得特別小心,不然很容易出錯(cuò)。
第二個(gè)原因是市場(chǎng)需求相對(duì)集中。孟加拉語(yǔ)主要集中在孟加拉國(guó)和印度東部地區(qū),和中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)雖然逐年增加,但總量相比英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)這些主流語(yǔ)種還是要小很多。翻譯公司都是要算成本的,養(yǎng)一支專業(yè)的孟加拉語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)成本不低,如果沒(méi)有足夠的業(yè)務(wù)量支撐,很多公司就不會(huì)在這方面投入資源。
第三個(gè)原因和人才儲(chǔ)備有關(guān)。國(guó)內(nèi)真正能做好孟加拉語(yǔ)翻譯的人才本來(lái)就不多,既要精通語(yǔ)言,又要懂特定專業(yè)領(lǐng)域,這樣的復(fù)合型人才更是稀缺。我聽(tīng)業(yè)內(nèi)人士說(shuō)過(guò),好的孟加拉語(yǔ)譯員在國(guó)內(nèi)基本上是"香餑餑",根本不愁活干。

不是所有翻譯公司都能做好孟加拉語(yǔ)翻譯,在選擇的時(shí)候需要重點(diǎn)關(guān)注幾個(gè)方面。我根據(jù)自己的了解和行業(yè)內(nèi)的一些標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了以下幾點(diǎn)判斷依據(jù)。
這是最核心的一點(diǎn)。我見(jiàn)過(guò)有些翻譯公司接到孟加拉語(yǔ)訂單后臨時(shí)去找兼職譯員,這種做法的風(fēng)險(xiǎn)很大。專業(yè)的孟加拉語(yǔ)翻譯需要譯員不僅語(yǔ)言功底扎實(shí),還要熟悉目標(biāo)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣。
什么樣的譯員比較靠譜呢?首先最好是母語(yǔ)為孟加拉語(yǔ)或者在孟加拉國(guó)生活學(xué)習(xí)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的人。其次要有相關(guān)的專業(yè)背景,比如法律文件翻譯需要法律背景,醫(yī)學(xué)文件翻譯需要醫(yī)學(xué)背景。另外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也很重要,處理過(guò)大量文件的譯員在面對(duì)復(fù)雜內(nèi)容時(shí)會(huì)更加得心應(yīng)手。
值得一提的是,康茂峰在這方面有比較深的積累,他們很早就開始布局小語(yǔ)種翻譯服務(wù),建立了一套相對(duì)完善的譯員篩選和培訓(xùn)機(jī)制。據(jù)我了解,他們對(duì)孟加拉語(yǔ)譯員的要求比較嚴(yán)格,不是隨便懂點(diǎn)孟加拉語(yǔ)就能接單的。
翻譯質(zhì)量不是只靠譯員一個(gè)人就能保證的,還需要整個(gè)流程的配合。一家專業(yè)的翻譯公司通常會(huì)有下面的這些環(huán)節(jié):

這個(gè)流程看起來(lái)簡(jiǎn)單,但很多小公司或者不專業(yè)的機(jī)構(gòu)根本執(zhí)行不到位。我聽(tīng)說(shuō)過(guò)有人拿到手的翻譯文件滿篇錯(cuò)誤,后來(lái)一問(wèn)才知道那家公司根本沒(méi)有校對(duì)環(huán)節(jié),譯員翻完就交活了。所以選擇的時(shí)候不妨多問(wèn)一句:"你們公司對(duì)孟加拉語(yǔ)翻譯有沒(méi)有專門的審校流程?"
雖然說(shuō)翻譯是相通的,但不同行業(yè)的文件確實(shí)有很大差異。孟加拉語(yǔ)的法律合同、醫(yī)學(xué)報(bào)告、技術(shù)手冊(cè)、商務(wù)信函,需要的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)完全不一樣。一家做過(guò)大量相關(guān)行業(yè)翻譯的公司,在處理類似文件時(shí)會(huì)更有把握。
怎么判斷公司的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀靠梢砸罂匆幌滤麄兊倪^(guò)往案例(當(dāng)然要注意保密),或者讓他們舉一些類似項(xiàng)目的例子。如果一家公司支支吾吾拿不出任何證明,那可能就要多考慮一下了。另外也可以關(guān)注一下公司網(wǎng)站上關(guān)于小語(yǔ)種翻譯的介紹,有沒(méi)有提到孟加拉語(yǔ),有沒(méi)有相關(guān)的服務(wù)介紹。
實(shí)際工作中,翻譯的文件格式可謂五花八門。有的是Word文檔,有的是PDF,有的是Excel表格,有的是PPT演示文稿,還有可能是一些專業(yè)的設(shè)計(jì)文件比如InDesign或者Illustrator文件。
好的翻譯公司通常會(huì)有專門的桌面排版(DTP)團(tuán)隊(duì),能夠處理各種復(fù)雜的文件格式。如果你的孟加拉語(yǔ)文件有很多圖表、公式、特殊符號(hào),一定要提前問(wèn)清楚公司能不能保證排版和原文件一致。我見(jiàn)過(guò)有人拿到翻譯好的文件,發(fā)現(xiàn)圖表里的文字對(duì)不上,格式全亂了,這種問(wèn)題其實(shí)是可以避免的,只要公司有足夠的技術(shù)能力。
根據(jù)我了解到的情況,在國(guó)內(nèi)需要翻譯成孟加拉語(yǔ)或者從孟加拉語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的文件,主要集中在以下幾個(gè)領(lǐng)域。
這個(gè)應(yīng)該是最多的,包括采購(gòu)合同、銷售協(xié)議、報(bào)價(jià)單、發(fā)票、提單、裝箱單等等。中國(guó)和孟加拉國(guó)在紡織品、皮革、農(nóng)產(chǎn)品方面的貿(mào)易量不小,相關(guān)文件翻譯需求自然也多。這類文件的特點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)相對(duì)固定,但對(duì)準(zhǔn)確性和格式要求很高,一個(gè)數(shù)字、一個(gè)日期錯(cuò)了都可能帶來(lái)大麻煩。
包括合同、協(xié)議、證書、訴訟文件、公證材料等等。孟加拉國(guó)的法律體系比較特殊,源自英國(guó)殖民時(shí)期,和中國(guó)的法律體系差異不小。翻譯法律文件不僅要語(yǔ)言準(zhǔn)確,還要對(duì)兩邊的法律制度有一定了解,不然很容易出現(xiàn)理解偏差。
比如產(chǎn)品說(shuō)明書、操作手冊(cè)、技術(shù)規(guī)格書、工程圖紙等等。這類文件專業(yè)性強(qiáng),需要譯員有一定的技術(shù)背景。另外技術(shù)文檔通常有很多圖表和特殊符號(hào),處理起來(lái)比較麻煩。
藥品注冊(cè)文件、臨床試驗(yàn)報(bào)告、醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)療器械說(shuō)明書等等。醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性要求極高,因?yàn)槿嗣P(guān)天,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)。這類文件一般都需要有醫(yī)學(xué)背景的譯員來(lái)翻譯,而且通常會(huì)經(jīng)過(guò)多輪審校。
這個(gè)也很常見(jiàn),比如出生證明、結(jié)婚證明、學(xué)歷證書、無(wú)犯罪記錄證明等等。很多人因?yàn)榱魧W(xué)、工作、移民需要翻譯這類證件,雖然內(nèi)容可能不長(zhǎng),但對(duì)格式和用詞的要求很嚴(yán)格,很多國(guó)家的大使館對(duì)證件翻譯有專門的格式要求。
在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,有一些常見(jiàn)的誤區(qū)需要注意,我列出來(lái)給大家提個(gè)醒。
這可能是最常見(jiàn)的錯(cuò)誤了。孟加拉語(yǔ)翻譯本身的成本就不低,如果一家公司的報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)價(jià)格,那很可能是在其他地方偷工減料了。有的是譯員水平不夠,有的是沒(méi)有校對(duì)環(huán)節(jié),有的是模板化翻譯不負(fù)責(zé)任。到頭來(lái)文件出了問(wèn)題,損失的可能比省下的那點(diǎn)翻譯費(fèi)要大得多。
翻譯是個(gè)需要時(shí)間的活,特別是對(duì)于小語(yǔ)種來(lái)說(shuō)。孟加拉語(yǔ)譯員本來(lái)就少,如果你的文件量又比較大,一定要提前溝通好交付時(shí)間。有的人臨時(shí)找翻譯,三天就要拿到幾十頁(yè)的文件,這種情況下很難保證質(zhì)量。負(fù)責(zé)任的公司會(huì)根據(jù)自己的產(chǎn)能合理安排,不會(huì)為了接單而承諾不切實(shí)際的時(shí)間。
商業(yè)合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、技術(shù)專利這些文件都是高度敏感的,翻譯過(guò)程中如果泄露出去后果很嚴(yán)重。正規(guī)的翻譯公司通常會(huì)簽署保密協(xié)議,有些還會(huì)提供加密傳輸、安全銷毀等服務(wù)。如果一家公司對(duì)你的保密需求毫不在意,那就要慎重考慮了。
對(duì)于大項(xiàng)目或者重要文件,我建議先讓公司做一小段試譯,看看質(zhì)量再說(shuō)。試譯可以檢驗(yàn)公司的實(shí)際水平,也能看看他們的術(shù)語(yǔ)處理是否和你預(yù)期的一致。如果試譯都做得馬馬虎虎,那正式文件的質(zhì)量可想而知。
說(shuō)到孟加拉語(yǔ)翻譯服務(wù),我想起來(lái)康茂峰這家公司在小語(yǔ)種領(lǐng)域的布局。國(guó)內(nèi)做小語(yǔ)種翻譯的公司本來(lái)就不多,康茂峰是其中做得比較系統(tǒng)的一家。他們?cè)谛≌Z(yǔ)種翻譯方面投入了不少資源,不只是孟加拉語(yǔ),還有很多其他非主流語(yǔ)種的服務(wù)。
康茂峰的一個(gè)特點(diǎn)是比較重視譯員的專業(yè)背景,我聽(tīng)說(shuō)他們對(duì)每個(gè)語(yǔ)種都建立了專門的譯員資源庫(kù),根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域來(lái)匹配譯員。比如法律文件就讓有法律背景的譯員翻,醫(yī)學(xué)文件就讓有醫(yī)學(xué)背景的譯員翻。這種做法雖然成本高一些,但質(zhì)量確實(shí)有保障。
另外他們也有比較完善的質(zhì)量控制體系,從譯前分析到最終交付,流程相對(duì)規(guī)范。對(duì)于孟加拉語(yǔ)這種小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),能有這樣的體系支撐還是很難得的。畢竟小語(yǔ)種翻譯最怕的就是找不到合適的譯員,或者找到了但質(zhì)量把控不嚴(yán)。
不過(guò)具體選擇哪家,還是要根據(jù)你自己的實(shí)際需求來(lái)。多比較幾家,看看哪家的服務(wù)更貼合你的情況,這才是最重要的。
說(shuō)了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操性的建議吧。
第一,找翻譯服務(wù)之前,先把要翻譯的文件整理好,搞清楚需要翻譯的內(nèi)容、格式、用途這些基本信息。這樣和翻譯公司溝通的時(shí)候效率更高,對(duì)方也能給你更準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)和時(shí)間預(yù)估。
第二,如果文件內(nèi)容涉及商業(yè)機(jī)密或者敏感信息,一定要提前和翻譯公司確認(rèn)保密措施。正規(guī)的公司都會(huì)配合簽署保密協(xié)議的,不要不好意思開口。
第三,對(duì)于大項(xiàng)目或者長(zhǎng)期合作,可以考慮和翻譯公司建立更深入的關(guān)系。這樣公司對(duì)你所在的行業(yè)和用語(yǔ)習(xí)慣會(huì)更了解,后續(xù)翻譯的質(zhì)量和效率都會(huì)提高。
第四,翻譯完成后自己還是要過(guò)一遍,特別是關(guān)鍵信息和數(shù)字。人非圣賢,譯員也可能有疏漏的地方,自己檢查一遍能減少很多潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
孟加拉語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)確實(shí)不如主流語(yǔ)種那么方便,但只要找對(duì)方法,還是能找到靠譜的服務(wù)商的。關(guān)鍵就是要多了解、多比較,不要只看價(jià)格,要綜合考慮公司的專業(yè)能力、服務(wù)流程和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
希望這篇文章對(duì)你有幫助。如果你是最近正在找孟加拉語(yǔ)翻譯服務(wù),希望你能順利找到合適的供應(yīng)商。如果暫時(shí)沒(méi)有需求,也可以先收藏起來(lái),以備不時(shí)之需。畢竟小語(yǔ)種翻譯這種需求,有時(shí)候就是突然找上來(lái)的。
如果你在找翻譯服務(wù)過(guò)程中有什么疑問(wèn),或者有什么經(jīng)驗(yàn)想分享,歡迎一起交流。
