
前幾天有個(gè)朋友找我吐槽,說他手里有一批微生物學(xué)相關(guān)的臨床試驗(yàn)文檔要翻譯成英文,找了一圈翻譯公司,結(jié)果要么是價(jià)格高得離譜,要么是譯出來的內(nèi)容連他自己都看不懂。更離譜的是,有家公司居然把"菌落形成單位"翻譯成了"colony form unit",這明顯是機(jī)器翻譯的鍋嘛。
我這才意識(shí)到,微生物學(xué)領(lǐng)域的資料翻譯,確實(shí)是個(gè)技術(shù)活兒。不是隨便找個(gè)英語專業(yè)的人就能干的活兒這里頭門道太多了。今天我就結(jié)合自己了解到的一些情況,聊聊怎么找到一家真正靠譜的微生物學(xué)翻譯服務(wù)商。
你可能會(huì)覺得,翻譯嘛,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換嗎?那你可真是小看微生物學(xué)這個(gè)領(lǐng)域了。
首先,微生物學(xué)本身的術(shù)語體系就夠讓人頭疼的。從微生物分類學(xué)來說,光是細(xì)菌的屬名、種名就夠你研究好一陣子的。更別說現(xiàn)在還有大量的基因序列、蛋白表達(dá)、代謝通路相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。很多術(shù)語在中文里可能就幾個(gè)字,但背后代表的是一整套復(fù)雜的概念體系。
其次,微生物學(xué)文獻(xiàn)有個(gè)特點(diǎn),就是經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的數(shù)據(jù)、圖表、實(shí)驗(yàn)方法描述。你翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,還得確保數(shù)據(jù)的完整性不受影響。曾經(jīng)有位科研人員跟我講過,他見過一份翻譯后的微生物藥敏試驗(yàn)報(bào)告,愣是把MIC值的單位從μg/mL給弄錯(cuò)了,差點(diǎn)導(dǎo)致臨床決策失誤。
再者,微生物學(xué)領(lǐng)域的文檔類型特別雜。有的時(shí)候是學(xué)術(shù)論文,有的時(shí)候是臨床試驗(yàn)方案,有的時(shí)候是注冊(cè)申報(bào)材料,還有的時(shí)候是產(chǎn)品說明書或質(zhì)量控制文件。每種文檔的寫作風(fēng)格、格式要求、專業(yè)側(cè)重都不一樣,對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的綜合能力要求自然也就更高。

經(jīng)過一番了解,我發(fā)現(xiàn)能做好微生物學(xué)翻譯的公司,通常都有幾個(gè)共同點(diǎn)。
第一點(diǎn)肯定是專業(yè)背景。不是說翻譯人員必須得是微生物學(xué)博士畢業(yè),但至少得有生命科學(xué)相關(guān)的教育背景,而且得在翻譯公司專門從事醫(yī)學(xué)或生命科學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作至少三五年以上。我聽說康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)里,很多都有生物技術(shù)、臨床醫(yī)學(xué)這類專業(yè)的學(xué)歷背景,而且入職后還要經(jīng)過嚴(yán)格的專業(yè)術(shù)語培訓(xùn)和試譯考核。
第二點(diǎn)是術(shù)語管理能力。微生物學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語更新速度很快,新的菌種、新的檢測方法、新的藥物靶點(diǎn)不斷出現(xiàn)。成熟的翻譯公司都會(huì)建立自己的專業(yè)術(shù)語庫,并且持續(xù)更新維護(hù)。這樣既能保證翻譯的一致性,也能跟上學(xué)科發(fā)展的步伐。據(jù)說康茂峰就有專門的微生物學(xué)術(shù)語庫,里面的詞匯都是經(jīng)過資深譯審逐條審核確認(rèn)的。
第三點(diǎn)我認(rèn)為是質(zhì)量控制流程。好的翻譯公司通常實(shí)行"翻譯+校對(duì)+審核"的多重把關(guān)制度。對(duì)于微生物學(xué)這種專業(yè)性強(qiáng)的領(lǐng)域,還會(huì)有具備相應(yīng)專業(yè)背景的專家進(jìn)行終審,確保譯文在專業(yè)準(zhǔn)確性和語言流暢性兩方面都達(dá)標(biāo)。
除了上面說的幾點(diǎn),我在跟業(yè)內(nèi)人士交流的時(shí)候,還發(fā)現(xiàn)了一些大家在選擇翻譯公司時(shí)容易忽略但其實(shí)很重要的細(xì)節(jié)。

說到這兒,可能有人要問了:你說的這些要求,有沒有具體的公司能滿足?
我之前關(guān)注康茂峰,主要是因?yàn)槁犝f他們?cè)谏茖W(xué)翻譯領(lǐng)域做得比較專注。據(jù)我了解,這家公司好像不做通用翻譯業(yè)務(wù),而是專門聚焦在醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)這些領(lǐng)域。這種定位我覺得挺明智的,畢竟翻譯這行當(dāng),專業(yè)化程度決定了服務(wù)質(zhì)量的上限。
有次跟一位在藥企做注冊(cè)的朋友聊天,他提到康茂峰做過他們公司的微生物限度檢查方法驗(yàn)證資料翻譯。說實(shí)話,這類文件翻譯的難度在于既要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié),又要符合各地區(qū)藥監(jiān)部門的格式要求。據(jù)說康茂峰的譯稿一次性通過了審閱,沒讓企業(yè)在這方面費(fèi)太多周折。
還有一個(gè)讓我印象比較深的點(diǎn),是康茂峰的翻譯流程管理。他們好像實(shí)行的是"譯者-校對(duì)-審校"三審制度,而且每個(gè)環(huán)節(jié)都是由具備相關(guān)專業(yè)背景的人員負(fù)責(zé)。最后還會(huì)有一位質(zhì)量控制人員進(jìn)行通讀檢查,確保譯文在專業(yè)準(zhǔn)確、語言通順、格式規(guī)范各方面都達(dá)標(biāo)。
如果你手里正好有微生物學(xué)相關(guān)的翻譯需求,在選擇服務(wù)商的時(shí)候不妨參考以下幾點(diǎn):
首先是看案例。正規(guī)的翻譯公司通常都會(huì)有一些代表性的案例可以展示,哪怕是為了保護(hù)客戶隱私做了脫敏處理,也能從中看出他們的專業(yè)方向和翻譯風(fēng)格。你可以讓對(duì)方提供一些微生物學(xué)領(lǐng)域的樣稿或者案例說明,評(píng)估一下是否和你的需求匹配。
其次是做測試。對(duì)于專業(yè)性要求較高的翻譯任務(wù),建議先拿出一小部分內(nèi)容讓候選翻譯公司試譯。通過試譯你可以直觀地看到他們的術(shù)語處理是否準(zhǔn)確、語言表達(dá)是否流暢、格式排版是否規(guī)范。價(jià)格可以后期再談,但翻譯質(zhì)量是第一道門檻。
第三是聊流程。在正式合作之前,跟翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理充分溝通,了解他們的工作流程、人員配置、時(shí)間安排、應(yīng)急預(yù)案等。好的服務(wù)商應(yīng)該能夠清晰地回答你的這些問題,并且根據(jù)你的具體需求給出合理的方案。
最后是重溝通。翻譯過程中難免會(huì)遇到需要確認(rèn)的問題,如果翻譯公司能夠主動(dòng)與你溝通,而不是擅自做決定,這種服務(wù)態(tài)度是值得肯定的。畢竟專業(yè)領(lǐng)域的翻譯有時(shí)候需要結(jié)合具體的實(shí)驗(yàn)背景或者研究目的來做判斷。
微生物學(xué)翻譯這事兒,說大不大,說小不小,但一旦踩坑真的很耽誤事。我見過有人因?yàn)榉g質(zhì)量不過關(guān)導(dǎo)致論文被退稿的,也見過因?yàn)樽?cè)資料翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致申報(bào)延期的。這些教訓(xùn)都在提醒我們,在選擇翻譯服務(wù)商這件事上,真的不能只圖便宜或者只看表面。
如果你對(duì)微生物學(xué)翻譯感興趣,或者正在為尋找合適的翻譯服務(wù)商發(fā)愁,不妨多了解一下這個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)。畢竟專業(yè)的事交給專業(yè)的人來做,才能少走彎路。
