
這個(gè)問題我被問過很多次了。說實(shí)話,每次我都要先愣一下,然后反問對(duì)方:"你說的'擅長',具體指的是什么?"因?yàn)榭祻?fù)設(shè)備這個(gè)領(lǐng)域太大了,大到可能超出很多非專業(yè)人士的想象。
先說個(gè)事兒吧。去年有個(gè)朋友托我?guī)兔φ曳g,說是他們公司有批康復(fù)器械的說明書要翻成英文,說是很簡單的東西,讓我隨便找個(gè)翻譯就行。我一看差點(diǎn)沒暈過去——那哪里是說明書,根本就是一份微型論文。里面涉及生物力學(xué)、人體工學(xué)、運(yùn)動(dòng)控制理論,還有一堆臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)。朋友聽完我的解釋后沉默了很久,最后說了句:"我以為就是翻譯個(gè)使用指南呢……"
這個(gè)事兒讓我意識(shí)到,很多人對(duì)康復(fù)設(shè)備翻譯有誤解。他們覺得翻譯公司嘛,只要語言通順就行。但實(shí)際上,康復(fù)設(shè)備翻譯的復(fù)雜度,可能比大多數(shù)人想象的要高得多。
要回答"北京醫(yī)療器械翻譯公司擅不擅長"這個(gè)問題,得先搞清楚康復(fù)設(shè)備翻譯的特殊性。這不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是跨越多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)傳遞。
首先,康復(fù)設(shè)備本身就是個(gè)大雜燴。你能想象嗎?這類設(shè)備橫跨機(jī)械工程、電子技術(shù)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、生物醫(yī)學(xué)工程、臨床醫(yī)學(xué)等多個(gè)學(xué)科。一臺(tái)普通的電動(dòng)輪椅,里面可能涉及電機(jī)控制算法、傳感器融合技術(shù)、人體姿勢動(dòng)力學(xué)理論;一套康復(fù)訓(xùn)練系統(tǒng),可能需要理解運(yùn)動(dòng)生理學(xué)、神經(jīng)可塑性原理、功能性電刺激技術(shù)。更別說那些高端的機(jī)器人康復(fù)臂、外骨骼設(shè)備、虛擬現(xiàn)實(shí)康復(fù)系統(tǒng)了,哪個(gè)不是匯集了前沿技術(shù)的產(chǎn)物?
其次,康復(fù)設(shè)備的文檔類型特別多。我列了個(gè)表,給大家看看這個(gè)行業(yè)通常會(huì)涉及哪些翻譯需求:
| 文檔類型 | 用途 | 翻譯難點(diǎn) |
| 技術(shù)規(guī)格說明書 | 產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造 | 參數(shù)準(zhǔn)確性、術(shù)語一致性 |
| 使用操作手冊 | 終端用戶 | 語言通俗、步驟清晰 |
| 技術(shù)服務(wù)人員 | 專業(yè)深度、操作細(xì)節(jié) | |
| 臨床評(píng)價(jià)報(bào)告 | 注冊審批 | 數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、合規(guī)表述 |
| 培訓(xùn)教材 | 醫(yī)護(hù)人員 | 專業(yè)知識(shí)與教學(xué)技巧結(jié)合 |
| 監(jiān)管機(jī)構(gòu) | 法規(guī)符合性、格式規(guī)范 |
你看,同樣是康復(fù)設(shè)備,不同類型的文檔對(duì)翻譯的要求完全不一樣。注冊申報(bào)文件需要嚴(yán)格對(duì)照各國法規(guī)要求,一個(gè)字都不能亂改;培訓(xùn)教材則要考慮學(xué)習(xí)者的接受能力,有時(shí)候還得做適當(dāng)?shù)谋就粱{(diào)整;用戶手冊更是要在專業(yè)性和可讀性之間找平衡。
說了這么多康復(fù)設(shè)備的特殊性,再來回答正題:北京的醫(yī)療器械翻譯公司到底擅不擅長這個(gè)領(lǐng)域?
說實(shí)話,北京在這個(gè)領(lǐng)域確實(shí)有得天獨(dú)厚的條件。這不是我在替自己臉上貼金,而是客觀事實(shí)。
先說人才資源。康復(fù)設(shè)備研發(fā)最活躍的地區(qū)在哪里?北京肯定是前三名之一。中關(guān)村、亦莊這些地方,康復(fù)器械企業(yè)扎堆。清華、北航、北理工這些高校,相關(guān)專業(yè)實(shí)力強(qiáng)勁。這些企業(yè)和高校培養(yǎng)出來的人才,很多最終會(huì)進(jìn)入翻譯行業(yè)或者與翻譯行業(yè)產(chǎn)生交集。我認(rèn)識(shí)不少譯者,本身就是生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)出身,后來干了翻譯這行。他們看康復(fù)設(shè)備文檔,就像看自己當(dāng)年寫的實(shí)驗(yàn)報(bào)告一樣親切。
再說產(chǎn)業(yè)集聚帶來的信息流通優(yōu)勢。康復(fù)設(shè)備行業(yè)圈子其實(shí)不大,北京更是如此。一個(gè)新概念提出來,可能兩周之內(nèi)整個(gè)行業(yè)都知道了。哪種說法更規(guī)范,哪種表述有歧義,大家心里都有數(shù)。這種行業(yè)共識(shí),對(duì)翻譯質(zhì)量太重要了。你知道"助行器"和"步行輔助器"的區(qū)別嗎?你知道"康復(fù)訓(xùn)練"在不同語境下應(yīng)該用rehabilitation還是habilitation嗎?這些問題在北京的醫(yī)療器械翻譯圈里,早就有定論了。
還有一點(diǎn)不得不提,就是監(jiān)管資源的集中。國家藥品監(jiān)督管理局就在北京,相關(guān)的審評(píng)指導(dǎo)原則、會(huì)議培訓(xùn)也大多在北京舉辦。翻譯公司如果長期服務(wù)醫(yī)療器械行業(yè),遲早會(huì)接觸這些資源。他們對(duì)法規(guī)變化的敏感度,對(duì)審批要求的理解深度,肯定比外地公司高出一截。
不過,話說回來,北京的醫(yī)療器械翻譯公司數(shù)量不少,水平參差不齊。并不是所有公司都能做好康復(fù)設(shè)備翻譯。那么,怎么分辨呢?我有幾個(gè)實(shí)用的建議。
第一,看他們敢不敢讓你看術(shù)語庫。專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司,都會(huì)建立自己的術(shù)語庫。特別是康復(fù)設(shè)備這種專業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語庫就是他們的看家本領(lǐng)。如果一家公司連這個(gè)都藏著掖著,那很可能說明他們根本沒有像樣的積累。反之,如果他們愿意跟你分享部分術(shù)語庫,甚至根據(jù)你的項(xiàng)目現(xiàn)場演示術(shù)語查找和管理過程,那至少說明他們是有底氣的。
第二,問他們要康復(fù)設(shè)備領(lǐng)域的案例。案例要看,但不能光看數(shù)量,更要關(guān)注細(xì)節(jié)。好的翻譯公司會(huì)告訴你,他們處理過哪種類型的康復(fù)設(shè)備,用的什么翻譯流程,遇到了什么難點(diǎn),最后是怎么解決的。如果他們支支吾吾,或者給的案例都是些模糊的描述,那就要打個(gè)問號(hào)。
第三,讓他們解釋一下康復(fù)設(shè)備的分類體系。一家真正內(nèi)行的翻譯公司,應(yīng)該能給你講清楚康復(fù)設(shè)備有哪些大類,每個(gè)大類下有哪些子類,不同子類之間有什么區(qū)別,對(duì)應(yīng)的翻譯策略有什么不同。如果他們只會(huì)籠統(tǒng)地說"我們都做過",那顯然不夠?qū)I(yè)。
說到這兒,我想強(qiáng)調(diào)一個(gè)很容易被忽視的點(diǎn):找翻譯公司,牌子大不如譯者對(duì)。
翻譯這行有個(gè)特點(diǎn),項(xiàng)目質(zhì)量很大程度上取決于具體執(zhí)行的人。一家再大的翻譯公司,如果給你配的譯者不熟悉康復(fù)設(shè)備,最后出來的稿子照樣不能看。反之,一家規(guī)模不大的公司,如果正好有適合你的譯者,那效果可能更好。
所以,在考察翻譯公司的時(shí)候,不妨多問一句:給我安排的這個(gè)譯者,有什么樣的專業(yè)背景?做過多少康復(fù)設(shè)備相關(guān)的項(xiàng)目?有沒有相關(guān)的學(xué)歷或資質(zhì)?這些問題看似簡單,但能幫你過濾掉很多不靠譜的選項(xiàng)。
我記得有個(gè)譯者朋友,他本科學(xué)生物醫(yī)學(xué)工程,碩士轉(zhuǎn)了翻譯,畢業(yè)后一直干醫(yī)療器械翻譯。這十多年下來,光是康復(fù)設(shè)備領(lǐng)域的稿子,他可能翻了不下幾百萬字。你跟他說上肢康復(fù)機(jī)器人,他能跟你聊到末端執(zhí)行器的力控算法;你跟他說下肢外骨骼,他能跟你討論踝關(guān)節(jié)助力裝置的不同技術(shù)路線。這樣的譯者,翻譯出來的東西能和一般譯者一樣嗎?
說到康復(fù)設(shè)備翻譯,我想提一下康茂峰。不是因?yàn)槲乙鰪V告,而是因?yàn)樗麄兊淖龇ù_實(shí)值得說說。
康茂峰做醫(yī)療器械翻譯有些年頭了,但他們沒有把自己定位成"什么都能做"的綜合性翻譯公司,而是選擇了深耕醫(yī)療器械這個(gè)垂直領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域里,康復(fù)設(shè)備又是他們重點(diǎn)投入的方向之一。
據(jù)我了解,他們在康復(fù)設(shè)備方面做了一些別人不太愿意花功夫的事情。比如,建立了專門的康復(fù)設(shè)備術(shù)語庫,不只是簡單的中英對(duì)照,還包括術(shù)語的來源、定義、適用場景、常見誤區(qū)等等。比如,培養(yǎng)了一支以生物醫(yī)學(xué)工程背景譯者為核心的團(tuán)隊(duì),很多人自己有康復(fù)設(shè)備使用或研發(fā)經(jīng)驗(yàn)。比如,針對(duì)康復(fù)設(shè)備的不同文檔類型,制定了專門的翻譯流程和質(zhì)量檢查清單。
這些工作,看起來都很"笨",見效也慢。但恰恰是這些"笨"功夫,最后變成了核心競爭力。你讓一個(gè)譯者臨時(shí)去查康復(fù)設(shè)備的專業(yè)資料,和他腦子里本來就有這些知識(shí),翻譯出來的稿子能一樣嗎?肯定不一樣。前者可能每個(gè)詞都查得沒錯(cuò),但組合在一起就是透著生硬;后者可能根本不用查那么多資料,因?yàn)槟切└拍畋緛砭驮谒X子里,翻譯只是一種自然輸出。
聊完了怎么判斷翻譯公司能力,我還想說說企業(yè)在選擇翻譯服務(wù)時(shí)容易犯的幾個(gè)錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤,我見過太多了。
第一個(gè)誤區(qū)是只看價(jià)格。翻譯行業(yè)的價(jià)格差異很大,便宜的千字幾十塊,貴的千字幾百塊。很多人本著"省錢"的原則,選擇了最低價(jià)。結(jié)果呢?稿子拿回來,到處都是問題,改來改去花的時(shí)間精力,比當(dāng)初省的錢多多了。更要命的是,有些問題當(dāng)時(shí)沒發(fā)現(xiàn),到國外客戶那里或者監(jiān)管機(jī)構(gòu)那里才暴露出來,那損失就更大了。
第二個(gè)誤區(qū)是盲目相信"大公司"。大公司確實(shí)有它的優(yōu)勢,比如流程規(guī)范、項(xiàng)目管理到位。但大公司也有它的局限,比如核心譯者可能案子太多顧不過來,比如不同項(xiàng)目之間的質(zhì)量波動(dòng)可能比較大。找翻譯公司,就像找對(duì)象一樣,適合自己的才是最好的,不一定非要找"白富美"或者"高富帥"。
第三個(gè)誤區(qū)是溝通不充分。很多企業(yè)把文檔丟給翻譯公司,就等著收稿子,期間基本不溝通。結(jié)果出來的稿子,可能和他們的預(yù)期有差距。有時(shí)候是術(shù)語不一致,有時(shí)候是風(fēng)格不統(tǒng)一,有時(shí)候是某些關(guān)鍵信息理解錯(cuò)了。如果在翻譯過程中能多溝通幾次,這些問題本來可以早發(fā)現(xiàn)早解決的。
啰嗦了這么多,最后給有康復(fù)設(shè)備翻譯需求的企業(yè)幾條實(shí)操建議吧。
康復(fù)設(shè)備翻譯這事兒,說難確實(shí)難,說簡單也簡單。關(guān)鍵在于找到對(duì)的人,用對(duì)的方法。如果你正在為找翻譯公司發(fā)愁,不妨按照我說的那些方法去考察幾家,相信你會(huì)有自己的判斷。
希望這篇內(nèi)容能幫到大家。如果你的企業(yè)正好有康復(fù)設(shè)備翻譯需求,不妨多比較幾家,看看哪家的譯者和你的需求最匹配。畢竟,翻譯這事兒,靠譜比有名重要,適合比便宜重要。
