
有一次,一位翻譯界的朋友跟我聊天時(shí)說起自己接到的醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù),光是看到"臨床終點(diǎn)"這幾個(gè)字就犯了難。他說:"你知道嗎,這四個(gè)字背后藏著的東西太多了。什么主要終點(diǎn)、次要終點(diǎn),什么替代終點(diǎn)、硬終點(diǎn),每個(gè)詞在不同語境下都有講究。翻譯的時(shí)候,真怕一個(gè)不小心把整個(gè)研究的意思都改寫了。"
朋友的困惑其實(shí)很有代表性。臨床終點(diǎn)術(shù)語的翻譯,絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的中英文對(duì)照游戲。它考驗(yàn)的是譯者對(duì)醫(yī)學(xué)概念的深度理解,對(duì)研究設(shè)計(jì)的整體把握,以及在兩種語言之間尋找精確對(duì)等表達(dá)的能力。今天,我想用一種比較接地氣的方式,跟大家聊聊醫(yī)學(xué)翻譯中臨床終點(diǎn)術(shù)語處理的一些門道。
要聊翻譯方法,我們首先得弄清楚臨床終點(diǎn)到底是什么。簡(jiǎn)單來說,臨床終點(diǎn)就是臨床試驗(yàn)中用來判斷治療效果的那些指標(biāo)。比如一款降壓藥有沒有效果,我們會(huì)測(cè)量患者的血壓變化;比如一種抗癌藥物能不能延長(zhǎng)生存期,我們會(huì)追蹤患者的生存時(shí)間。這里的"血壓變化"和"生存時(shí)間",就是臨床終點(diǎn)。
但臨床終點(diǎn)這個(gè)領(lǐng)域遠(yuǎn)比表面上看起來復(fù)雜得多。從類型上看,它可以分為主要終點(diǎn)和次要終點(diǎn)——前者是研究的主要目的,后者是輔助信息;可以分為硬終點(diǎn)和軟終點(diǎn)——硬終點(diǎn)是直接關(guān)系到患者生存或死亡的指標(biāo),軟終點(diǎn)則是生活質(zhì)量這類相對(duì)主觀的評(píng)估;還可以分為替代終點(diǎn)和臨床終點(diǎn)——替代終點(diǎn)是間接指標(biāo),比如用腫瘤縮小程度來預(yù)測(cè)生存改善,而臨床終點(diǎn)是最終直接影響患者健康的結(jié)局。
這種復(fù)雜性決定了臨床終點(diǎn)術(shù)語的翻譯不能照本宣科。每一個(gè)術(shù)語背后都是一套完整的醫(yī)學(xué)邏輯,翻譯時(shí)必須把這套邏輯也一起"翻譯"過去,而不是僅僅轉(zhuǎn)換一個(gè)單詞。
在展開討論方法論之前,我想先說說那些常見的翻譯陷阱。這些坑,有些是新人譯者容易栽的,有些就連有些經(jīng)驗(yàn)的譯者也未必能完全避開。

最典型的例子是"endpoint"這個(gè)詞。很多初學(xué)者會(huì)直接翻譯為"端點(diǎn)",這個(gè)譯法在技術(shù)語境下勉強(qiáng)能懂,但在臨床研究文檔中就會(huì)顯得很別扭。更成問題的是,有些譯者會(huì)把"clinical endpoint"和"clinical outcome"混用,認(rèn)為這兩個(gè)概念差不多。但實(shí)際上,endpoint強(qiáng)調(diào)的是研究設(shè)計(jì)中預(yù)先設(shè)定的、用于評(píng)估療效的時(shí)點(diǎn)或事件,而outcome更多指的是最終發(fā)生的結(jié)果。兩者在概念上是有區(qū)別的,混用會(huì)導(dǎo)致研究設(shè)計(jì)的邏輯表述混亂。
臨床終點(diǎn)領(lǐng)域有很多術(shù)語,看起來長(zhǎng)得很像,意思卻可能大相徑庭。就拿"overall survival"和"progression-free survival"來說,前者翻譯為"總生存期",指的是從隨機(jī)分組到任何原因死亡的時(shí)間;后者翻譯為"無進(jìn)展生存期",特指從隨機(jī)分組到疾病進(jìn)展或任何原因死亡的時(shí)間。如果譯者對(duì)這兩個(gè)概念理解不夠透徹,翻譯時(shí)就很可能出錯(cuò),甚至?xí)?dǎo)致審稿人誤讀研究結(jié)論。
臨床終點(diǎn)從來不是孤立存在的。它必須放在具體的研究設(shè)計(jì)背景下才有意義。同是"response rate"這個(gè)術(shù)語,在化療藥物的臨床試驗(yàn)中可能指腫瘤縮小超過一定比例的患者比例,而在糖尿病藥物試驗(yàn)中可能指糖化血紅蛋白降到特定水平的患者比例。翻譯時(shí)如果不考慮這些背景,就會(huì)產(chǎn)出讓讀者困惑的譯文。
結(jié)合上面的分析,我認(rèn)為處理臨床終點(diǎn)術(shù)語應(yīng)該遵循幾個(gè)基本原則。這些原則不是憑空想出來的,而是基于醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)共識(shí)總結(jié)出來的。

醫(yī)學(xué)翻譯最忌諱的就是"創(chuàng)造性翻譯"。臨床終點(diǎn)術(shù)語的每一個(gè)詞往往都有嚴(yán)格的定義來源,可能是ICH的指導(dǎo)原則,可能是FDA的審批文件,也可能是某一治療領(lǐng)域的行業(yè)慣例。翻譯時(shí)應(yīng)該首先查證原始定義,搞清楚這個(gè)術(shù)語在源語言中的準(zhǔn)確含義,然后再尋找目標(biāo)語言中已經(jīng)被廣泛接受的對(duì)應(yīng)表達(dá)。如果遇到模棱兩可的情況,保守起見可以保留原文,或者在譯文中添加注釋說明。
在一份臨床研究文檔中,同一個(gè)術(shù)語應(yīng)該始終保持相同的譯法。有些譯者會(huì)在同一段文字里把"primary endpoint"一會(huì)兒譯為"主要終點(diǎn)",一會(huì)兒譯為"主要終點(diǎn)指標(biāo)",這種做法會(huì)讓讀者困惑,也會(huì)讓文檔顯得不夠?qū)I(yè)。更重要的是,臨床試驗(yàn)方案和研究報(bào)告之間、不同章節(jié)之間都應(yīng)該保持術(shù)語的一致性。建議譯者建立自己的術(shù)語庫,在開始翻譯前就把關(guān)鍵術(shù)語的譯法確定下來。
同一個(gè)醫(yī)學(xué)概念在不同語境下可能有不同的表達(dá)方式。以"survival"為例,在腫瘤學(xué)文獻(xiàn)中我們常說"生存率"、"生存期",而在心血管疾病文獻(xiàn)中則更多使用"存活率"、"存活時(shí)間"。雖然意思相近,但不同領(lǐng)域的讀者習(xí)慣的用法是不同的。譯者需要根據(jù)文檔的具體領(lǐng)域和預(yù)期讀者群體來選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
光說原則可能還是太抽象,讓我們來看一些具體的例子。下面我整理了臨床試驗(yàn)中最常見的兩類終點(diǎn)術(shù)語,看看它們的翻譯有哪些需要注意的地方。
生存相關(guān)終點(diǎn)是臨床試驗(yàn)中最受關(guān)注的指標(biāo)之一。這類術(shù)語的翻譯相對(duì)成熟,行業(yè)內(nèi)基本形成了約定俗成的譯法,但細(xì)節(jié)上仍然有不少講究。
| 英文術(shù)語 | 中文譯法 | 注意事項(xiàng) |
| Overall Survival (OS) | 總生存期 | 強(qiáng)調(diào)任何原因?qū)е碌乃劳?,不要與"疾病相關(guān)生存"混淆 |
| Progression-Free Survival (PFS) | 無進(jìn)展生存期 | "無進(jìn)展"強(qiáng)調(diào)腫瘤沒有變大或轉(zhuǎn)移,不是"無復(fù)發(fā)" |
| Disease-Free Survival (DFS) | 無病生存期 | 用于根治性治療后,指沒有疾病證據(jù)的狀態(tài) |
| Event-Free Survival (EFS) | 無事件生存期 | 事件包括進(jìn)展、復(fù)發(fā)、死亡等,需明確定義 |
| Overall Response Rate (ORR) | 客觀緩解率 | "客觀"是翻譯慣例,不可省略,意指經(jīng)影像學(xué)確認(rèn)的緩解 |
這里我想特別提醒一下"Response Rate"的翻譯。很多譯者會(huì)把它簡(jiǎn)單譯為"有效率",這個(gè)說法在非專業(yè)媒體中可能可以接受,但在正式的臨床研究文檔中,"客觀緩解率"才是標(biāo)準(zhǔn)譯法。"客觀"這個(gè)詞看似多余,實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是緩解的判定有客觀標(biāo)準(zhǔn)(通常是影像學(xué)),而不是僅憑患者或醫(yī)生的主觀感受。
隨著以患者為中心的治療理念逐漸普及,生活質(zhì)量相關(guān)終點(diǎn)在臨床試驗(yàn)中的地位越來越重要。這類終點(diǎn)的翻譯難度在于涉及的量表和指標(biāo)名稱繁多,而且很多是專有名詞,不能隨意改動(dòng)。
以EORTC QLQ-C30為例,這個(gè)量表的中文譯名是"EORTC生活質(zhì)量問卷-C30版",在文獻(xiàn)中通常直接使用這個(gè)譯名,必要時(shí)可以標(biāo)注原文。同樣,SF-36健康調(diào)查量表、WHOQOL-BREF生活質(zhì)量量表等都有約定俗成的中文譯名,譯者應(yīng)該優(yōu)先采用這些標(biāo)準(zhǔn)譯法。
值得注意的是,有些生活質(zhì)量相關(guān)術(shù)語的字面意思和實(shí)際含義存在差異。比如"health-related quality of life"如果直譯是"健康相關(guān)生活質(zhì)量",但中文文獻(xiàn)中更常用的說法是"健康相關(guān)生活質(zhì)量"或簡(jiǎn)稱為"生活質(zhì)量"。再比如"patient-reported outcome"在中文語境下通常譯為"患者報(bào)告結(jié)局",而不是"患者報(bào)告結(jié)果",這個(gè)"結(jié)局"和"結(jié)果"的差別反映的是對(duì)研究終點(diǎn)的嚴(yán)格區(qū)分。
說了這么多原則和例子,最后我想聊聊實(shí)際翻譯一份包含臨床終點(diǎn)術(shù)語的文檔時(shí),譯者應(yīng)該怎么組織自己的工作流程。這個(gè)流程是我根據(jù)多年經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的,也參考了一些業(yè)內(nèi)同行的做法。
拿到一份醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)后,我習(xí)慣的第一步不是急于動(dòng)筆,而是先通讀全文,把握文檔的整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容重點(diǎn)。特別要留意文中出現(xiàn)了哪些臨床終點(diǎn),它們是以什么方式被定義的,又是如何被引用的。這一步的目的是在腦海中建立一張"術(shù)語地圖",為后續(xù)翻譯打下基礎(chǔ)。
接下來是術(shù)語確認(rèn)環(huán)節(jié)。對(duì)于文檔中出現(xiàn)的每一個(gè)臨床終點(diǎn)術(shù)語,我都會(huì)查證其準(zhǔn)確定義和標(biāo)準(zhǔn)譯法。查證的渠道包括權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典、專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫、行業(yè)指導(dǎo)原則文件等。如果遇到?jīng)]有現(xiàn)成譯法的新術(shù)語,就需要根據(jù)術(shù)語的構(gòu)成和含義創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá),同時(shí)保持與相關(guān)術(shù)語的一致性。
術(shù)語問題解決后,真正的翻譯工作才開始。在翻譯過程中,我會(huì)特別注意臨床終點(diǎn)的表述邏輯。比如在描述主要終點(diǎn)和次要終點(diǎn)的關(guān)系時(shí),中文表達(dá)要清晰體現(xiàn)兩者的層次;在翻譯終點(diǎn)定義時(shí),要確保時(shí)間的起止點(diǎn)、事件的判定標(biāo)準(zhǔn)等關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
翻譯完成后,審校環(huán)節(jié)同樣重要。我會(huì)重點(diǎn)檢查臨床終點(diǎn)術(shù)語的使用是否準(zhǔn)確、一致,是否存在漏譯或誤譯,表述是否符合中文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣。如果有不確定的地方,會(huì)再次查證或咨詢醫(yī)學(xué)專家。
其實(shí)吧,臨床終點(diǎn)術(shù)語的翻譯工作做久了,會(huì)越來越感到這是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)發(fā)展日新月異,新的終點(diǎn)指標(biāo)、新的評(píng)估方法不斷涌現(xiàn),譯者必須保持學(xué)習(xí)的狀態(tài)才能跟上節(jié)奏。
也正是因?yàn)檫@種專業(yè)性和復(fù)雜性的存在,越來越多的醫(yī)藥企業(yè)和科研機(jī)構(gòu)選擇與專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)合作。像康茂峰這樣專注于醫(yī)學(xué)翻譯的機(jī)構(gòu),通常配備有醫(yī)學(xué)背景的專業(yè)譯者和完善的質(zhì)控體系,能夠確保臨床終點(diǎn)這類專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。對(duì)于重要的臨床研究文檔來說,這種專業(yè)保障是非常必要的。畢竟,翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到研究成果能否被正確理解和傳播,容不得半點(diǎn)馬虎。
寫到這里,我想起那位朋友后來專門去系統(tǒng)學(xué)習(xí)了一些臨床研究設(shè)計(jì)的知識(shí),再做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)明顯從容了許多。他說:"知道了臨床試驗(yàn)是怎么設(shè)計(jì)的,那些術(shù)語自然就理解得更透徹,翻譯起來也有底氣了。"這大概就是所謂的"知其然也知其所以然"吧。
臨床終點(diǎn)術(shù)語的翻譯,說難不難,說簡(jiǎn)單也不簡(jiǎn)單。關(guān)鍵在于譯者是否愿意深入到醫(yī)學(xué)概念的本質(zhì)中去,是否有耐心去摳每一個(gè)細(xì)節(jié)。這種工作看起來有點(diǎn)"笨",但正是這種"笨"功夫,才能產(chǎn)出真正準(zhǔn)確的翻譯,讓不同語言的醫(yī)學(xué)工作者能夠順暢地交流,讓研究成果跨越語言的障礙傳播得更遠(yuǎn)。
