
前兩天跟一個做醫(yī)學翻譯的朋友聊天,他跟我說起自己最近接了一個核醫(yī)學領域的稿件,是關于PET/CT診斷報告中英文互譯的項目。聊著聊著他就嘆氣,說:"你知道嗎,這類稿件看似篇幅不長,但翻起來比那些幾十頁的臨床研究報告還讓人頭疼。"
我當時就很奇怪,核醫(yī)學不也是醫(yī)學的一個細分領域嗎,能難到哪里去?朋友放下咖啡杯,給我講了半個小時,聽完我才發(fā)現(xiàn),核醫(yī)學翻譯確實是另一個維度的挑戰(zhàn)。后來我想,不如把這些問題系統(tǒng)地梳理一下,既幫助醫(yī)學翻譯從業(yè)者了解這個領域的特殊性,也能讓需要這類翻譯服務的客戶明白,為什么核醫(yī)學翻譯的報價通常會比普通醫(yī)學翻譯高一些。
先說說什么是核醫(yī)學。簡單來講,核醫(yī)學就是利用放射性物質來診斷和治療疾病的一門學科。它跟傳統(tǒng)影像學最大的區(qū)別在于,傳統(tǒng)影像學(比如X光、CT)是"看"身體的結構,而核醫(yī)學是"看"身體的功能。比如某個腫瘤是不是活躍的,代謝是不是旺盛,這些信息傳統(tǒng)影像不一定能告訴你,但核醫(yī)學可以。
也正是因為這種"功能成像"的特性,核醫(yī)學涉及的內容非常特殊,從放射性藥物到成像原理,從劑量計算到安全防護,每一個環(huán)節(jié)都有自己獨特的專業(yè)體系和表達方式。這給翻譯工作帶來了哪些具體困難?我一條一條跟你說。
醫(yī)學翻譯最大的門檻之一就是術語,核醫(yī)學的術語體系更是如此。它不完全屬于我們熟悉的解剖學、病理學或者藥理學范疇,而是自有一套獨特的命名邏輯。
舉幾個例子。PET這個縮寫全稱是Positron Emission Tomography,中文叫正電子發(fā)射斷層顯像,這個翻譯相對固定。但問題在于,PET檢查往往會用到各種示蹤劑,最常見的是18F-FDG,中文叫氟代脫氧葡萄糖。你知道這個名稱有多長嗎?完整翻譯應該是"氟-18標記的脫氧葡萄糖"。這種命名方式融合了化學元素符號、核素半衰期標記、化合物化學名稱好幾種信息,翻譯時必須準確理解每一個組成部分的含義,才能給出正確的譯文。
還有一類術語是組合式的。比如"rCBF"這個縮寫,在核醫(yī)學里代表relative Cerebral Blood Flow,即相對腦血流量。但如果你不知道這是在討論腦功能顯像,可能會把它理解成別的什么。這種情況下,譯者的專業(yè)知識儲備就特別重要了。

核醫(yī)學的術語還有一個特點,就是經(jīng)常會有縮寫和全稱混用的情況。一份報告里可能一會兒寫SNM(核醫(yī)學學會),一會兒又寫Society of Nuclear Medicine;一會兒用SE縮寫代表標準誤差(Standard Error),一會兒又用SEM。對于不熟悉這個領域的人來說,很容易搞混,更別說準確翻譯了。
如果說普通藥名翻譯是入門級難度,那放射性藥物的命名和翻譯就是專業(yè)級挑戰(zhàn)。這不僅僅是語言問題,更涉及化學、核物理和藥理學的交叉知識。
放射性藥物的命名遵循一套國際通用的規(guī)則,但中文和英文的表達習慣差異很大。以99mTc-MIBI為例,這個藥物的英文全稱是Technetium-99m Sestamibi,中文通常譯為"锝-99m甲氧異丁基異腈"。注意這里有幾個關鍵點:
更麻煩的是同一種藥物可能有多種譯法。比如MIBI這個化合物,有的文獻叫"甲氧異丁基異腈",有的叫"甲氧基異丁基異硫氰酸酯",還有的簡稱為"異腈類化合物"。究竟哪個是規(guī)范譯法,需要查閱權威資料才能確定。
還有一種情況是商品名和化學名的對應問題。比如18F-FDG,英文里經(jīng)常直接寫FDG,或者寫Fluorodeoxyglucose,但中文語境下,醫(yī)生和患者可能更熟悉"派特"這個商品名。翻譯時要不要保留商品名?要不要在首次出現(xiàn)時給出化學名加商品名的完整形式?這都需要譯者做出專業(yè)判斷。

核醫(yī)學翻譯中最考驗人,也最容易出問題的環(huán)節(jié)之一,就是劑量單位的表達和換算。
核醫(yī)學使用的劑量單位跟常規(guī)醫(yī)學有很大不同。普通藥物劑量我們用毫克(mg)、克(g)這樣的質量單位,但核醫(yī)學還要考慮放射性活度、單位時間的衰變數(shù)量等。常用的單位包括貝克勒爾(Bq)、居里(Ci)、戈瑞(Gy)、西弗(Sv)等等。這些單位之間有嚴格的換算關系,一個小數(shù)點點錯位置,可能就把安全劑量變成了危險劑量。
舉一個具體的例子。某份英文文獻中提到:"The administered activity was 3.7 MBq/kg for adults and 7.4 MBq/kg for children."這句話看起來簡單,翻譯成中文應該是:"成人給藥活度為3.7 MBq/kg,兒童為7.4 MBq/kg。"但問題來了:MBq這個單位是兆貝克勒爾的縮寫,中文正式表達應該是"兆貝克勒爾",但很多中文文獻會直接寫MBq或者"兆Bq"。要不要統(tǒng)一?按什么標準統(tǒng)一?這都不是簡單查字典能解決的問題。
劑量換算的翻譯更是需要雙重驗證。比如英文文獻中"the radiation dose to the thyroid was estimated at 0.5 mSv"這句話,翻譯成中文是"甲狀腺接受的輻射劑量估計為0.5毫西弗"。但譯者需要確認,這個數(shù)值是不是在安全范圍內?原文的計算方法是否合理?有沒有可能把毫西弗(mSv)和微西弗(μSv)搞混了?這種時候,翻譯就不只是語言轉換,還需要一定的專業(yè)審核能力。
核醫(yī)學的特殊之處在于,它是一門高度跨學科的領域。一個合格的核醫(yī)學翻譯,需要同時具備物理、化學、影像、臨床等多方面的知識儲備。
從物理角度說,核醫(yī)學涉及核衰變、半衰期、射線類型(α、β、γ)、探測器原理等內容。比如"鉬-锝發(fā)生器"這個概念,英文叫Mo-99/Tc-99m generator,它的工作原理是母體核素衰變產(chǎn)生子體核素,翻譯時必須準確描述這種"母-子"關系,以及淋洗、洗脫等操作步驟。
從化學角度說,放射性藥物的標記、配制、質量控制都有專業(yè)術語。比如"冷盒"(cold kit)、"標記率"(labeling efficiency)、"放化純度"(radiochemical purity)這些詞,看著簡單,但每一個都有特定的行業(yè)內涵。
從臨床角度說,核醫(yī)學檢查的適應癥、禁忌癥、圖像解讀標準都在不斷更新。去年還在用的診斷標準,今年可能就因為新證據(jù)的出現(xiàn)而修訂了。翻譯不僅要跟上最新的專業(yè)進展,還要注意不同指南之間的表述差異。
這種跨學科的特性決定了核醫(yī)學翻譯不可能"閉門造車"。譯者需要不斷學習,持續(xù)更新知識庫,才能保證譯文的專業(yè)性和時效性。
醫(yī)學翻譯有很多權威參考資料,核醫(yī)學領域尤其如此。因為這個領域的專業(yè)性太強,很多表述都有行業(yè)標準或官方指南作為依據(jù)。
比如國際原子能機構(IAEA)發(fā)布的一系列技術報告,對核醫(yī)學術語、劑量標準、質量控制等都有明確規(guī)定。還有國際核醫(yī)學與分子影像學會(SNMMI)的各種指南和共識聲明,也是重要的參考來源。在國內,《核醫(yī)學》教材、《放射性藥品管理辦法》、《臨床核醫(yī)學操作規(guī)程》等文件也是必備的案頭工具。
問題在于,這些參考資料之間有時會存在不一致的情況。同一術語,在這個指南里是這種寫法,在另一個文件里可能是另一種表達。譯者需要判斷哪種寫法更權威、更通用,或者在譯文中做適當?shù)淖⑨屨f明。
還有一個實際困難是,這些參考資料并不總是能方便地獲取到。有些是英文原版,有些需要付費下載,有些在國內根本沒有引進。遇到拿不準的表述,有時候需要花大量時間查證,影響翻譯效率。
說了這么多理論層面的困難,我再分享幾個實際翻譯中經(jīng)常遇到的具體問題,都是從一線譯者的經(jīng)驗中總結出來的。
第一人稱的處理。英文醫(yī)學文獻中經(jīng)常會出現(xiàn)"we performed""our data show"這樣的表述,中文翻譯時是保留"我們"還是改為被動語態(tài)?不同期刊要求不一樣,譯者需要根據(jù)目標出版物的風格指南來決定。
數(shù)值的表達。英文里習慣用逗號做千位分隔符,比如"10,000",而中文用萬位分隔或者直接寫漢字。日期的寫法也有差異,"03/15/2024"在美國是月/日/年,在歐洲可能是日/月/年。這些細節(jié)都需要根據(jù)目標讀者群體的習慣來處理。
圖表的翻譯。核醫(yī)學報告里經(jīng)常會有PET/CT融合圖像的定量分析圖表,英文縮寫很多,比如SUVmax、SUVmean、TLG(Total Lesion Glycolysis)等。這些縮寫第一次出現(xiàn)時需要給出全稱和中文翻譯,后續(xù)才能直接使用縮寫。
| 縮寫 | 英文全稱 | 中文譯法 |
| SUV | Standardized Uptake Value | 標準化攝取值 |
| SUVmax | Maximum SUV | 最大標準化攝取值 |
| SUVmean | Mean SUV | 平均標準化攝取值 |
| TLG | Total Lesion Glycolysis | 病灶總糖酵解 |
像上面這個表格里的內容,就是核醫(yī)學翻譯中經(jīng)常會遇到的標準化處理。譯者的任務不僅是準確翻譯,還要形成統(tǒng)一的術語庫,保證全文一致性。
聊了這么多,你可能會問:核醫(yī)學翻譯這么難,是不是就沒有辦法做好了?
當然不是。關鍵在于找到對的合作伙伴。專業(yè)從事醫(yī)學翻譯的機構,比如康茂峰,在處理核醫(yī)學這類專業(yè)領域時,會建立專門的術語庫和語料庫,配備具有相關背景知識的譯審團隊,對疑難問題有成熟的咨詢和解決機制。
核醫(yī)學作為一個快速發(fā)展的領域,新技術、新藥物、新標準不斷涌現(xiàn)。翻譯工作也需要與時俱進,持續(xù)學習。這不僅是技術層面的要求,更是一種職業(yè)態(tài)度。
醫(yī)學翻譯的本質是搭建語言橋梁,讓專業(yè)知識能夠跨越語言障礙,服務于臨床實踐和科學研究。核醫(yī)學翻譯的難點再多,只要譯者保持專業(yè)精神和學習態(tài)度,就一定能夠找到解決方案。
希望這篇文章能幫助你對核醫(yī)學翻譯有一個全新的認識。如果你的工作或研究涉及這個領域,不妨多跟專業(yè)人士交流,有些問題聊著聊著就清楚了。
