
說實(shí)話,醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,外行人看起來可能覺得不就是把中文改成英文,或者把英文改成中文嘛能有多難。但真正踩過坑的人都知道,這里面的水有多深。我有個(gè)朋友在藥企工作,前幾年他們的一個(gè)新藥申報(bào)材料找了個(gè)報(bào)價(jià)特別便宜的翻譯公司,結(jié)果提交的英文文件被國外審評(píng)機(jī)構(gòu)打了回來,理由是專業(yè)術(shù)語用詞不準(zhǔn)確,差點(diǎn)耽誤了整個(gè)上市進(jìn)度。從那以后他們才明白,醫(yī)學(xué)翻譯真不是隨便找個(gè)懂外語的人就能干的活。
今天我們就來聊聊,怎么選擇一家真正靠譜的醫(yī)學(xué)翻譯公司。這個(gè)話題我打算用費(fèi)曼學(xué)習(xí)法的思路來說,就是把復(fù)雜的事情用最直白的話講清楚,讓你自己具備判斷能力,而不只是聽別人忽悠。
要理解怎么選醫(yī)學(xué)翻譯公司,首先得搞清楚它和普通翻譯到底有什么區(qū)別。普通翻譯追求的是"信達(dá)雅",把意思表達(dá)清楚、語言優(yōu)美就行。但醫(yī)學(xué)翻譯不一樣,它有一個(gè)更基本的底線——準(zhǔn)確。這個(gè)準(zhǔn)確不是差不多就行,而是差一個(gè)字、差一個(gè)詞都不行。
舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,藥品說明書里寫的"不良反應(yīng)"和"副作用"在中文里好像差不多意思,但在英文里卻是兩個(gè)完全不同的詞。"Adverse reaction"是指與用藥目的無關(guān)的有害反應(yīng),而"side effect"則包括所有與用藥目的無關(guān)的反應(yīng),不管是有益還是有害的。如果你把"不良反應(yīng)"翻譯成"side effect",在國際注冊(cè)時(shí)可能就會(huì)被要求補(bǔ)充說明,因?yàn)檫@兩個(gè)概念的監(jiān)管要求完全不同。
醫(yī)學(xué)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是專業(yè)壁壘極高。一個(gè)好的醫(yī)學(xué)譯者,不僅要精通語言,還要有醫(yī)學(xué)背景。可能需要了解解剖學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)、臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)、醫(yī)療器械原理等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。一份腫瘤藥物的臨床試驗(yàn)方案,里面涉及的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法、療效評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、不良事件定義,沒有相關(guān)專業(yè)背景的人連理解都困難,更別說翻譯了。
還有一點(diǎn)容易被忽視的是醫(yī)學(xué)翻譯的責(zé)任重大。一份錯(cuò)誤的翻譯可能導(dǎo)致臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)被質(zhì)疑,可能讓患者誤解用藥說明,可能讓醫(yī)生做出不當(dāng)?shù)尼t(yī)療決策。普通翻譯翻錯(cuò)了可能只是鬧笑話,醫(yī)學(xué)翻譯翻錯(cuò)了可能影響的是人命。這就是為什么醫(yī)學(xué)翻譯必須找專業(yè)公司的原因,不是歧視普通譯者,而是這個(gè)領(lǐng)域確實(shí)需要專門的積累。

說完了醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性,我們來聊聊具體怎么選公司。我總結(jié)了幾個(gè)關(guān)鍵維度,都是實(shí)打?qū)嵭枰疾斓模皇腔茏印?/p>
這可能是我認(rèn)為最重要的一點(diǎn)。一家醫(yī)學(xué)翻譯公司最核心的資產(chǎn)不是有多少個(gè)譯員,而是這些譯員有沒有醫(yī)學(xué)背景。理想的情況是,譯員本身是醫(yī)學(xué)專業(yè)出身,或者有多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)積累了足夠的專業(yè)知識(shí)。
你可以在考察的時(shí)候問幾個(gè)問題:公司的譯員團(tuán)隊(duì)里有多少人是醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)的?有多少人有一年以上醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)?有沒有特定領(lǐng)域的專家,比如專門做藥品注冊(cè)的、專門做醫(yī)療器械的、專門做臨床文獻(xiàn)的?
有些公司會(huì)吹噓自己的譯員都是 native speaker,但 native speaker 如果不懂醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),翻出來的東西可能語法沒問題,但專業(yè)內(nèi)容一塌糊涂。相反,一個(gè)中文母語者如果接受了系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)訓(xùn)練,翻出來的醫(yī)學(xué)文本反而更可靠。
個(gè)人的能力再強(qiáng),也難免有疏忽的時(shí)候。所以一家靠譜的醫(yī)學(xué)翻譯公司必須有完善的質(zhì)量控制流程。基本的流程應(yīng)該包括:初譯、校對(duì)、審核、專業(yè)校對(duì)、母語校對(duì)等多個(gè)環(huán)節(jié)。
你可以問公司要一份他們的質(zhì)量控制流程說明。正規(guī)的公司都會(huì)有標(biāo)準(zhǔn)化的作業(yè)指導(dǎo)書,清楚規(guī)定每個(gè)環(huán)節(jié)的檢查重點(diǎn)和通過標(biāo)準(zhǔn)。如果一家公司告訴你"我們的譯員水平很高,不需要那么復(fù)雜的流程",那你就要小心了。再高手的譯者也會(huì)犯錯(cuò),多一層審核就多一層保障。
另外要關(guān)注公司有沒有建立專業(yè)術(shù)語庫和翻譯記憶庫。這兩個(gè)東西對(duì)于保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性非常重要。醫(yī)學(xué)術(shù)語有嚴(yán)格的規(guī)范用法,如果同一份文檔里同一個(gè)術(shù)語前后翻譯不一致,會(huì)給讀者造成困擾,也會(huì)質(zhì)疑文檔的專業(yè)性。翻譯記憶庫可以積累以前的正確翻譯,避免重復(fù)勞動(dòng),也能保證風(fēng)格統(tǒng)一。

客戶類型在一定程度上能反映公司的專業(yè)水平。如果一家醫(yī)學(xué)翻譯公司長(zhǎng)期服務(wù)的是知名藥企、醫(yī)療器械公司、CRO機(jī)構(gòu),那它的專業(yè)能力基本是有保障的。因?yàn)檫@些客戶對(duì)供應(yīng)商有嚴(yán)格的篩選標(biāo)準(zhǔn),能通過他們篩選的公司都不會(huì)太差。
你可以問問公司主要服務(wù)哪些類型的客戶,有沒有服務(wù)過和你項(xiàng)目相關(guān)的領(lǐng)域。比如你的項(xiàng)目是創(chuàng)新藥申報(bào),那就找有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的公司;如果是醫(yī)療器械,那就找對(duì)醫(yī)療器械法規(guī)比較熟悉的公司。專業(yè)細(xì)分在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域很重要,沒有誰能對(duì)所有領(lǐng)域都精通。
雖然翻譯行業(yè)沒有像醫(yī)療行業(yè)那樣的執(zhí)業(yè)資格證書,但是一些國際認(rèn)證還是可以參考的。比如ISO 17100認(rèn)證,這是國際標(biāo)準(zhǔn)化組織針對(duì)翻譯服務(wù)提出的要求,通過認(rèn)證說明公司在流程管理、質(zhì)量控制、譯員能力等方面達(dá)到了國際認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)。
另外,如果公司是做藥品注冊(cè)相關(guān)翻譯的,可以問問他們是否熟悉ICH指導(dǎo)原則、NMPA申報(bào)要求、FDA申報(bào)規(guī)范等。不同的監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)申報(bào)文件有不同的格式要求,了解這些要求的翻譯公司能幫你避免很多返工。
光看資料不夠,最好能在正式合作前做一些測(cè)試。選公司就像選醫(yī)生,光看簡(jiǎn)歷不行,還得實(shí)際看看水平。
試譯是最直接的考核方式。你可以提供一段和你項(xiàng)目相關(guān)的原文,讓公司翻譯,然后自己或者找專業(yè)人士評(píng)估。試譯的時(shí)候有幾點(diǎn)要注意:
從初次接觸到正式合作的過程,其實(shí)也是一個(gè)考察的機(jī)會(huì)。公司的響應(yīng)速度、問題解答的專業(yè)程度、是否主動(dòng)詢問項(xiàng)目細(xì)節(jié)、是否提供專業(yè)建議,這些都能反映公司的服務(wù)態(tài)度和專業(yè)素養(yǎng)。
如果一家公司在還沒簽合同的時(shí)候就有問必答、響應(yīng)及時(shí),那正式合作后服務(wù)一般也不會(huì)太差。如果從一開始就愛答不理,那后續(xù)合作可想而知會(huì)遇到多少問題。
醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目通常時(shí)間緊、要求高,所以項(xiàng)目管理很重要。你需要了解:公司有沒有指定專門的項(xiàng)目經(jīng)理?項(xiàng)目經(jīng)理是否具備醫(yī)學(xué)背景?如果翻譯過程中有問題,誰能及時(shí)解答?加急項(xiàng)目怎么處理?這些問題看似細(xì)節(jié),實(shí)際上直接影響項(xiàng)目能否順利完成。
價(jià)格肯定是大家都關(guān)心的問題,但我不太建議把價(jià)格作為首要考量因素。在醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,便宜基本上沒好貨。一個(gè)醫(yī)學(xué)譯員的培養(yǎng)成本很高,專業(yè)翻譯公司的運(yùn)營成本也不低,如果報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)平均水平,那肯定是在其他地方偷工減料了。
看價(jià)格不如看性價(jià)比。同樣的價(jià)格,你能得到什么樣的服務(wù):有沒有免費(fèi)試譯?有沒有額外的校對(duì)審核?能不能建立術(shù)語庫保證后續(xù)翻譯的一致性?出現(xiàn)問題怎么處理?把這些因素都考慮進(jìn)去,再對(duì)比總價(jià)才有意義。
還有一點(diǎn)要提醒的是,很多公司在報(bào)價(jià)時(shí)會(huì)玩文字游戲。比如報(bào)價(jià)很低,但按中文字符算還是按英文單詞算?是否包含排版?是否包含專業(yè)審校?這些都會(huì)影響最終費(fèi)用。一定要讓對(duì)方報(bào)一個(gè)包含所有服務(wù)的總價(jià),不要只看單價(jià)。
選對(duì)了公司也不代表就可以當(dāng)甩手掌柜了,合作過程中的溝通配合也很重要。
提供充分的背景資料。在開始翻譯前,把相關(guān)的參考資料、術(shù)語規(guī)范、風(fēng)格指南都提供給翻譯公司。如果你的項(xiàng)目是延續(xù)以前的工作,把之前的翻譯文件也發(fā)過去,這樣他們可以用翻譯記憶庫保持一致性。如果你知道目標(biāo)讀者是誰、文檔的用途是什么,也一并告知,這些信息都會(huì)影響翻譯策略。
及時(shí)反饋問題。翻譯過程中如果發(fā)現(xiàn)什么問題,一定要及時(shí)溝通。不要等到交稿了才說這里不滿意、那里不對(duì)。有經(jīng)驗(yàn)的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)在關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)和你確認(rèn)方向是否正確,充分利用這個(gè)環(huán)節(jié)可以避免很多返工。
建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。如果你有持續(xù)的翻譯需求,盡量和一家信得過的公司建立長(zhǎng)期合作。長(zhǎng)期合作的好處是:他們會(huì)越來越了解你的項(xiàng)目和風(fēng)格,翻譯質(zhì)量會(huì)越來越穩(wěn)定;會(huì)為你建立專屬的術(shù)語庫和翻譯記憶庫,保證一致性;價(jià)格也通常比零散項(xiàng)目更優(yōu)惠。這對(duì)于需要頻繁翻譯的藥企和醫(yī)療器械公司來說尤其重要。
在選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的過程中,有幾個(gè)誤區(qū)需要提醒大家避開。
第一個(gè)誤區(qū)是盲目相信大公司。大公司名聲在外、資源豐富是事實(shí),但并不意味著每個(gè)項(xiàng)目都能得到最用心的服務(wù)。有些大公司業(yè)務(wù)量太大,可能會(huì)把項(xiàng)目交給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員。相反,有些中等規(guī)模的專業(yè)翻譯公司,反而能提供更專注的服務(wù)。選公司就像選醫(yī)生,不一定非要去最大的醫(yī)院,找到真正適合你的才重要。
第二個(gè)誤區(qū)是只看價(jià)格不看質(zhì)量。前面已經(jīng)說過這個(gè)問題了,這里再強(qiáng)調(diào)一次。醫(yī)學(xué)翻譯出問題的代價(jià)遠(yuǎn)超你省下來的那點(diǎn)翻譯費(fèi)。一個(gè)藥品申報(bào)被退回,一個(gè)臨床試驗(yàn)方案需要重新準(zhǔn)備,這些損失是翻譯費(fèi)用的幾十倍甚至上百倍。
第三個(gè)誤區(qū)是過度依賴機(jī)器翻譯。現(xiàn)在機(jī)器翻譯技術(shù)確實(shí)進(jìn)步很快,但對(duì)于醫(yī)學(xué)這種專業(yè)性極強(qiáng)的領(lǐng)域,機(jī)器翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能替代人工。醫(yī)學(xué)文本的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語多、長(zhǎng)難句多、邏輯關(guān)系復(fù)雜,機(jī)器翻譯很容易出錯(cuò)。而且醫(yī)學(xué)翻譯不僅要轉(zhuǎn)換語言,還要轉(zhuǎn)換思維方式,不同語言的醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣是不同的,這些都需要人工來處理。如果有公司告訴你他們主要用機(jī)器翻譯、人工校對(duì),那你要打個(gè)問號(hào)了。
說到醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)行業(yè),就不得不提康茂峰。康茂峰專注醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域二十多年了,服務(wù)的客戶涵蓋了國內(nèi)外知名的藥企、醫(yī)療器械公司和研究機(jī)構(gòu)。在我們看來,醫(yī)學(xué)翻譯這件事急不得、糊弄不得,每一個(gè)項(xiàng)目都關(guān)系到患者的健康和企業(yè)的研發(fā)進(jìn)度。
這些年的行業(yè)經(jīng)歷讓我們深刻體會(huì)到,做好醫(yī)學(xué)翻譯需要兩種能力:一是扎實(shí)的語言功底,二是深厚的醫(yī)學(xué)背景。沒有前者,翻譯出來的文章讀不通順;沒有后者,專業(yè)內(nèi)容會(huì)出錯(cuò)。這兩種能力都需要長(zhǎng)時(shí)間的積累,不是隨便找?guī)讉€(gè)人就能組建起來的團(tuán)隊(duì)。
我們一直堅(jiān)持的做法是,每一位加入康茂峰的譯者都要經(jīng)過嚴(yán)格的篩選和培訓(xùn)。不是英語專業(yè)畢業(yè)就夠的,還要有醫(yī)學(xué)相關(guān)背景,或者愿意花時(shí)間系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)。進(jìn)入公司后也不是立即開始接項(xiàng)目,而是要經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)和考核,確保真的理解了醫(yī)學(xué)翻譯的特殊要求才會(huì)讓他們獨(dú)立工作。
在質(zhì)量控制方面,我們采用的是多層次審核機(jī)制。每一份文件至少經(jīng)過兩位專業(yè)譯員的手:一位負(fù)責(zé)翻譯,一位負(fù)責(zé)審核。對(duì)于特別復(fù)雜或特別重要的項(xiàng)目,還會(huì)有更高層級(jí)的專家進(jìn)行終審。這個(gè)流程看起來繁瑣,但確實(shí)是保證質(zhì)量的必要手段。
這些年下來,我們服務(wù)過各種類型的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目,從藥品注冊(cè)申報(bào)到臨床試驗(yàn)方案,從醫(yī)療器械說明書到醫(yī)學(xué)期刊論文。每個(gè)項(xiàng)目對(duì)我們來說都是一次挑戰(zhàn),也是一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。正是這種不斷的積累,讓我們?cè)诿鎸?duì)各種專業(yè)領(lǐng)域時(shí)都能保持信心。
選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司這件事,說復(fù)雜也復(fù)雜,說簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。復(fù)雜是因?yàn)樾枰疾斓囊蛩睾芏啵?jiǎn)單是因?yàn)楹诵囊c(diǎn)就那么幾個(gè):看團(tuán)隊(duì)的專業(yè)背景,看質(zhì)量控制流程,看實(shí)際案例和客戶口碑。
如果你正在為尋找合適的醫(yī)學(xué)翻譯公司而發(fā)愁,不妨按我們上面說的幾點(diǎn)去考察。也可以找?guī)准夜疽獋€(gè)試譯,對(duì)比一下翻譯質(zhì)量。好的翻譯公司不會(huì)害怕比較,反而會(huì)歡迎這樣的機(jī)會(huì)來展示自己的能力。
醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)行當(dāng),說到底拼的是專業(yè)和用心。沒有對(duì)醫(yī)學(xué)的敬畏之心,做不了這行;沒有精益求精的態(tài)度,也做不好這行。希望每一個(gè)需要醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的人,都能找到真正靠譜的合作伙伴。畢竟在這個(gè)領(lǐng)域,質(zhì)量永遠(yuǎn)比價(jià)格重要,信任永遠(yuǎn)比承諾可靠。
