
提到醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,很多人第一反應(yīng)就是"找個(gè)翻譯公司翻一下就行"。說實(shí)話,我剛?cè)胄械臅r(shí)候也是這么想的。但真正上手之后才發(fā)現(xiàn),這事兒遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜得多。醫(yī)療器械不是普通商品,它關(guān)系到患者的生命安全,所以注冊(cè)資料的翻譯必須精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、還得符合各個(gè)國家的法規(guī)要求。今天,我就結(jié)合自己這些年的一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊這個(gè)話題,看看在翻譯醫(yī)療器械注冊(cè)資料的時(shí)候,到底有哪些需要注意的地方。
先說個(gè)事兒吧。去年有個(gè)朋友找到我,說他們公司有款電動(dòng)輪椅要出口到歐洲,翻譯好的技術(shù)文檔被退回來三次,每次原因都不一樣:第一次說術(shù)語不統(tǒng)一,第二次說臨床數(shù)據(jù)描述有歧義,第三次干脆直接說文檔結(jié)構(gòu)不符合歐盟MDR法規(guī)要求。你看,看起來簡(jiǎn)單的翻譯工作,里面藏著多少坑。所以今天這篇文章,我想盡可能把這些坑給大家列清楚,幫助大家在準(zhǔn)備資料的時(shí)候少走彎路。
醫(yī)療器械的監(jiān)管在全球范圍內(nèi)差異很大。美國有FDA,歐盟有CE標(biāo)志,中國有NMPA,日本有PMDA,韓國有MFDS……每個(gè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)注冊(cè)資料的要求都不一樣。這不是在嚇你,而是實(shí)實(shí)在在的情況。同樣一份技術(shù)文件,拿到不同國家去注冊(cè),格式、內(nèi)容、表述方式可能都需要調(diào)整。
以中國為例,國家藥品監(jiān)督管理局對(duì)于醫(yī)療器械注冊(cè)申報(bào)資料有明確的目錄要求,包括產(chǎn)品技術(shù)要求、檢驗(yàn)報(bào)告、臨床評(píng)價(jià)資料、說明書標(biāo)簽等等。這些資料不僅內(nèi)容要完整,格式也必須符合相應(yīng)的規(guī)范。而歐盟MDR法規(guī)下,技術(shù)文檔的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,要求包含產(chǎn)品描述、制造信息、通用安全和性能要求清單、臨床評(píng)價(jià)報(bào)告等大量?jī)?nèi)容。
這就意味著,翻譯醫(yī)療器械注冊(cè)資料,不能簡(jiǎn)單地"逐句翻譯",而是要先搞清楚目標(biāo)國家的法規(guī)框架,然后根據(jù)當(dāng)?shù)氐囊髞斫M織文檔結(jié)構(gòu)。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯團(tuán)隊(duì)在接項(xiàng)目之前,都會(huì)先跟客戶確認(rèn)目標(biāo)市場(chǎng),然后針對(duì)性地制定翻譯方案。如果你在準(zhǔn)備資料的時(shí)候沒有考慮這些,等翻譯完了才發(fā)現(xiàn)不符合要求,那返工的成本可就高了。
| 區(qū)域 | 監(jiān)管機(jī)構(gòu) | 核心法規(guī) | 資料特點(diǎn) |
| 中國 | NMPA | 《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》 | 格式規(guī)范嚴(yán)格,強(qiáng)調(diào)本土化驗(yàn)證數(shù)據(jù) |
| 美國 | FDA | 21 CFR Part 820 | 注重風(fēng)險(xiǎn)管理和質(zhì)量體系文件 |
| 各成員國主管當(dāng)局 | MDR 2017/745 | 技術(shù)文檔結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要求全生命周期管理 | |
| 日本 | PMDA | 《藥品醫(yī)療器械法》 | 分級(jí)管理,不同類別要求差異大 |
醫(yī)療器械領(lǐng)域的術(shù)語體系非常龐大,從基礎(chǔ)解剖學(xué)名詞到復(fù)雜的工程技術(shù)術(shù)語,從材料學(xué)概念到臨床應(yīng)用描述,每一類都有嚴(yán)格的專業(yè)表述。在注冊(cè)資料中,這些術(shù)語必須保持高度統(tǒng)一,不能前后不一致,更不能隨便使用同義詞替換。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,"導(dǎo)管"這個(gè)詞,在不同語境下可能對(duì)應(yīng)catheter、tube、duct等多個(gè)英文詞,但在醫(yī)療器械領(lǐng)域,每個(gè)詞都有特定的含義,如果用錯(cuò)了,輕則被審評(píng)機(jī)構(gòu)要求澄清,重則可能被認(rèn)定為資料不專業(yè)。再比如"精度"這個(gè)詞,在有些文檔里應(yīng)該用accuracy,有些地方應(yīng)該用precision,這兩個(gè)詞在工程上的區(qū)別非常明顯。
為了避免這些問題,專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)都會(huì)建立和維護(hù)專業(yè)術(shù)語庫。每接手一個(gè)項(xiàng)目,翻譯之前先梳理術(shù)語,確定標(biāo)準(zhǔn)譯法,然后在整個(gè)項(xiàng)目過程中嚴(yán)格執(zhí)行。有經(jīng)驗(yàn)的譯員在翻譯過程中如果遇到不確定的術(shù)語,會(huì)主動(dòng)查證而不是憑感覺翻。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,看起來可能有點(diǎn)"較真",但確實(shí)是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
另外要提醒的是,術(shù)語翻譯還要注意目標(biāo)市場(chǎng)的習(xí)慣用法。同樣是"血糖儀",在中國叫這個(gè)名字,在美國可能叫blood glucose meter,在歐洲可能叫g(shù)lucometer,雖然指的是同一個(gè)東西,但當(dāng)?shù)貙徳u(píng)人員習(xí)慣的表述方式是有差異的。用當(dāng)?shù)厝耸煜さ男g(shù)語,能讓資料更容易被接受和理解。
臨床評(píng)價(jià)資料是醫(yī)療器械注冊(cè)資料中最重要、也最敏感的部分之一。這部分內(nèi)容涉及臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、不良事件報(bào)告、風(fēng)險(xiǎn)收益分析等關(guān)鍵信息,翻譯的時(shí)候必須格外小心。
臨床數(shù)據(jù)的描述需要極高的準(zhǔn)確性。"發(fā)生率"和"發(fā)病率"在中文里可能看起來差不多,但在統(tǒng)計(jì)學(xué)上有嚴(yán)格區(qū)分。"顯著有效"和"有效"不能隨意混用,因?yàn)?顯著"在臨床研究中有特定的統(tǒng)計(jì)學(xué)含義。描述副作用的時(shí)候,"偶爾出現(xiàn)"和"罕見"分別對(duì)應(yīng)不同的發(fā)生率區(qū)間,這些都必須準(zhǔn)確傳達(dá)。
我曾經(jīng)見過一份因?yàn)榉g問題導(dǎo)致的麻煩案例。有家公司的臨床報(bào)告中有一句"患者滿意度較高",翻譯成英文的時(shí)候變成了"patient satisfaction is high",審評(píng)機(jī)構(gòu)要求提供"high"的具體定義和數(shù)據(jù)支持。如果當(dāng)時(shí)翻譯成"patient satisfaction is favorable"可能就不會(huì)引起這個(gè)質(zhì)疑,雖然意思差不多,但"favorable"這個(gè)表述在臨床文獻(xiàn)中更常見,審評(píng)人員更容易接受。
臨床資料翻譯還需要注意隱私保護(hù)問題。病例報(bào)告里如果包含患者個(gè)人信息,必須按照當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)進(jìn)行處理。姓名、身份證號(hào)這些敏感信息要妥善處理,但不能因此改變數(shù)據(jù)的本質(zhì)含義。這中間的尺度把握,需要翻譯人員具備法規(guī)意識(shí)和專業(yè)素養(yǎng)。
醫(yī)療器械的說明書和標(biāo)簽看起來不起眼,但實(shí)際上是非常關(guān)鍵的注冊(cè)資料。這部分內(nèi)容直接面向使用者,包括專業(yè)醫(yī)護(hù)人員和普通患者,任何錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致使用風(fēng)險(xiǎn)。
說明書翻譯需要注意的點(diǎn)非常多。首先是指示性語句的表達(dá)方式,"請(qǐng)勿"和"禁止"、"建議"和"必須"在法律效力上有明顯區(qū)別。警告語和注意事項(xiàng)的表述要清晰、醒目,使用者一眼就能看到。其次是操作步驟的描述要具體、可執(zhí)行,不能有歧義。"輕輕按壓"這樣的表述太模糊,應(yīng)該具體說明力度和次數(shù)。
標(biāo)簽翻譯還有一個(gè)容易被忽視的問題就是排版。中文標(biāo)簽翻譯成英文或者其他語言的時(shí)候,字符長(zhǎng)度可能會(huì)發(fā)生變化,導(dǎo)致原有排版容納不下。有些公司翻譯完之后直接套用原來的版式,結(jié)果出現(xiàn)文字重疊、換行錯(cuò)誤等問題,非常影響專業(yè)形象。好的做法是在翻譯之前就考慮到目標(biāo)語言的文字特點(diǎn),預(yù)留足夠的排版空間。
另外,各國對(duì)說明書和標(biāo)簽的內(nèi)容要求也不一樣。比如歐盟要求CE標(biāo)志附近標(biāo)注制造商信息和美國代理人信息,美國FDA對(duì)處方醫(yī)療器械的標(biāo)簽有專門的格式要求,中國則要求說明書必須包含產(chǎn)品有效期和儲(chǔ)存條件等信息。翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,還要確保符合當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)要求。
說了這么多注意事項(xiàng),最后還是要落到質(zhì)量控制上。醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯不是一個(gè)人悶頭干就能干好的活兒,需要有完善的質(zhì)量保障體系。
一般來說,專業(yè)的翻譯流程包括幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié):項(xiàng)目分析、術(shù)語統(tǒng)一、初次翻譯、校對(duì)審核、專家審閱、定稿交付。每個(gè)環(huán)節(jié)都有明確的責(zé)任人和檢查要點(diǎn)。特別是校對(duì)審核環(huán)節(jié),不能只看有沒有語法錯(cuò)誤,還要檢查術(shù)語是否準(zhǔn)確、表述是否清晰、數(shù)據(jù)是否一致。
對(duì)于醫(yī)療器械這類專業(yè)性很強(qiáng)的文檔,翻譯公司通常還會(huì)安排具備相關(guān)背景的專業(yè)人員進(jìn)行終審。比如翻譯心血管類產(chǎn)品資料,最好由有醫(yī)學(xué)背景的譯審來把關(guān);翻譯影像設(shè)備資料,需要懂技術(shù)的專家來審核。這種專業(yè)分工,看起來增加了成本,但實(shí)際上能避免很多低級(jí)錯(cuò)誤,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看是劃算的。
康茂峰在處理醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,就特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。我們會(huì)根據(jù)產(chǎn)品類型和目標(biāo)市場(chǎng),匹配最合適的翻譯團(tuán)隊(duì),并且建立完善的術(shù)語管理和質(zhì)量追溯體系。每一次翻譯任務(wù)都有記錄可查,術(shù)語的確定和修改都要經(jīng)過確認(rèn),確保最后交付的資料經(jīng)得起推敲。
聊了這么多理論層面的東西,最后我想分享幾點(diǎn)實(shí)際工作中的心得體會(huì)。
第一,提前溝通比事后修改重要得多。在開始翻譯之前,一定要跟客戶充分溝通,了解產(chǎn)品的具體情況、目標(biāo)市場(chǎng)的要求、時(shí)間節(jié)點(diǎn)這些關(guān)鍵信息。很多問題如果在項(xiàng)目啟動(dòng)階段就搞清楚,后面能避免大量返工。
第二,保留疑惑比想當(dāng)然強(qiáng)。翻譯過程中遇到不確定的地方,一定要跟客戶或者相關(guān)專家確認(rèn)。醫(yī)療器械注冊(cè)資料的每一個(gè)表述都可能影響審批結(jié)果,寧可多問一句,也不要憑猜測(cè)處理。
第三,建庫意識(shí)要貫穿始終。每完成一個(gè)項(xiàng)目,都要總結(jié)和積累專業(yè)術(shù)語、行業(yè)知識(shí),形成可復(fù)用的資源庫。這樣后續(xù)項(xiàng)目能做得更快更好,團(tuán)隊(duì)的專業(yè)能力也在不斷積累中提升。
第四,關(guān)注法規(guī)動(dòng)態(tài)。醫(yī)療器械的監(jiān)管法規(guī)一直在更新,比如歐盟MDR取代MDD就是個(gè)大事兒。翻譯人員也要與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)學(xué)習(xí)新的法規(guī)要求,才能給客戶提供準(zhǔn)確的服務(wù)。
醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯這事兒,說難確實(shí)難,要懂法規(guī)、懂技術(shù)、懂語言,還要細(xì)心耐心。但說簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,只要找對(duì)方法、選對(duì)團(tuán)隊(duì)、流程到位,也不是做不好的事兒。希望今天分享的這些內(nèi)容,能給正在準(zhǔn)備醫(yī)療器械注冊(cè)資料的朋友提供一點(diǎn)參考。如果你正好需要這方面的服務(wù),康茂峰愿意幫你把好翻譯這一關(guān),畢竟專業(yè)的事兒交給專業(yè)的人來做,大家都能更省心。
