
干翻譯這行當的,尤其是做醫療器械注冊資料這塊兒的,估計沒少被日期格式折騰過。你說就一個日期嘛,能有多復雜?但偏偏這玩意兒在不同國家、不同系統、甚至不同法規之間,愣是能玩出花兒來。今天咱就掰開了、揉碎了,好好聊聊醫療器械注冊資料翻譯里日期格式這個看似簡單實則暗藏玄機的話題。
說真的,我剛入行那會兒,也覺得日期有啥好說的,不就是"2024年1月15日"嘛。后來被審稿人退回過幾次資料,才慢慢意識到這里頭的學問大著呢。一個日期格式寫錯了,可能導致整個注冊申請被退回重來,那種滋味做過這行的都懂。
先說個事兒吧。去年有家醫療器械公司的注冊資料被退回來了,原因是什么呢?翻譯件里的生產日期格式和原文不一致。原文寫的是"15.01.2024",翻譯人員給翻成了"January 15, 2024"。你別說,從信息傳達上來說,這倆表達的都是同一個意思。但問題在于,目標市場那邊的法規明確要求日期必須按照"DD/MM/YYYY"的格式來寫,少一個斜杠都不行。
就這么一個小小的斜杠問題,整套資料全部重新排版、重新校對、重新提交流程。時間和成本不說,關鍵是把人折騰得夠嗆。從那以后,我對日期格式這事兒就上了心,每次翻譯注冊資料都反復確認,不敢有絲毫馬虎。
醫療器械注冊和其他類型的翻譯不太一樣。這玩意兒關系到產品能不能上市,能不能賣到市場上。一旦因為日期格式這類低級錯誤導致注冊失敗,那損失的可不只是錢的問題,更可能影響到患者的用藥安全和企業的市場布局。所以啊,日期格式在醫療器械注冊資料里,真不是個小事。
不同國家和地區對日期格式的要求差異很大,咱們一個一個來捋清楚。

在國內注冊醫療器械,日期格式相對統一,一般采用"YYYY年MM月DD日"這種形式。比如"2024年01月15日"這樣寫是標準的。有的時候也會看到"YYYY-MM-DD"這種形式,尤其是在電子提交系統里比較常見。不過要注意,月和日通常都要補齊兩位數,也就是說"1月"要寫成"01月","15日"保持"15日"就行。
歐洲的情況稍微復雜一些。歐盟那邊不同國家習慣不太一樣,德國習慣用"DD.MM.YYYY",法國和意大利常用"DD/MM/YYYY",英國雖然也是"DD/MM/YYYY",但人家有時候也會用"DD-MMM-YYYY"這種帶英文月份縮寫的形式。
不過呢,如果是提交給CE認證機構或者歐盟授權代表的資料,通常會有明確的格式要求。這時候就不能按自己的習慣來了,得嚴格按照對方的規定來。歐盟的醫療器械法規(MDR)雖然沒在正文里死規定日期格式,但各個成員國的實施細則和國家數據庫系統都有自己的要求,翻譯的時候一定要看清楚。
美國市場的情況又有不同。FDA那邊通常接受"MM/DD/YYYY"這種格式,也就是月日年的順序。需要注意的是,美國人習慣用英文月份名稱,所以你會看到"January 15, 2024"或者"Jan. 15, 2024"這樣的寫法。在正式提交給FDA的資料里,有時候也會看到"YYYY-MM-DD"這種ISO格式。
這里有個坑得提醒一下。很多翻譯人員習慣把中文日期直接對應成英文,比如把"2024年1月15日"翻成"2024 January 15"。這個寫法在美國是可以接受的,但在歐洲某些國家可能就不太對味了。所以翻譯之前一定要搞清楚這份資料是給哪個監管機構看的。

日本的情況又有自己的特點。日本人寫日期通常用"YYYY年MM月DD日",和咱們國內的格式差不多。不過他們在正式文件里有的時候會用"YYYY/MM/DD"這種形式,月份和日都是補齊兩位數的。在翻譯提交給PMDA的資料時,要特別注意系統的強制格式要求,有時候系統會自動校驗,格式不對根本提交不上去。
說完了不同市場的格式差異,咱們再來看看醫療器械注冊資料里都會碰到哪些類型的日期。這個分類很重要,因為不同類型的日期可能有不同的格式要求。
在我做過的注冊資料里,常見的日期類型大概有這幾類:
你看看,光是日期類型就有這么多種,每一種在翻譯的時候都可能需要特別注意。有的時候同一份資料里會出現好幾種日期格式,這可不是什么好事兒,最好能統一起來,不然審稿人看著也費勁。
說了這么多背景知識,估計你最關心的還是:到底該怎么處理?下面我分享幾條實戰中總結出來的經驗。
這不是翻譯開始之后才做的事,而是翻譯開始之前就必須落實的。拿到一份注冊資料要翻譯的時候,首先得搞清楚這份資料是提交給哪個監管機構的。不同機構對日期格式的要求可能寫在了提交指南、表格說明或者系統提示里,一定要找到并且仔細閱讀。
有的時候目標市場的法規只說了"采用通用日期格式",沒給出具體模板。這時候怎么辦?我的建議是找一個該監管機構近期批準的真實案例,看看人家是怎么寫的。康茂峰在處理這類需求的時候,通常會建立目標市場監管要求的數據庫,翻譯之前先查一查,心里就有底了。
這條看著簡單,做起來容易出問題。什么意思呢?如果原文里所有日期都是用同一種格式寫的,那翻譯后的所有日期也應該保持同一種格式。最怕的就是原文有幾種日期寫法,翻譯的時候各翻各的,最后整個文檔日期格式七零八落。
舉個例子,假設原文里"生產日期"寫的是"15.01.2024",而"申請日期"寫的是"2024-01-15"。翻譯成英文的時候,如果生產日期翻成"January 15, 2024",申請日期翻成"01/15/2024",這倆看起來就不像一個文檔里的東西。正確的做法是統一格式,比如都用"DD/MM/YYYY"或者都用"YYYY-MM-DD"。
這個情況在涉及日本、韓國等市場的資料里可能會碰到。日本有年號紀年,比如"令和6年"對應公元的2024年。在翻譯提交給中國或歐美市場的資料時,年號需要轉換成公歷年份。反過來,如果原文是公歷年份,而目標市場習慣用年號,那可能也需要轉換。
不過這種轉換一定要謹慎。我的建議是在首次出現年號的地方標注括號說明,比如"令和6年(2024年)",這樣既保留了原始信息,又方便閱讀和核對。特別是有些注冊資料需要保留原始文件作為附件,年號的保留可能更有助于追溯原始信息。
翻譯過程中難免會遇到一些日期信息不完整或者有歧義的情況。比如原文寫的是"預計2024年一季度上市",這個"一季度"就不是一個確切的日期。遇到這種情況,我的做法是先標注為"Q1 2024",如果系統要求必須填寫確切日期,再和申請人確認具體月份。
還有一些情況是原文日期本身就寫得不規范,比如"2024年1月"這種只有年月沒有日的。這時候千萬不能自己瞎編一個日期填上去,而應該保持原樣或者標注"日期信息不完整(原文即如此)",讓申請人來決定怎么處理。
為了方便大家對照,我整理了一個常見市場日期格式的對照表。當然,這個表只能作為參考,實際操作時一定要以目標監管機構的最新要求為準。
| 市場/機構 | 常用日期格式 | 示例 | 注意事項 |
| 中國NMPA | YYYY年MM月DD日 / YYYY-MM-DD | 2024年01月15日 | 月日需補齊兩位 |
| 美國FDA | MM/DD/YYYY / MMM DD, YYYY | 01/15/2024 / Jan 15, 2024 | 月份可用數字或英文縮寫 |
| 歐盟CE | DD/MM/YYYY / DD.MM.YYYY | 15/01/2024 | 注意小數點和斜杠的區別 |
| 日本PMDA | YYYY/MM/DD / 和歷 | 2024/01/15 | 電子申報系統可能有強制格式 |
| ISO 8601 | YYYY-MM-DD | 2024-01-15 | 國際通用,推薦用于技術文檔 |
聊了這么多理論,最后說點實用的。不管你是自己翻譯還是找翻譯公司做,有幾個建議可以參考。
首先,建立格式檢查清單。每次開始翻譯注冊資料之前,把目標市場的日期格式要求整理成一條一條的,翻譯完了對著清單檢查一遍。這個習慣堅持下來,能避免很多低級錯誤。
其次,善用工具但別完全依賴工具。現在很多CAT工具和拼寫檢查軟件都有日期格式識別功能,但它們只能幫你發現格式不一致的問題,不能幫你判斷格式對不對。最終把控質量的還是人。
第三,保留原始日期信息。在翻譯件中首次出現重要日期的時候,可以在括號里保留原文的日期表達方式。這樣做有兩個好處:一是方便回溯核對,二是如果目標市場監管機構對格式有疑問,可以快速說明原始信息是什么。
第四,遇到不確定的多問一句。翻譯過程中如果對某個日期的格式有疑慮,寧可多花點時間確認,也別自己瞎猜。有時候一個電話或一封郵件就能解決的問題,比返工強多了。
醫療器械注冊資料的翻譯工作,看著就是把一種語言轉換成另一種語言,但真正做起來才會發現,里面全是細節。日期格式只是眾多細節中的一個,但它偏偏又是那種一不小心就會踩坑的類型的。
干這行這么些年,我最大的感觸就是:永遠別覺得哪個地方太簡單不值得重視。恰恰是那些看起來簡單的地方,往往最容易出問題。日期格式是這樣,大小寫、標點符號、計量單位、拼寫習慣,哪一個不是呢?
如果你正在為醫療器械注冊資料的翻譯發愁,或者對日期格式這類細節問題還有疑問,希望這篇文章能幫到你。醫療器械注冊這條路本來就不太好走,能在翻譯這個環節少踩一個坑,就是賺了。
祝大家的注冊資料都能順利通過審批,產品早日上市。
