
有一次,一位做翻譯的朋友跟我聊起他的工作困惑。他說(shuō)接到了一批關(guān)于生物制藥工藝的資料,里面全是發(fā)酵罐、層析工藝、純化參數(shù)之類的內(nèi)容,他犯了難——這到底算不算生命科學(xué)翻譯的范疇?還是說(shuō)屬于化工或者機(jī)械翻譯?
這個(gè)問(wèn)題乍聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)鉆牛角尖,但仔細(xì)想想,它其實(shí)觸及了一個(gè)很核心的問(wèn)題:生命科學(xué)資料翻譯的邊界在哪里?生物制藥工藝這個(gè)技術(shù)領(lǐng)域和生命科學(xué)翻譯之間到底是怎樣的關(guān)系?
今天我想用比較通俗的方式,把這個(gè)問(wèn)題聊透。畢竟在生命科學(xué)這個(gè)大領(lǐng)域里,翻譯工作的邊界從來(lái)不是一條清晰的線,而是一片需要慢慢摸索的灰度地帶。
很多人對(duì)生命科學(xué)翻譯的理解比較狹隘,覺(jué)得就是翻譯論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或者藥品說(shuō)明書(shū)。確實(shí),這些是最常見(jiàn)的類型,但如果你去翻翻行業(yè)報(bào)告,會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)領(lǐng)域的邊界遠(yuǎn)比想象中寬廣。
從大的分類來(lái)看,生命科學(xué)翻譯至少涵蓋這幾個(gè)板塊:

你發(fā)現(xiàn)問(wèn)題了嗎?制藥工業(yè)本身就包含在生命科學(xué)翻譯的大范疇里。而生物制藥工藝,恰恰是制藥工業(yè)中最技術(shù)化、最硬核的那塊內(nèi)容。
要理解兩者之間的關(guān)系,我們先得搞清楚生物制藥工藝到底指的是什么。別擔(dān)心,我不用那些讓人頭大的專業(yè)術(shù)語(yǔ),咱們用最樸素的話來(lái)說(shuō)。
所謂生物制藥工藝,簡(jiǎn)單理解就是:用生物體或者生物來(lái)源的材料來(lái)制造藥物的一整套方法和流程。
這和傳統(tǒng)的化學(xué)制藥不太一樣。化學(xué)制藥往往是先在實(shí)驗(yàn)室里合成出化學(xué)分子,然后再放大生產(chǎn)。而生物制藥呢,是培養(yǎng)細(xì)胞、微生物,讓它們"生產(chǎn)"出我們需要的藥物活性成分。最典型的例子就是單克隆抗體藥物、重組蛋白藥物、疫苗這些。
那這個(gè)工藝具體包含哪些環(huán)節(jié)呢?我給大家列一個(gè)簡(jiǎn)化的流程圖來(lái)看看:
| 上游工藝 | 細(xì)胞株構(gòu)建、培養(yǎng)基開(kāi)發(fā)、種子擴(kuò)增 |
| 核心生產(chǎn) | 生物反應(yīng)器培養(yǎng)、發(fā)酵過(guò)程控制、代謝調(diào)控 |
| 下游工藝 | 細(xì)胞分離、層析純化、病毒滅活、濃縮換液 |
| 制劑包裝 | 配方灌裝、凍干工藝、燈檢包裝、倉(cāng)儲(chǔ)運(yùn)輸 |
每一個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)產(chǎn)生大量的技術(shù)文檔——工藝開(kāi)發(fā)報(bào)告、操作規(guī)程、驗(yàn)證方案、設(shè)備說(shuō)明書(shū)、批記錄……這些文檔的共同特點(diǎn)是:它們既有生命科學(xué)的專業(yè)背景,又涉及大量的工程化細(xì)節(jié)和參數(shù)控制。
現(xiàn)在我們可以回答最核心的問(wèn)題了:生命科學(xué)資料翻譯是否涉及生物制藥工藝的技術(shù)領(lǐng)域?
我的答案是:不僅涉及,而且是非常深入地涉及。
為什么這么說(shuō)?我給你從幾個(gè)維度來(lái)分析。
生物制藥工藝的理論基礎(chǔ)本身就是生命科學(xué)。無(wú)論是細(xì)胞培養(yǎng)、酶工程還是基因工程,這些都屬于生命科學(xué)的范疇。一個(gè)合格的生物制藥翻譯人員,如果不懂細(xì)胞代謝通路、不懂基因表達(dá)調(diào)控、不懂蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)與功能,那么他在翻譯工藝參數(shù)和操作步驟時(shí),就會(huì)像看天書(shū)一樣,根本把握不住技術(shù)要領(lǐng)。
反過(guò)來(lái)也一樣。如果你只懂翻譯技巧,但缺乏生命科學(xué)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,面對(duì)"細(xì)胞活率(cell viability)維持在95%以上"、"收獲液濁度不超過(guò)50 NTU"、"層析柱動(dòng)態(tài)結(jié)合載量≥30g/L"這樣的表述,你可能每個(gè)詞都認(rèn)識(shí),但組合在一起就是不知道在說(shuō)什么。這種情況下翻出來(lái)的內(nèi)容,要么詞不達(dá)意,要么產(chǎn)生歧義,對(duì)實(shí)際生產(chǎn)完全沒(méi)有參考價(jià)值。
在藥品注冊(cè)這個(gè)領(lǐng)域,法規(guī)對(duì)技術(shù)文檔的要求是極其嚴(yán)格的。以中國(guó)NMPA、美國(guó)FDA、歐洲EMA的申報(bào)要求為例,生物制藥工藝相關(guān)的資料必須使用準(zhǔn)確、專業(yè)的術(shù)語(yǔ),而且必須與官方指南中的表述保持一致。
舉個(gè)小例子。在描述純化步驟時(shí),"洗脫(elution)"、"穿透(flow-through)"、"上樣(loading)"這些詞都有嚴(yán)格的定義,不能隨意替換。再比如,"工藝參數(shù)(process parameter)"和"關(guān)鍵質(zhì)量屬性(critical quality attribute)"雖然聽(tīng)起來(lái)像一回事,但在法規(guī)語(yǔ)境下完全是兩個(gè)概念,前者是可以調(diào)整的變量,后者是需要監(jiān)控的指標(biāo)。
這類專業(yè)表述的翻譯,如果沒(méi)有深厚的生命科學(xué)功底打底,很容易出錯(cuò)。而一旦出錯(cuò),在藥品審評(píng)環(huán)節(jié)就可能被發(fā)補(bǔ),甚至導(dǎo)致注冊(cè)失敗。
我接觸過(guò)不少生命科學(xué)翻譯公司,其中有一些專注于制藥領(lǐng)域。你可以觀察到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:凡是做得好的公司,都在生物制藥工藝這個(gè)方向上有深厚的積累。
以康茂峰這樣的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),他們?cè)谔幚砩镏扑庬?xiàng)目時(shí),往往需要配備既懂翻譯又懂工藝的復(fù)合型人才。為什么?因?yàn)檫@類項(xiàng)目的技術(shù)含量太高了,純語(yǔ)言背景的人根本應(yīng)付不來(lái)。
我記得有一個(gè)真實(shí)的案例。國(guó)內(nèi)某生物制藥企業(yè)要出口一款單抗藥物到歐洲,需要翻譯工藝驗(yàn)證報(bào)告和GMP符合性聲明。結(jié)果找了一家普通翻譯公司,翻出來(lái)的文件被歐盟檢察官指出多處技術(shù)錯(cuò)誤——把"批間一致性(batch consistency)"翻成了"批次協(xié)議",把"工藝性能指標(biāo)(process performance indicator)"翻成了"過(guò)程表現(xiàn)標(biāo)記"。這些問(wèn)題看似是語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)質(zhì)上是對(duì)工藝概念的理解偏差。
說(shuō)了這么多,你可能覺(jué)得生物制藥工藝翻譯就是一個(gè)"懂生命科學(xué)+懂翻譯"的簡(jiǎn)單疊加。如果你這么想,那就把這個(gè)問(wèn)題想得太簡(jiǎn)單了。
這個(gè)交叉領(lǐng)域的復(fù)雜性體現(xiàn)在三個(gè)層面。
生物制藥是發(fā)展最快的領(lǐng)域之一。十幾年前,主流的抗體生產(chǎn)還是用CHO細(xì)胞懸浮培養(yǎng);現(xiàn)在已經(jīng)有不少企業(yè)在探索連續(xù)制造(continuous manufacturing)、PAT(過(guò)程分析技術(shù))、數(shù)字化孿生這些新概念。
每出現(xiàn)一次技術(shù)更新,就會(huì)帶來(lái)大量新術(shù)語(yǔ)和新表達(dá)。翻譯人員必須保持持續(xù)學(xué)習(xí)的狀態(tài),否則很快就會(huì)脫節(jié)。比如"灌流培養(yǎng)(perfusion culture)"這個(gè)術(shù)語(yǔ),五年前還只有少數(shù)專業(yè)人士知道,現(xiàn)在已經(jīng)成為生物制藥的標(biāo)準(zhǔn)工藝之一。如果翻譯人員不及時(shí)更新知識(shí)庫(kù),面對(duì)最新的工藝文獻(xiàn)就會(huì)力不從心。
生物制藥工藝是一個(gè)典型的跨學(xué)科領(lǐng)域,它把生物學(xué)、化學(xué)、工程學(xué)、信息技術(shù)等多個(gè)學(xué)科糅合在一起。一個(gè)完整的工藝文檔,可能涉及細(xì)胞培養(yǎng)的參數(shù)控制(生物學(xué))、緩沖液配方設(shè)計(jì)(化學(xué))、反應(yīng)器工程(工程學(xué))、在線監(jiān)測(cè)系統(tǒng)(信息技術(shù))。
這意味著,翻譯人員不僅要懂生命科學(xué),還得具備一定的工程思維和信息技術(shù)基礎(chǔ)。否則,面對(duì)"層析柱背壓不得超過(guò)0.3 MPa"、"HPLC檢測(cè)峰面積RSD應(yīng)小于2%"這樣的表述,你可能無(wú)法準(zhǔn)確理解這些參數(shù)背后的工程意義。
這是最容易被忽視但又最重要的一點(diǎn)。生物制藥工藝翻譯的難點(diǎn),不在于把英文翻譯成中文,而在于把技術(shù)概念"轉(zhuǎn)碼"成另一種語(yǔ)言的同時(shí),保持其工程含義的完整性和可執(zhí)行性。
我給你舉個(gè)例子。"The bioreactor temperature should be controlled at 37±0.5℃"這句話,字面意思是"生物反應(yīng)器溫度應(yīng)控制在37±0.5℃"。看起來(lái)很簡(jiǎn)單,對(duì)吧?但如果你僅僅照字面翻譯,一個(gè)沒(méi)有工程背景的讀者可能會(huì)問(wèn):這個(gè)±0.5℃的精度在實(shí)際操作中是什么意思?是探頭讀數(shù)精度還是實(shí)際溫度波動(dòng)范圍?超溫了怎么辦?有報(bào)警閾值嗎?
這些隱含的技術(shù)細(xì)節(jié),在原始文檔中可能是不言自明的,但翻譯時(shí)必須考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)背景,必要時(shí)需要加注或者調(diào)整表達(dá)方式。這就是我說(shuō)的"雙向轉(zhuǎn)碼"——既要忠實(shí)于原文的技術(shù)含義,又要讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠準(zhǔn)確理解和執(zhí)行。
聊了這么多,最后我想說(shuō)點(diǎn)務(wù)實(shí)的。
如果你正在做生命科學(xué)翻譯,或者說(shuō)想進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,我的建議是:不要把自己局限在"翻譯"這兩個(gè)字里。生命科學(xué)翻譯和生物制藥工藝的交叉,本質(zhì)上是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的事情。你需要把自己定位成一個(gè)"懂翻譯的技術(shù)人",而不是一個(gè)"懂技術(shù)的翻譯人"。
這兩者的區(qū)別在哪里?前者是以技術(shù)為核心,翻譯是載體;后者是以翻譯為核心,技術(shù)是附加。這種定位上的差異,會(huì)決定你在這個(gè)領(lǐng)域能夠走多遠(yuǎn)。
舉個(gè)例子。一個(gè)把生物制藥工藝研究得很透的翻譯人員,他在面對(duì)一份新的工藝文件時(shí),首先會(huì)從技術(shù)角度去理解這份文件的邏輯結(jié)構(gòu)——這個(gè)步驟為什么要這樣設(shè)計(jì)?這個(gè)參數(shù)為什么是這個(gè)數(shù)值區(qū)間?前后文的因果關(guān)系是什么?然后再考慮如何用精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這樣的工作方式,翻出來(lái)的東西不僅準(zhǔn)確,而且有邏輯性。
而如果只是從語(yǔ)言角度出發(fā),逐句對(duì)照翻譯,那么出來(lái)的文件可能每個(gè)句子都沒(méi)問(wèn)題,但整體讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得很散,缺乏技術(shù)文檔應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性和連貫性。
當(dāng)然,我不是說(shuō)語(yǔ)言能力不重要。恰恰相反,語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),是門(mén)檻。但在這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域里,語(yǔ)言能力只是入場(chǎng)券,專業(yè)深度才是核心競(jìng)爭(zhēng)力。
回到開(kāi)頭那個(gè)問(wèn)題:生命科學(xué)資料翻譯是否涉及生物制藥工藝的技術(shù)領(lǐng)域?
我的回答是:這根本不是一個(gè)需要討論的問(wèn)題,因?yàn)樗鼈儽举|(zhì)上就是一個(gè)整體。生物制藥工藝是生命科學(xué)在工業(yè)應(yīng)用層面的重要分支,而生命科學(xué)翻譯要覆蓋工業(yè)應(yīng)用層面的內(nèi)容,就不可能繞過(guò)生物制藥工藝。
如果你正在從事相關(guān)工作,或者正考慮進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,我的建議是:正視這種交叉關(guān)系,主動(dòng)去學(xué)習(xí)生物制藥工藝的知識(shí),哪怕只是基礎(chǔ)的、框架性的了解。這會(huì)讓你的翻譯工作事半功倍,也會(huì)讓你更清楚地看到自己的價(jià)值所在。
畢竟,在這個(gè)領(lǐng)域里,真正的競(jìng)爭(zhēng)力從來(lái)不是你會(huì)多少種語(yǔ)言,而是你能在多深的層面理解那些改變?nèi)祟惤】档膹?fù)雜技術(shù)。
